Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There. Пер. Н. Демурова


НазваниеLewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There. Пер. Н. Демурова
страница1/14
Дата публикации19.05.2013
Размер1.71 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Философия > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье

-----------------------------------------------------------------------

Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There.

Пер. - Н.Демурова.

-----------------------------------------------------------------------

(Сквозь зеркало и что там увидела Алиса)

Белая Пешка (Алиса) начинает и становится Королевой в одиннадцать ходов

1. Алиса встречает Черную Королеву

2. Алиса через d3 (железная дорога идет на d4 (Траляля и Труляля)

3. Алиса встречает Белую Королеву (с шалью)

4. Алиса идет на d5 (лавка, река, лавка)

5. Алиса идет на d6 (Шалтай-Болтай)

^ 6. Алиса идет на d7 (лес)

7. Белый Конь берет Черного Коня

8. Алиса идет на d8 (коронация)

9. Алиса становится Королевой

10. Алиса "рокируется" (пир)

11. Алиса берет Черную Королеву и выигрывает партию

^ 1. Черная Королева уходит на h5

2. Белая Королева идет на с4 (ловит шаль)

4. Белая Королева уходит на f8 (оставляет на полке яйцо)

5. Белая Королева идет на с8 (спасаясь от Черного Коня)

6. Черный Конь идет на е7

7. Белый Конь идет на f5

8. Черная Королева идет на е8 ("экзамен")

9. Королевы "рокируются"

10. Белая Королева идет на a6 (суп)

^ DRAMATIS PERSONAE (РАССТАНОВКА ПЕРЕД НАЧАЛОМ ИГРЫ)

БЕЛЫЕ

Фигуры: Труляля, Единорог, Овца, Белая Королева, Белый Король,

Старичок, Белый Рыцарь, Траляля

Пешки: Маргаритка, Зай Атс, Устрица, Крошка Лили, Лань, Устрица,

^ Болванс Чик, Маргаритка

ЧЕРНЫЕ

Фигуры: Шалтай-Болтай, Плотник, Морж, Черная Королева, Черный Король,

Ворон, Черный Рыцарь, Лев

Пешки: Маргаритка, Чужестранец, Устрица, Тигровая Лилия, Роза, Устрица,

Лягушонок, Маргаритка


^ 1. ЗАЗЕРКАЛЬНЫЙ ДОМ


Одно было совершенно ясно: _белый_ котенок тут ни при чем; во всем

виноват черный и никто другой. Вот уже полчаса, как мама-кошка мыла

Снежинке мордочку (а та стойко сносила эту муку) - так что при всем

желании Снежинка ничего не _могла_ сделать.

А знаешь, как Дина умывала своих котят? Одной лапой она хватала

бедняжку за ухо и прижимала к полу, а другой терла ей всю мордочку,

начиная с носа, против шерсти. Как я уже сказал, что это время она

трудилась над Снежинкой, а та лежала смирно, не сопротивлялась, да еще

пыталась мурлыкать - видно, понимала, что все это делается для ее же

блага.

С черненькой Китти Дина покончила раньше, и теперь, пока Алиса сидела,

свернувшись калачиком на уголке просторного кресла, что-то бормоча про

себя в полудреме, Китти от души забавлялась, играя с клубком шерсти,

которую Алиса мотала поутру; она весело гоняла его по полу и, конечно,

размотала и запутала вконец. Нитки валялись теперь на коврике перед

камином, до того спутанные, что на них страшно было смотреть, а Китти

прыгала по ним, пытаясь поймать собственный хвост.

- Ах, Китти, до чего же ты противная! - сказала Алиса, поймав ее и

легонько целуя в мордочку, - для того, видно, чтобы она получше поняла,

что хозяйка на нее сердится. - Неужели Дина тебе не объясняла, как себя

нужно вести?

Она взглянула с укоризной на Дину и как можно строже добавила:

- _Нехорошо_, Дина, _нехорошо_!

А потом она опять забралась в кресло, прихватив с собой шерсть и

котенка, и снова принялась за клубок. Но дело у Алисы шло медленно, потому

что она все время отвлекалась - то беседовала с Китти, а то бормотала

что-то себе под нос. Китти смирно сидела у нее на коленях, притворяясь,

что внимательно следит за тем, как Алиса мотает шерсть; время от времени

она протягивала лапку и тихонько трогала клубок, словно желая сказать, что

с удовольствием помогла бы, если б умела.

- А знаешь, что будет завтра? - говорила Алиса. - Ты бы и сама

догадалась, если б сидела со мной утром на окошке. Только ты была занята -

Дина тебя умывала. А я смотрела, как мальчишки собирают щепки на костер.

Для костра надо много щепок, Китти. Было ужасно холодно, а тут еще снег

пошел - пришлось им разойтись по домам! Но не горюй, Китти! Завтра мы

пойдем смотреть на костер! (*3)

Тут Алиса намотала немножко шерсти Китти на шею - просто так, чтобы

посмотреть, пойдет ли ей это; Китти стала вырываться - клубок скатился на

пол и опять размотался.

- Знаешь, - продолжала Алиса, когда они снова устроились в кресле, - я

так на тебя рассердилась. Китти, когда увидела, что ты наделала. Я чуть

было не открыла окошко и не посадила тебя на снег! Ты это заслужила,

шалунья! Что ты можешь сказать в свое оправдание? А теперь слушай и не

прерывай меня! (Тут она погрозила Китти пальцем.) Я тебе все скажу!

Во-первых, ты пищала, когда тебя мыли сегодня утром. Да, возражать тебе

нечего, я слышала своими собственными ушами! Что ты там говоришь? (Алиса

замолчала, сделав вид, что слушает Китти.) Она попала тебе лапой в глаз?

Сама виновата, незачем тебе было открывать глаза! Если б ты зажмурилась

покрепче, этого бы не случилось! Не оправдывайся, пожалуйста! Лучше

послушай! Во-вторых, ты оттащила Снежинку (*4) за хвост от блюдечка, когда

я налила ей молока. Ах, вот как, тебе пить захотелось? А про нее ты не

подумала? И, в-третьих, стоило мне отвернуться, как ты тут же размотала

всю шерсть. Целых три проступка, Китти, а ты еще ни за один не

поплатилась! Ну, подожди, накажу я тебя за все сразу - через неделю!

- А что было бы, если бы _меня_ тоже стали наказывать за все разом?

(Она размышляла вслух, обращаясь скорее к самой себе, чем к Китти.) Что бы

тогда было в _конце года_? Сидеть бы мне в тюрьме, не иначе! А если б меня

оставляли без обеда за каждый проступок? Тогда бы в один прекрасный день я

осталась бы сразу без ста обедов! Ну, _это_ еще не так страшно! Хуже, если

б нужно было съесть все сто обедов разом!

- Слышишь, как снег шуршит о стекла, Китти? Какой он пушистый и мягкий!

Как он ласкается к окнам! Снег, верно, _любит_ поля и деревья, раз он так

нежен с ними! Он укрывает их белой периной, чтобы им было тепло и уютно, и

говорит: "Спите, дорогие, спите, пока не наступит лето". А восстав от

зимнего сна, Китти, они наденут зеленый наряд и пустятся в пляс на ветру.

Ах, как это красиво! - Тут Алиса захлопала в ладоши и опять уронила

клубок. - Хорошо бы все это и _вправду_ так было! Ведь осенью лес и в

самом деле такой сонный. Листья деревьев желтеют - и он погружается в сон.

- Послушай, Китти, а в шахматы играть ты умеешь? Не смейся, милая, я

тебя серьезно спрашиваю. Когда мы сегодня играли, ты так смотрела на

доску, как будто понимала все ходы: а когда я сказала "Шах!", ты

замурлыкала! Ах, Китти, какой это был _хороший_ ход! И я бы, конечно,

выиграла, если б не этот противный конь! Как это он подобрался к моим

фигурам! Китти, милая, давай играть, как будто мы...

- Я даже сказать тебе не могу, как часто Алиса повторяла эту фразу! Не

далее как вчера у нее вышел долгий спор с сестрой; Алиса ей сказала:

"Давай играть, как будто мы - короли и королевы", - а сестра, которая во

всем любит точность, заявила, что это невозможно, потому что их только

двое. В конце концов Алисе пришлось уступить. "Ну хорошо, - сказала она, -

_ты_ будешь одним королем-и-королевой, а я всеми остальными королями и

королевами сразу!" А однажды она до смерти напугала свою старую няньку,

крикнув ей прямо в ухо: "Няня, давай играть, как будто я голодная гиена, а

ты - кость!"

Но мы отвлеклись. Итак, Алиса сказала Китти:

- Китти, миленькая, давай играть, как будто ты Черная Королева! Знаешь,

если ты сядешь на задние лапки, а передние прижмешь к груди, то будешь

совсем как Черная Королева. Ну-ка, попробуй, душечка!

И Алиса сняла со стола Черную Королеву и поставила ее перед Китти,

чтобы та видела, кому подражать. Но из этой затеи ничего не вышло - в

основном потому, что, если верить Алисе, Китти ни за что не желала поднять

как следует лапки. Тогда в наказание Алиса поднесла ее к Зеркалу над

камином - пусть видит, какой у нее хмурый вид.

- Если ты сию же минуту не исправишься, я тебя посажу туда, в

Зазеркальный дом. Ну, что ты на это скажешь?

- Знаешь, Китти, если ты помолчишь хоть минутку, - продолжала Алиса, -

и послушаешь меня, я тебе расскажу все, что знаю про Зазеркальный дом.

Во-первых, там есть вот эта комната, которая начинается прямо за стеклом.

Она совсем такая же, как наша гостиная, Китти, только все там наоборот!

(*5) Когда я залезаю на стул и смотрю в Зеркало, она видна мне вся, кроме

камина. Ах, как бы мне хотелось _его_ увидеть! Мне так интересно узнать,

топят они зимой камин или нет. Но в это Зеркало как ни гляди, камина _не

увидишь_, разве что наш камин задымит - тогда и там появится дымок. Только

это, верно, они нарочно - чтобы мы подумали, будто и у них в камине огонь.

А книжки там очень похожи на наши - только слова написаны задом наперед. Я

это _точно знаю_, потому что однажды я показала им нашу книжку, а они

показали мне свою!

- Ну, как, Китти, хочешь жить в Зазеркальном доме? Интересно, дадут

тебе там молока? Впрочем, не знаю, можно ли пить зазеркальное молоко? Не

повредит ли оно тебе, Китти... (*6) А дальше идет коридор. Если распахнуть

дверь в нашей гостиной пошире, можно увидеть _кусочек_ коридора в том

доме, он совсем такой же, как у нас. Но, кто знает, вдруг там, где его не

видно, он совсем другой? Ах, Китти, как бы мне хотелось попасть в

Зазеркалье! Там, должно быть, столько всяких чудес! Давай играть, будто мы

туда можем пройти! Вдруг стекло станет тонким, как паутинка, и мы шагнем

сквозь него! Посмотри-ка, оно, и правда, тает как туман. Пройти сквозь

него теперь совсем не трудно...

Тут Алиса оказалась на каминной полке, хоть и сама не заметила, как она

туда попала. А зеркало, и точно, стало _таять_, словно серебристый туман

по утру.

Через миг Алиса прошла сквозь зеркало и легко спрыгнула в Зазеркалье.

Прежде всего она заглянула в камин и очень обрадовалась, увидев, что в

нем жарко пылают дрова; огонь был настоящий, совсем такой же, как дома!

- Значит, здесь мне будет так же тепло, как и там, - подумала Алиса. -

И даже, наверно, теплее! Здесь никто не станет меня гнать от камина. А вот

будет смешно, когда наши увидят меня здесь - им ведь меня не достать!

Она осмотрелась и тут же заметила, что комната на деле совсем не такая

обыкновенная и скучная, какой казалась из-за Зеркала. Портреты на стене

возле камина были живые и о чем-то шептались, а круглые часы, стоявшие на

каминной полке (раньше Алиса видела их только сзади), улыбнулись ей.

- Здесь, право, не такой порядок, как у нас, - подумала Алиса, заметив

в каминной золе несколько шахматных фигур; вдруг она охнула и присела на

корточки; фигуры важно разгуливали по коврику парами!

- Вон Черный Король и Черная Королева, - сказала Алиса (шепотом, чтобы

не спугнуть их). - А вон Белый Король и Белая Королева - уселись на

краешке совка и болтают ногами. А вон две Туры взялись под ручки и

шепчутся о чем-то. По-моему, они меня не слышат...

Алиса наклонилась к камину.

- Они меня, верно, и не видят. Похоже, что я стала вдруг невидимкой...

Тут на столе у нее за спиной что-то покатилось и запищало; Алиса

обернулась и увидала, что это упала Белая Пешка. Она лежала на спине и изо

всех сил брыкалась, силясь подняться на ноги. Алиса с любопытством ждала,

что будет дальше.

- Это моя малютка! - закричала Белая Королева и бросилась к Пешке,

оттолкнув Короля с такой силой, что он упал прямо в золу. - Лили, кисочка!

Котенок ты мой ненаглядный! Детка моя королевская!

И она стала карабкаться вверх по каминной решетке.

- Королевские бредни! - пробормотал Король, потирая ушибленный при

падении нос.

Немудрено, что он _немного_ рассердился на Королеву, - ведь он с головы

до пят выпачкался в золе.

Алиса решила прийти им на помощь, и, так как крошка Лили вопила во весь

голос, она нагнулась, схватила Королеву и быстро поставила ее на стол,

рядом с громко плачущей дочкой.

Королева судорожно вздохнула и села: у нее захватило дух от такого

головокружительного взлета; с минуту она лишь молча сжимала свою дочку в

объятиях. Немножко отдышавшись, она крикнула Королю, угрюмо сидевшему в

золе:

- Берегись вулкана!

- Какого вулкана? - спросил Король и с тревогой взглянул в камин,

видно, полагая, что это для вулкана самое подходящее место.

- Который... швырнул... меня наверх! - проговорила с расстановкой

Королева, которая все никак не могла отдышаться. - Подымайся наверх

обычным путем! А то взлетишь на воздух!

Алиса долго смотрела, как Король с трудом лезет вверх по каминной

решетке, осторожно перебираясь с перекладинки на перекладинку, наконец, не

выдержала и сказала:

- Так ты пролазишь весь день! Дай-ка я тебе помогу, хорошо?

Но Король в ответ промолчал: он, конечно, ее просто не слышал и не

видел.

Алиса осторожно взяла его в руку и подняла - медленно-медленно, чтобы у

него не перехватило дыхание, как у Королевы. Но, прежде чем поставить на

стол, она решила слегка его почистить: он был весь в пепле.

Алиса потом рассказывала, что в жизни не видела такой мины, какую

скорчил Король, почувствовав, что невидимая рука остановилась на полпути в

воздухе и кто-то начал сдувать с него пепел: он так удивился, что не мог

даже закричать; глаза и рот у него округлились и открывались все шире,

хоть дальше, казалось, уж было некуда. Алиса так расхохоталась, что рука у

нее затряслась от смеха, и она чуть не выронила бедного короля.

- _Прошу тебя_, милый, не строй таких рож! - вскричала Алиса, совсем

позабыв, что Король ее не слышит. - Ты так меня рассмешил, что я тебя чуть

не уронила! Закрой же рот! А не то наглотаешься пеплу! Ну вот, теперь ты,

по-моему, чистый!

Она пригладила ему волосы и поставила его на стол рядом с Королевой.

Король тотчас же повалился навзничь и замер, так что Алиса

забеспокоилась и пошла поискать воды, чтобы привести его в чувство.

Однако, как она ни искала, воды нигде не было; ей попался только пузырек

чернил, но, когда она вернулась с ним к столу, оказалось, что Король уже

пришел в себя и испуганно шепчется о чем-то с Королевой - так тихо, что

Алиса с трудом разобрала слова.

- Уверяю тебя, милочка, - шептал Король, - я так испугался, что

похолодел до самых кончиков бакенбард.

- Но у тебя нет бакенбард! - возразила Королева.

- Этой ужасной минуты я не забуду _никогда_ в жизни! - сказал Король.

- Забудешь, - заметила Королева, - если не запишешь в записную книжку.

Алиса с любопытством смотрела, как Король вытащил из кармана огромную

записную книжку и начал что-то писать в ней. Тут Алисе пришла в голову

неожиданная мысль - она ухватилась за кончик огромного карандаша, который

торчал у Короля за плечом, и начала писать сама.

Бедный Король совсем растерялся; с минуту он молча боролся с

карандашом, но, как ни бился, карандаш писал свое, так что, наконец,

Король произнес, задыхаясь:

- Знаешь, милочка, мне надо достать карандаш _потоньше_. Этот

вырывается у меня из пальцев - пишет всякую чепуху, какой у меня и в

мыслях не было...

- Какую чепуху? - спросила Королева, заглядывая в книжку.

(Алиса меж тем написала: "_Белый Конь едет вниз по кочерге. Того и

гляди упадет_".) (*7)

- Но ты же совсем не то хотел записать! - вскричала Королева.

На столе лежала какая-то книга; Алиса взяла ее и стала листать,

поглядывая время от времени на Белого Короля. (Она все еще волновалась за

него и держала чернила наготове - на случай, если ему снова станет плохо.)

Она надеялась, что сумеет прочитать в книге хоть одну страничку, но все

было написано на каком-то непонятном языке.

Вот как это выглядело (*8).

ТОЛГАМРАБ

икьрош еиквилХ .ьсолакраВ

,еван оп ьсилярыП

,икюлез илатокюрх И

.овем в икизмюм каК

Алиса ломала себе голову над этими строчками, как вдруг ее осенило:

- Ну конечно, - воскликнула она, - это же Зазеркальная Книга! Если я

поднесу ее к Зеркалу, я смогу ее прочитать.

Так она и сделала. И вот что она прочитала;

БАРМАГЛОТ

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове (*9).

О бойся Бармаглота, сын! (*10)

Он так свирлеп и дик,

А в глуше рымит исполин -

Злопастный Брандашмыг! (*11)

Но взял он меч, и взял он щит,

Высоких полон дум.

В глущобу путь его лежит

Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.

И вдруг граахнул гром -

Летит ужасный Бармаглот

И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,

Взы-взы - стрижает меч,

Ува! Ува! И голова

Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!

Ты победил в бою!

О храброславленный герой,

Хвалу тебе пою!

Варкалось (*12). Хливкие шорьки

Пырялись по наве.

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

- Очень милые стишки, - сказала Алиса задумчиво, - но понять их _не

так-то_ легко.

(Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не

поняла.)

- Наводят на всякие мысли - хоть я и не знаю, на какие... Одно ясно:

_кто-то кого-то_ здесь убил... А, впрочем, может и нет...

Тут она опомнилась и вскочила на ноги.

- Что это я сижу? - подумала она. - Мне надо торопиться, а то не успею

осмотреть все, что здесь есть! Начнем с сада!

С этими словами Алиса бросилась из комнаты и побежала вниз по

лестнице... собственно, не побежала, а... как бы это объяснить? Это новый

способ легко и свободно спускаться по лестнице, подумала Алиса: она только

положила руку на перила - и тихонько поплыла вниз по ступенькам, даже не

задевая их ногами; так она пронеслась через прихожую и вылетела бы прямо в

дверь, если б не ухватилась за косяк. От полета у нее закружилась голова,

и она рада была снова ступить на землю.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Похожие:

Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There. Пер. Н. Демурова iconМ. Н. Бычков Оригинал: Lewis Carroll, “Alice's Adventures in Wonderland”
Удивительная сказка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес». Для детей младшего и среднего возраста
Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There. Пер. Н. Демурова iconДипломные работы Error: Reference source not found
Разработка системы управления предприятием на основе выделения стратегических бизнес единиц Error: Reference source not found
Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There. Пер. Н. Демурова iconПоложение IV международного студенческого фестиваля рекламы «glass» Общие положения
Настоящее Положение определяет порядок проведения IV международного студенческого фестиваля рекламы «glass» (далее – Фестиваль)
Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There. Пер. Н. Демурова iconДипломные работы Error: Reference source not found
Правовой статус госслужащих в Чеченской Республике Error: Reference source not found
Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There. Пер. Н. Демурова iconOther Books by C. S. Lewis

Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There. Пер. Н. Демурова iconAlice in Wonderland, by J. C. Gorham

Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There. Пер. Н. Демурова iconAlice's Adventures in Wonderland illustrated

Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There. Пер. Н. Демурова iconThis is the Project Gutenberg Etext of Alice in Wonderland

Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There. Пер. Н. Демурова iconError: Reference source not found

Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There. Пер. Н. Демурова iconSparkling Wine by the glass/ Игристое вино по бокалу
Антеа Бланко Фементадо Баррика Маркес де Касерес (Риоха/Испания) 0,750 л. 1500руб
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница