Канадские волшебные сказки и легенды


НазваниеКанадские волшебные сказки и легенды
страница1/62
Дата публикации22.07.2013
Размер8.33 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Биология > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   62
Canadian Wonder Tales

by Cyrus Mac Millan

Канадские волшебные сказки и легенды

(из собрания Сайруса МакМиллана)
Адаптировал Андрей Удовиченко
Метод чтения Ильи Франка


THE BAKER'S MAGIC WAND

(ВОЛШЕБНАЯ ПАЛОЧКА БУЛОЧНИКА)

ONCE very long ago in the days (однажды давным-давно в те дни) when Canada was owned by the French (когда Канада принадлежала французам; to be owned by — принадлежать; to own — владеть) there lived on the banks of a great river a wicked lawyer (жил да был на берегах большой реки злой адвокат; wicked — злой, нечестный) who was in love with a baker's wife (который был влюблен в жену булочника).
Canada ['kxnqdq], great ['greIt], wicked ['wIkId], lawyer ['lOIq]
ONCE very long ago in the days when Canada was owned by the French there lived on the banks of a great river a wicked lawyer who was in love with a baker's wife.
He tried in various ways (он пытался различными способами = что только не пытался он сделать; various — различный, разнообразный; way — способ, путь) to get rid of the baker (избавиться от булочника; to get rid of — избавиться, отделаться), but without success (но без успеха). They lived not far from the Seigneur (они жили недалеко от сеньора /землевладельца, вельможи/) who owned all the land around and was very powerful (который владел всей землей в округе и был очень могущественным).
various ['veqrIqs], seigneur ['seInjq:], without [wI'Dqut], success [s(q)k'ses]

He tried in various ways to get rid of the baker, but without success. They lived not far from the Seigneur who owned all the land around and was very powerful.
Now, in front of the Seigneur's palace there was a great lake of more than twelve thousand acres (так вот, перед дворцом этого сеньора было огромное озеро размером более 12 000 акров; palace — дворец, роскошный особняк). One morning the lawyer went to the palace and knocked at the door (однажды утром: «одним утром» адвокат пошел ко дворцу и постучался в дверь).
front [frAnt], palace ['pxlIs], acre ['ekq], morning ['mO:nIN], knock [nOk]
Now, in front of the Seigneur's palace there was a great lake of more than twelve thousand acres. One morning the lawyer went to the palace and knocked at the door.
When the Seigneur came out, he said to him (когда сеньор вышел, он обратился к нему; to come out — выходить; to say — говорить, сказать), "Sire, there is a man not far from here (сир, тут недалеко есть человек) who boasts that in less than twice twenty-four hours (который хвастается, что меньше, чем за двое суток: «дважды двадцать четыре часа») he can change this lake into a beautiful meadow (он может превратить это озеро в прекрасный луг; to boast — хвастаться, гордиться; to change — изменять, превращать) covered with grass (покрытый травой) that would give hay enough for all your horses (который давал бы достаточно сена для всех ваших лошадей) and would be to the great advantage of the colony (и был бы очень полезен для всего нашего поселения; to be to advantage — приносить пользу; colony — группа людей, проживающая на новой для них территории, колония)."
boast ['bqust], beautiful ['bju:tqfql], meadow ['medqu], cover ['kAvq], grass [grQ:s], advantage [qd'vQ:ntIG], colony ['kOlqnI]
When the Seigneur came out, he said to him, "Sire, there is a man not far from here who boasts that in less than twice twenty-four hours he can change this lake into a beautiful meadow covered with grass that would give hay enough for all your horses and would be to the great advantage of the colony."
Then the Seigneur said (после чего сеньор спросил), "Who is this man (кто этот человек)?" The lawyer answered (адвокат отвечал), "He is no less than the baker (он не кто иной, как булочник) who furnishes your household with bread (который снабжает ваше хозяйство хлебом; household — семейство, семья, домочадцы, домашние, хозяйство, двор, дом)." So the Seigneur said (и тогда сеньор сказал), "I will send for him (я пошлю за ним)."
answer ['Rnsq], baker ['beIkq], furnish ['fq:nIS], bread [bred]
Then the Seigneur said, "Who is this man?" The lawyer answered, "He is no less than the baker who furnishes your household with bread." So the Seigneur said, "I will send for him."
The lawyer went away (адвокат ушел), and the Seigneur sent a letter to the baker saying that he wanted to see him (а сеньор послал булочнику письмо, в котором говорилось, что он хочет видеть его; to send — посылать; letter — письмо). The poor baker thought he was to get his pay for the bread (бедный булочник подумал, что должен получить = получит плату за хлеб; to think — думать; to get one’s pay — получить плату) he had provided for the Seigneur and all his servants and soldiers (которым он снабжал сеньора и всех его слуг и солдат; to provide — снабжать, доставлять). So he was very glad, and went quickly to the palace and knocked at the door (поэтому он был очень рад, быстро пошел ко дворцу и постучался в дверь). When the Seigneur came out (когда сеньор вышел), he asked what was wanted of him (он /булочник/ спросил, что ему угодно: «что он хотел от него»).
poor ['puq], thought [TO:t], servant ['sq:vqnt], soldier ['squlGq], palace ['pxlIs]
The lawyer went away, and the Seigneur sent a letter to the baker saying that he wanted to see him. The poor baker thought he was to get his pay for the bread he had provided for the Seigneur and all his servants and soldiers. So he was very glad, and went quickly to the palace and knocked at the door. When the Seigneur came out, he asked what was wanted of him.
The Seigneur answered that he had heard of his boast (сеньор сказал, что он слышал, как булочник хвастался; to hear of /about/ — услышать о чем-л.; to boast — хвастаться) that in less than twice twenty-four hours he could change all the lake into a beautiful meadow (что меньше, чем за двое суток: «дважды двадцать четыре часа» он может превратить это озеро в прекрасный луг) covered with grass and clover (покрытый травой и клевером; to cover — покрывать, закрывать) that would feed all the Seigneur's horses (которым можно было бы накормить всех лошадей сеньора) and would be a great advantage to the colony (и который принес бы большую пользу всему поселению; advantage — выгода, польза, преимущество; colony — сообщество, поселение, группа людей). Now, unless within twice twenty-four hours the lake was changed into a meadow (так вот, если через двое суток озеро не превратится: «не будет превращено» в луг; unless — если не; to change into — превращать в / изменять), the baker should be hanged before the door of the palace (булочника повесят: «булочник будет повешен» перед воротами дворца; to hang — вешать, казнить).
hour [aVq], colony ['kOlqnI], unless [qn'les]
The Seigneur answered that he had heard of his boast that in less than twice twenty-four hours he could change all the lake into a beautiful meadow covered with grass and clover that would feed all the Seigneur's horses and would be a great advantage to the colony. Now, unless within twice twenty-four hours the lake was changed into a meadow, the baker should be hanged before the door of the palace.
Then the Seigneur turned away and the baker went out discouraged (потом аудиенция закончилась: «потом сеньор ушел» и булочник вышел /из дворца/, поникнув головой; to turn away — отворачиваться, уходить, покидать; discouraged — унылый, обескураженный, удрученный; courage — смелость) for he did not know what to do (потому что не знал, что ему делать). He walked off into the woods and sat down on a log to weep (он отправился в лес, сел на бревно и заплакал; to walk off — уходить, удаляться; log — бревно; to weep — плакать). After a long time (прошло много времени: «после долгого времени») an old woman came along (и какая-то старушка проходила мимо; to come along — неожиданно приходить) and asked what was the matter (и спросила его, что случилось; what’s the matter? — что случилось, что не так?).
discourage [dIs'kArIG], know [nqu], after ['Q:ftq], woman ['wumqn]
Then the Seigneur turned away and the baker went out discouraged, for he did not know what to do. He walked off into the woods and sat down on a log to weep. After a long time an old woman came along and asked what was the matter.
He said he was very miserable; he was going to be hanged in twice twenty-four hours (он сказал, что он несчастен /в отчаянии/ и что его собираются повесить через двое суток; to be miserable — быть несчастным); for the Seigneur had commanded him to change all the lake into a meadow (потому что сеньор приказал ему превратить озеро в луг), covered with grass and clover, and he was not able to do it (покрытый травой и клевером, а он не может: «не был способен» этого сделать; grass — трава; clover — клевер). Now, this old woman was a good fairy in disguise (так вот, эта старушка была переодетой доброй феей; fairy — фея, добрая волшебница; in disguise — переодетый, замаскированный) and when the baker had done speaking she told him not to be troubled but to go to sleep (и когда булочник закончил свой рассказ: «закончил говорить», она сказала ему не беспокоиться, а идти и лечь спать; to be troubled — волноваться, беспокоится).
miserable ['mIz(q)r(q)bl], command [kq'mQ:nd], clover ['klquvq], fairy ['feqrI], disguise [dIs'gaIz] troubled [trAbld]
He said he was very miserable; he was going to be hanged in twice twenty-four hours; for the Seigneur had commanded him to change all the lake into a meadow, covered with grass and clover, and he was not able to do it. Now, this old woman was a good fairy in disguise and when the baker had done speaking she told him not to be troubled but to go to sleep.
She gave him a wand just like a broken stick (она дала ему волшебную палочку, которая была похожа на сломанный прутик; to give — давать; wand — /волшебная/ палочка, прутик), which she told him to wave before he slept (и сказала взмахнуть ею прежде, чем он уснет; to tell — говорить; to sleep — спать); it had great power, she said (она сказала, что палочка обладает огромной силой), and while he slept it would bring to pass whatever he desired (и что пока он будет спать, она выполнит все, что он пожелает; to bring to pass — осуществлять / приводить в исполнение; to desire — жаждать, сильно желать).
wand [wOnd], power ['pauq], pass [pQ:s], desire [dI'zaIq]
She gave him a wand just like a broken stick, which she told him to wave before he slept; it had great power, she said, and while he slept it would bring to pass whatever he desired.
So he waved the wand and went to sleep (и он взмахнул палочкой и уснул; to wave — развеваться, размахивать, махать; to go to sleep — засыпать). When he had slept an hour, he was awakened by the smell of hay (не проспал он и часа, как его разбудил запах сена: «когда он проспал час»; to be awakened by smb. — быть разбуженным кем-л.; smell — запах, аромат), and when he looked about him (и когда он осмотрелся вокруг; to look about — оглядываться по сторонам, осматриваться), he saw that the lake was all gone (он увидел, что озеро /полностью/ исчезло), and that there was only a small river that ran through the middle of a beautiful meadow down to the great river not far away (и только небольшая речка бежала среди прекрасного луга и неподалеку впадала в большую реку; to run through — пробегать через, протекать через).
awaken [q'weIk(q)n], when [wen], through [Tru:], river ['rIvq]
So he waved the wand and went to sleep. When he had slept an hour, he was awakened by the smell of hay, and when he looked about him, he saw that the lake was all gone and that there was only a small river that ran through the middle of a beautiful meadow down to the great river not far away.
The good fairy was still by his side (добрая фея все еще была рядом; to be by smb.’s side — быть рядом с кем-л.). She told him to go to the Seigneur and show him what he had done (она сказала ему идти к сеньору и показать ему, что он сделал). He went to the palace (он пошел ко дворцу), and when he came near (и когда он подошел ближе), he saw the Seigneur looking out of the window at the meadow, and all the men and horses at work making hay (он увидел сеньора, выглядывающего из окна на луг и всех людей и лошадей, занятых уборкой сена).
near ['nIq], meadow ['medqu], horse [hO:s]
The good fairy was still by his side. She told him to go to the Seigneur and show him what he had done. He went to the palace, and when he came near, he saw the Seigneur looking out of the window at the meadow, and all the men and horses at work making hay.
He knocked at the door (он постучался в дверь) and when the Seigneur came downstairs (и когда сеньор спустился /к нему/ по лестнице; downstairs — вниз /по ступенькам/, низ, нижний этаж здания, нижняя часть здания), he asked him if he was satisfied (он спросил, доволен ли он; satisfied — удовлетворенный, довольный; to satisfy — удовлетворять). The Seigneur said he was not satisfied (сеньор сказал, что он недоволен), because the river had been left running through the middle of the meadow (потому что в центре луга осталась река; to run — бежать; течь). The baker told the Seigneur that the river had been left to provide water for the animals and to help in making hay (булочник сказал сеньору, что реку он оставил, чтобы животным было где попить: «река была оставлена, чтобы обеспечить животных водой» и чтобы помочь в заготовке сена; animal — животное, зверь), because there was so much hay (потому что сена было так много) that all the horses in the land could not draw it (что все лошади в округе не могли бы свезти его; to draw — тащить) and it would have to be brought in boats (и его пришлось бы перевозить на лодках). Then the Seigneur was satisfied and sent the baker away (сеньору это понравилось: «тогда сеньор был доволен» и он отослал булочника /домой/; to send away — отсылать; away — прочь).
downstairs ['daun'steqz], satisfied ['sxtIsfaId], provide [prq'vaId], draw [drL]
He knocked at the door, and when the Seigneur came downstairs, he asked him if he was satisfied. The Seigneur said he was not satisfied, because the river had been left running through the middle of the meadow.

The baker told the Seigneur that the river had been left to provide water for the animals and to help in making hay, because there was so much hay that all the horses in the land could not draw it and it would have to be brought in boats. Then the Seigneur was satisfied and sent the baker away.
Soon the wicked lawyer came again (вскоре снова пришел злой адвокат), and the Seigneur showed him the meadow and the men and women and horses making hay (и сеньор показал ему луг и мужчин, и женщин, и лошадей, заготавливающих сено). The lawyer was much surprised to see all this, but he did not say so (адвокат очень удивился, когда увидел все это, но не подал и виду: «но не сказал этого»;
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   62

Похожие:

Канадские волшебные сказки и легенды iconСписок текстов по детской литературе
Русские народные сказки. Прочитать по 3 сказки каждого вида (волшебные, о животных, бытовые)
Канадские волшебные сказки и легенды iconНа стороне ребенка
...
Канадские волшебные сказки и легенды iconСказки А. С. Пушкина
Подготовить анализ двух («Сказки о царе Салтане» и «Сказки о рыбаке и рыбке») по плану занятия
Канадские волшебные сказки и легенды iconДмитрий Соколов Сказки и сказкотерапия Дмитрий Соколов Сказки и Сказкотерапия Предисловие
Те сказки, которые используются в реальной психотерапевтической работе, на бумагу, как правило, не ложатся, и чужому уху непонятны...
Канадские волшебные сказки и легенды iconГауф Сказки «Гауф В. Сказки»
«Гауф В. Сказки»: Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература»; Москва; 1992
Канадские волшебные сказки и легенды iconРусалочке, героине сказки Г. Х. Андерсена
Бременским музыкантам, героям сказки братьев Гримм – ослу, собаке, коту и петуху, героям сказки Андерсена
Канадские волшебные сказки и легенды iconАнглийские волшебные сказки
«они вышли вон» из печи; to come – приходить), they were that overbaked (они так подгорели: «они были так перепечены») the crusts...
Канадские волшебные сказки и легенды iconEnglish Fairy Tales Английские волшебные сказки
«они вышли вон» из печи; to come — приходить), they were that overbaked (они так подгорели: «они были так перепечены») the crusts...
Канадские волшебные сказки и легенды iconДмитрий Соколов. «Сказки и Сказкотерапия» Предисловие
Те сказки, которые используются в реальной психотерапевтической работе, на бумагу, как правило, не ложатся, и чужому уху непонятны...
Канадские волшебные сказки и легенды iconТысячеликий герой
Однако, будучи научно «расколдованы» мифы и предания вовсе не лишились для нас своего смысла  – наоборот чтение специальных работ,...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница