Бернард Шоу Первая пьеса Фанни


НазваниеБернард Шоу Первая пьеса Фанни
страница3/6
Дата публикации10.06.2013
Размер0.62 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Философия > Документы
1   2   3   4   5   6

Входит граф.

Граф. Дорогая моя, мы ждем в гостиной. Неужели ты все это время задерживала

мистера Тротера? Тротер. Ах, простите! Я должен привести себя в порядок. Я... (Поспешно

уходит.) Граф. Милая, ты должна была бы сидеть в гостиной. Тебе не следовало

удерживать его здесь. Фанни. Знаю. Не брани меня. Мне нужно было сказать ему очень важную вещь. Граф. Я посажу его рядом с тобой. Фанни. Да, пожалуйста, папа. Ох, я надеюсь, что все сойдет хорошо. Граф. Да, милочка, конечно. Идем! Фанни. Один вопрос, папа, пока мы одни. Кто такой Стагирит? Граф. Стагирит! Неужели ты не знаешь? Фанни. Понятия не имею. Граф. Стагирит - это Аристотель. Кстати, не упоминай о нем в разговоре с

мистером Троте ром.

Идут в столовую

^ ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Дом в Дэнмарк-хилле. В столовой пожилая леди завтракает

и читает газету. Она сидит в конце обеденного стола.

Против нее, на другом конце стола, свободный стул; за

стулом - камин. Рядом с камином, ближе к задней

стене,- дверь. Рядом с ведерком для угля - кресло.

Посредине задней стены - буфет, стоящий параллельно

столу. Обстановку столовой довершают стулья, выстроенные

вдоль стен, и детская качалка в том конце комнаты, где

сидит леди. Леди - благодушная особа. Ее муж, мистер

Робин Гилби, отнюдь не благодушный, неистово врывается в

комнату с письмом в руке.

Гилби (скрежеща зубами). Нечего сказать, веселенькая история. Это... черт... Миссис Гилби (перебивает). Пожалуйста, не продолжай. Что бы там ни

случилось, руганью все равно не поможешь. Гилби (с горечью). Да, конечно, сваливаешь, по своему обыкновению, вину на

меня! Заступаешься за своего сына! (Падает на стул против нее.) Миссис Гилби. Когда он ведет себя хорошо, он - твой сын. Когда плохо - мой.

Ты что-нибудь узнал о нем? Гилби. Не хотелось бы говорить тебе. Миссис Гилби. Ну так не говори. Должно быть, его нашли. Это, во всяком

случае, утешительно. Гилби. Нет, его не нашли. Мальчик, может быть, лежит на дне реки, а тебе и

дела нет! (Слишком взволнованный, чтобы сидеть спокойно, встает и

мечется по комнате.) Миссис Гилби. А что это у тебя в руке? Гилби. Я получил письмо от монсеньора Грэнфела из Нью-Йорка. Он порывает с

нами. Не желает поддерживать знакомство. (Злобно поворачивается к ней.)

Веселенькая история, не правда ли? Миссис Гилби. Но почему? Гилби (идет к своему стулу.) Откуда мне знать, почему? Миссис Гилби. А что он пишет? Гилби (садится и сердито надевает очки). Вот что он пишет: "Дорогой мистер

Гилби. Весть о Бобби последовала за мной через Атлантический океан и

дошла до меня только сегодня. Боюсь, что он неисправим. Мой брат, как

вы легко можете себе представить, считает, что эта последняя эскапада

перешла все границы. Да и мое мнение таково. Бобби нужно дать

почувствовать, что подобные выходки не проходят безнаказанно..." "Как

вы легко можете себе представить"! А мы знаем не больше, чем

новорожденный младенец! Миссис Гилби. Что он еще пишет? Гилби. "Мне кажется, моему брату есть в чем и себя упрекнуть, и, стало быть,

говоря между нами, я думаю со временем простить Бобби, сделав ему

соответствующее внушение. Но сейчас нужно дать ему понять, что он в

немилости и наши добрые отношения кончились. Остаюсь преданный вам..."

(Снова не может справиться с волнением.) Хорошее дело - получить

пощечину от человека, занимающего такое положение! И этим я обязан

твоему сыну! Миссис Гилби. А я нахожу, что это очень милое письмо. Ведь он, в сущности,

говорит тебе, что только притворяется возмущенным и делает это для

блага Бобби. Гилби. О, прекрасно! Можешь вставить письмо в рамку и повесить над камином,

как диплом. Миссис Гилби. Не говори глупостей, Роб. Ты лучше радовался бы, что мальчик

жив. Ведь уже неделя, как он пропал. Гилби. Неделя! Ты хочешь сказать - две недели. Что за бесчувственная

женщина! Вчера минуло четырнадцать дней. Миссис Гилби. Ах, не говори так! Четырнадцать дней, как будто мальчик сидит

в тюрьме! Гилби. Откуда ты знаешь, что он не в тюрьме? У меня так расстроены нервы,

что я даже этому готов поверить. Миссис Гилби. Не болтай чепухи, Роб. Бобби, как и всякий мальчик, может

попасть в беду, но он не способен на низость.

Входит Джогинз, лакей, с визитной карточкой на подносе.

Джогинз - немного мрачный человек лет тридцати пяти,

если не старше; красив, хорошие манеры, железная

выдержка.

Джогинз (подавая поднос мистеру Гилби). Леди хочет видеть родителей мистера

Бобби, сэр. Гилби (указывая на миссис Гилби). Вот родительница мистера Бобби. Я от него

отрекаюсь. Джогинз. Слушаю, сэр. (Подает поднос миссис Гилби.) Миссис Гилби. Не обращайте внимания на хозяина, Джогинз, он это не серьезно.

(Берет визитную карточку и читает.) Однако! Гилби. Ну, что еще случилось? Миссис Гилби (читает). "Мисс Д. Дилейни. Милочка Дора". Тут так и написано

в скобках. Что это за особа, Джогинз? Гилби. Какой ее адрес? Миссис Гилби. Вест Сэкюлер-роуд. Это респектабельный район, Джогинз? Джогинз. Очень многие респектабельные люди живут на Вест Сэкюлер-роуд,

мадам, но адрес еще не является гарантией респектабельности. Гилби. Так вот до чего он докатился! Миссис Гилби. Не торопись с выводами, Роб. Ведь ты ничего не знаешь.

(Джогинзу.) Эта особа - леди, Джогинз? Вы понимаете, о чем я говорю? Джогинз. В том смысле, в каком вы употребляете это слово, - нет, мадам. Миссис Гилби, Все-таки попытаюсь, не удастся ли мне что-нибудь узнать от

нее. (Джогинзу.) Просите ее. Роб, ты не возражаешь? Гилби. Не возражаю, если ты не убежишь, оставив меня с ней наедине. (Встает

и занимает наблюдательный пост на коврике перед камином.)

Джогинз выходит.

Миссис Гилби. Интересно, что ей нужно. Роб. Гилби. Если ей нужны деньги, она их не получит. Ни единого фартинга.

Веселенькая история - все видят ее у нашего подъезда! Одна надежда, что

она сообщит нам что-нибудь о мальчике, иначе я приказал бы Джогинзу

выбросить эту девку на улицу. Джогинз (возвращается и докладывает). Мисс Дилейни. (Ждет приказания, чтобы

подать гостье стул.)

Мисс Дилейни входит. Смешливая молодая особа. миловидная

и в сногсшибательном костюме. Она так приветлива и

непосредственна, что единственное средство удержать ее

на расстоянии - это вышвырнуть за дверь.

Дора (сразу переходя на интимный тон и выступая на середину комнаты). Как

поживаете? Я приятельница Бобби. Как-то, в минуту откровенности, он мне

все рассказал о вас. Конечно, в полицейском суде он скрыл, кто он

такой. Гилби. В полицейском суде? Миссис Гилби (опасливо поглядывая на Джогинза). Те... Джогинз, подайте стул. Дора. Ох, я уже все выболтала! (Одобрительно рассматривает Джогинза, когда

тот ставит для нее стул между столом и буфетом.) Но он молодчина, сразу

видно. (Берет его за пуговицу.) Ведь вы не разболтаете там, внизу?

Правда, старина? Джогинз. Господа могут положиться на меня. (Уходит.) Дора (грациозно усаживается). Понятия не имею, что вы мне скажете. Я, знаете

ли, никакого права не имела приходить сюда; но что мне было делать? Вы

святого Джо знаете? Учителя Бобби? Ну конечно, вы его знаете! Гилби (с достоинством). Я знаю мистера Джозефа Грэнфела, брата монсеньора

Грэнфела, если это вы о нем говорите. Дора (крайне изумленная, широко раскрывает глаза). Да что вы?!! У этого

старикашки есть брат монсеньор? И вы католики? Понятия не имела, а ведь

с Бобби мы давным-давно знакомы! Впрочем, так всегда бывает: о религии

своих друзей узнаешь в последнюю очередь. Правда? Миссис Гилби. Мы не католики. Но когда Сэмюэлсы поручили воспитание своего

мальчика сыну архидиакона, мистеру Гилби захотелось сделать что-нибудь

в этом роде и для Бобби. А монсеньор - наш клиент. Мистер Гилби

посоветовался с ним о Бобби, и он порекомендовал своего брата, которому

не повезло в жизни, хотя и не по его вине. Гилби (томимый неизвестностью). Ее это не интересует, Мэри. (Доре.) По

какому делу вы пришли? Дора. Боюсь, что это я во всем виновата. Гилби. В чем вы виноваты? Я с ума схожу! Я не знаю, что случилось с

мальчиком! Вот уже четырнадцать дней как он пропал, и... Миссис Гилби. Две недели. Роб. Гилби. ...и с тех пор мы ничего о нем не знаем. Миссис Гилби. Не волнуйся. Роб. Гилби (кричит). Я не могу не волноваться! У тебя нет сердца! Тебе все равно,

что сталось с мальчиком! (Вне себя от волнения садится на стул.) Дора (успокоительно). Вы беспокоились о нем? Ну конечно. Какая я глупая!

Нужно было начать с того, что он в безопасности. Да, он, можно сказать,

находится в самом надежном месте: сидит под замком. Гилби (в ужасе и тоске). О боже! (У него прерывается дыхание.) Стало быть,

говоря о полицейском суде, вы имели в виду скамью подсудимых? О Мэри! О

господи! Что он натворил? Какой ему вынесли приговор? (В отчаянии.) Вы

будете отвечать или хотите, чтобы я вот тут, на этом самом месте, сошел

с ума? Дора (ласково). Отвечу, отвечу, миленький... Миссис Гилби (пораженная такой фамильярностью). Однако! Дора (продолжает). Все расскажу, но вы не беспокойтесь: он цел и невредим. Я

сама вышла только сегодня утром. А какая собралась толпа! И оркестр!

Подумайте только: меня приняли за суфражистку! Дело, видите ли, было

так: святой Джо рассказал, как он был чемпионом-спринтером в колледже. Миссис Гилби. Кем? Дора. Спринтером. Он говорит, что был лучшим в Англии бегуном на сто ярдов.

Мы все отправились в тот вечер в старый коровник. Миссис Гилби. А что это за старый коровник? Гилби (со стоном). Да говорите же скорее. Дора. Ах, какая я глупая! Ну конечно, откуда вам знать! Это такой модный

мюзик-холл в Степни. Мы его называем "старый коровник". Миссис Гилби. Разве мистер Грэнфел водит Бобби по мюзик-холлам ? Дора. Нет, Бобби его водит. Но святой Джо это любит; милый старичок, его

хлебом не корми... Ну-с, так вот, Бобби и говорит мне: "Милочка..." Миссис Гилби (благодушно). Почему он вас называет милочкой? Дора. О, меня все называют милочкой! Такое уж у меня прозвище - "Милочка

Дора". Так вот он и говорит: "Милочка, если ты заставишь старого Джо

пробежать сто ярдов, я тебе презентую этот сквиффер с золочеными

кнопками". Миссис Гилби. Неужели он в глаза называет своего учителя святым Джо?

Гилби в нетерпении хватается за голову.

Дора. А как же его еще называть? Святой Джо и есть святой Джо, а мальчики

все одинаковы. Миссис Гилби. А что такое сквиффер? Дора. Ах, простите! Такое вульгарное выражение! Это концертино. В магазине

на Грин-стрит есть один замечательный - инкрустация из слоновой кости,

с золочеными кнопками, а самый мех из юфти. Бобби знал, как я о нем

мечтаю, но он, бедняжка, не мог пойти на такие расходы, хотя я знаю,

что ему ужасно хотелось мне его подарить. Гилби. Мэри, если ты будешь задавать дурацкие вопросы, я за себя не ручаюсь.

Мальчик сидит в тюрьме, я опозорен, а тебе понадобилось знать, что

такое сквиффер! Дора. Вы не забудьте - кнопки у него золоченые. И за него хотят пятнадцать

фунтов, и ни пенни меньше. Это инструмент для подарка. Гилби (кричит на нее). Где мой сын? Что случилось с моим сыном? Вы мне

ответите или будете трещать о своем сквиффере? Дора. Какой нетерпеливый! Впрочем, миленький, это вам делает честь. А

волноваться нечего: никакого позора нет. Бобби держал себя как

настоящий джентльмен. Вдобавок я одна во всем виновата. Уж так и быть,

признаюсь: я выпила слишком много шампанского. Не то чтобы я была

пьяна, нет, только навеселе, ну и разошлась немножко. И - каюсь - я

хотела пофорсить перед Бобби: ему приглянулась какая-то актриса на

сцене, а она дала понять, будто согласна на все. Видите ли, вы слишком

строго воспитывали Бобби, и когда он закусит удила, никакого удержу

нет. В первый раз вижу юнца, который бы так умел наслаждаться жизнью. Гилби. Не беспокойтесь о том, как его воспитывали, это мое дело. Расскажите

о том, как его перевоспитали, вот это ваших рук дело. Миссис Гилби. О Роб, будь вежлив с леди. Дора. Я к этому и веду, миленький, не нужно так горячиться. Ну-с, так вот,

ночь была прекрасная, лунная, а кеба под рукой не оказалось. Вот мы и

пошли пешком; очень было весело, шли под руку, приплясывали, пели... и

мало ли что еще делали. Выходим на Джемайка-сквер, а там, на углу,

стоит молодой фараон. Вот я и говорю Бобби: "Милый мальчик, если я

заставлю Джо пробежаться - сквиффер мой?" - "Твой, твой, милочка,

отвечает он,- я тебя люблю". Я напустила на себя самый светский вид и

подхожу к фараону. "Будьте добры, сэр, - говорю я, - скажите, как

пройти на Карик-майнс-сквер?" У меня был такой аристократический вид и

говорила я так любезно, что он тотчас же попался на удочку. "Я,

говорит, никогда не слыхал о таком месте". - "Ну, - говорю я, - и

дурачок же вы после этого!" Щелкнула его сзади по каске, нахлобучила ее

на нос ему и задала лататы. Миссис Гилби. Что задали? Дора. Лататы. А святой Джо за мной! И пари держу, что милый старикашка

никогда так не бегал в своем колледже. Он так-таки и удрал! Когда он

догонял меня на площади, раздался свисток. Тут он пустился во всю

прыть, только я его и видела. А меня сцапали. Вот уж не повезло,

правда? Я напустила на себя самый невинный и благородный вид, но меня

подвела шляпа Бобби. Гилби. А что случилось с мальчиком? Дора. Нет, вы подумайте только! Он замешкался, чтобы посмеяться над

фараоном! Бедная овечка, он думал, что фараон оценит шутку. Об этом-то

он и разглагольствовал, когда те двое, что сцапали меня, подошли

узнать, почему был дан свисток, и меня с собой притащили. Конечно, я

клялась, что никогда в глаза его не видела, но на нем была моя шляпа, а

на мне - его. Фараоны взбесились и выложили все, что могли: будто мы

были пьяны, и безобразничали, и напали на полицию... Я получила

четырнадцать дней без права замены штрафом, потому что, понимаете... Ну

да уж так и быть, скажу вам: я и раньше один раз попалась и получила

предупреждение. Бобби был под судом в первый раз и мог отделаться

штрафом, но у бедного мальчика не осталось денег, а вас он не хотел

подводить и потому не назвал свою фамилию. Ну и, конечно, он не мог

откупиться, а меня оставить в тюрьме. Вот он и отсиживает свой срок. За

него нужно внести четыре фунта. А у меня есть только двадцать восемь

шиллингов. Если я заложу свои платья, мне уж больше ничего не

заработать. Значит, я не могу заплатить штраф и вызволить его. Но если

вы дадите три фунта, я прибавлю еще фунт, и конец делу. А если вы

добрые люди, вы уплатите целиком весь штраф... Но я не хочу на вас

нажимать, я ведь не отрицаю, что одна во всем виновата. Гилби (мрачно). Мой сын в тюрьме! Дора. Э, миленький, бодритесь! Ему это не повредит. Посмотрите на меня: я

четырнадцать дней отсидела - и только отдохнула за это время. Незачем

вам впадать в тоску. Гилби. Позор - вот что меня убивает! И на нем до конца жизни останется

клеймо. Дора. Чепуха! Вы не бойтесь. Я немножко воспитала Бобби: теперь он не такой

неженка, каким был у вас. Миссис Гилби. Бобби совсем не неженка. Его хотели записать в фехтовальный
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБернард Шоу Ученик дьявола Бернард Шоу Ученик дьявола действие первое
В дверь стучат, но не настолько громко, чтобы разбудить спящих. Потом еще раз, погромче, и миссис Даджен слегка шевелится во сне....
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБернард Шоу Пигмалион (пер. Н. Рахмановой)
Как мы увидим дальше, «Пигмалион» нуждается не в предисловии, а в продолжении, которым я и снабдил пьесу в должном месте
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБернард Шоу Цезарь и Клеопатра
Слушайте меня вы, женщины, облекающиеся в соблазнительные одежды, вы, скрывающие мысли свои от мужчин, дабы они верили, что вы считаете...
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБернард Шоу Цезарь и Клеопатра
Слушайте меня вы, женщины, облекающиеся в соблазнительные одежды, вы, скрывающие мысли свои от мужчин, дабы они верили, что вы считаете...
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБернард Шоу Андрокл и лев
Мегера (внезапно кидая палку на землю). Я не сделаю больше ни шагу. Андрокл (с усталой мольбой). О, не начинай все снова, моя ненаглядная....
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБернард Шоу Человек и сверхчеловек
Посему Вы не можете сослаться на незнание силы, пущенной Вами в ход. Вы желали, чтобы я эпатировал буржуа, и недовольного мною буржуа...
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconДжон Сеймор Введение в нейролингвистическое программирование. Новейшая...
Разумные люди приспосабливаются к окружающему миру. Неразумные люди приспосабливают мир к себе. Вот почему прогресс определяется...
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconДжон Сеймор Введение в нейролингвистическое программирование. Новейшая...
Разумные люди приспосабливаются к окружающему миру. Неразумные люди приспосабливают мир к себе. Вот почему прогресс определяется...
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБольшой прайс на экскурсии и туристический сервис для путешествий из Паттайи
Тиффани-шоу – это оригинальное шоу-кабаре трансвеститов в Паттайе. Оно зародилось в канун Нового 1974 года как театр одного актера...
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБернард Шоу Аннаянска, сумасбродная великая княжна
Джонсон и создали "номер" для мюзик-холла "Колизей". Нет, мы не смотрели на театр-варьете сверху вниз и не считали его лилипутом...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница