Бернард Шоу Первая пьеса Фанни


НазваниеБернард Шоу Первая пьеса Фанни
страница4/6
Дата публикации10.06.2013
Размер0.62 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Философия > Документы
1   2   3   4   5   6

кружок Христианского союза молодежи, но я, конечно, воспротивилась: ему

могли выбить глаз. Гилби (сердито обращаясь к Доре). Эй, вы, послушайте! Дора. Ух, какой сердитый! Гилби. Ваше веселье неуместно. Это порядочный дом. Явились вы и довели до

беды моего бедного невинного мальчика. Вот такие, как вы, и губят

таких, как он! Дора. Вы, милые старички, всегда так говорите. А думаете совсем другое.

Бобби сам пришел ко мне, - я к нему не ходила. Гилби. А разве он бы пришел, если бы вас не было под рукой? Отвечайте. Надо

полагать, вы знаете, почему он к вам пришел. Дора (сострадательно). Бедняжка! Он так скучал дома. Миссис Гилби. О нет! Я принимаю в первый четверг каждого месяца. А по

пятницам у нас обедают Ноксы. Маргарет Нокс и Бобби почти что

помолвлены. Мистер Нокс - компаньон моего мужа. Миссис Нокс очень

религиозна, но она совсем не скучная. Мы обедаем у них по вторникам.

Значит, каждую неделю - два приятных вечера. Гилби (чуть не плача). Мы делали для сына все, что было в наших силах. Мы

его нисколько не стесняли, мы только устраняли все соблазны. Чего ему

еще нужно? Дора. Видите ли, миленький, ему нужна я, и все тут... И должна вам сказать,

что вы не очень-то со мной любезны. Я его усовещивала, как родная мать,

изо всех сил старалась, чтобы он не сбился с толку. Но что уж тут

скрывать - я сама люблю повеселиться! И у нас обоих голова кружится,

когда на душе легко. Да, боюсь, что мы с ним два сапога пара. Гилби. Не говорите глупостей! Какая там пара! Кто вы и кто он? Как он был

воспитан? Изо дня в день видел перед собой такую религиозную женщину,

как миссис Нокс! Понять не могу, как он дошел до того, чтобы появляться

с вами на улице! (Жалея самого себя.) Я этого не заслужил. Я исполнил

свой родительский долг. Я его оберегал от опасности. (Воспламеняется

гневом.) Таких тварей, как вы, которые пользуются невинностью ребенка,

следовало бы кнутом гонять по всем улицам! Дора. Ну, какая бы я там ни была, я все-таки леди и не позволяю себе

забываться. И вряд ли Бобби понравится, если я вам выложу свое мнение о

вас; ведь если я уж начну говорить, что у меня на уме, мне иной раз не

обойтись без словечек, которые ниже моего достоинства. Но сейчас не до

того: мне нужны деньги, чтобы выручить Бобби, а если вы не хотите

раскошелиться, я разыщу святого Джо - пускай он выудит их у своего

брата, монсеньора! Гилби. Не суйтесь не в свое дело. Мой поверенный все уладит. Я не желаю,

чтобы вы платили штраф за моего сына, словно вы ему свой человек. Дора. Отлично. Стало быть, вы его освободите сегодня? Гилби. А как по-вашему, могу я оставить моего мальчика в тюрьме? Дора. Мне хотелось бы знать, когда его выпустят. Гилби. Хотелось бы? Вы намереваетесь встретить его у ворот тюрьмы? Дора. Так поступила бы любая женщина, которая умеет чувствовать, как леди.

Верно? Гилби (с горечью). Ах, знаю, знаю! Ну что же! Придется, видно, заплатить за

спасение мальчика. Сколько вы возьмете за то, чтобы убраться восвояси и

оставить его в покое? Дора (жалея Гилби и очень добродушно). Что толку, миленький? Ведь есть,

знаете ли, и другие. Гилби. Правда. Я должен отправить его куда-нибудь. Дора. Куда? Гилби. Все равно куда, только бы подальше от вас и вам подобных. Дора. Э, миленький, боюсь, что вам придется отправить его на тот свет! Мне

вас жаль, хотя вы этому, может быть, и не поверите. И по-моему, такие

чувства делают вам честь. Но не могу же я от него отказаться только для

того, чтобы он попал в руки людей, которым я не доверяю, ведь правда? Гилби (вскакивает вне себя). Где же полиция? Где правительство? Где церковь?

Где респектабельность и здравый смысл? Какой от них прок, если мне

приходится спокойно смотреть, как вы присваиваете себе моего сына,

словно он ваш раб, а сами только что сидели в тюрьме за пьянство и

дебош! До чего мы дожили! Дора. Это, миленький, лотерея.

Гилби в бешенстве выбегает из комнаты.

Миссис Гилби (невозмутимо). Где вы купили эти белые кружева? Мне нужно

подобрать кружево к воротничку, а у Пэрри и Джона я ничего не нашла. Дора. У Нага и Пэнтла. Шиллинг четыре пенса. Это машинная работа, но совсем

как ручная. Миссис Гилби. Я никогда не плачу больше шиллинга двух пенсов. Но вы, должно

быть, от природы мотовка. Моя сестра Марта была точь-в-точь такая же.

Платила, сколько бы с нее ни запросили. Дора. В конце концов, миссис Бобби, что такое для вас два пенса? Миссис Гилби (поправляет ее). Миссис Гилби. Дора. Ну конечно, миссис Гилби. Ах, какая я глупая! Миссис Гилби. Должно быть, у Бобби был уморительный вид в вашей шляпе? Зачем

вы поменялись шляпами? Дора. Не знаю. Просто так. Миссис Гилби. Я никогда этого не делала. И чего только люди не выдумывают!

Не понимаю их. А Бобби мне ни разу не говорил, что встречается с вами.

Родной матери не сказал! Дора (не удержавшись). Простите, ну как тут не улыбнуться!

Входит Джогинз.

Джогинз. Мистер Гилби поехал в Уормвуд-Скрабз, мадам. Миссис Гилби. Джогинз, вам случалось бывать в полицейском суде? Джогинз. Да, мадам. Миссис Гилби (слегка шокированная). Надеюсь, вы ни в чем не были замешаны,

Джогинз. Джогинз. Был, мадам. Я был замешан в нарушении закона. Миссис Гилби. А, вот что! Скажите, почему женщину в мужской шляпе

приговаривают к двум неделям, а мужчину в дамской шляпе к одному

месяцу? Джогинз. Я об этом не знал, мадам. Миссис Гилби. Ведь это как будто несправедливо? Правда, Джогинз? Джогинз. Конечно, мадам. Миссис Гилби (Доре, вставая). Ну, до свидания. (Пожимает ей руку.) Очень

рада, что познакомилась с вами. Дора (встает). Что вы, что вы! Это я должна благодарить вас за то, что вы

меня вообще приняли. Миссис Гилби. Простите, я должна пойти распорядиться насчет завтрака. (Идет

к дверям.) Скажите, как это вы называете концертино? Дора. Сквиффер, дорогая моя. Миссис Гилби (задумчиво). Сквиффер... ну конечно. Как забавно! (Уходит.) Дора (заливается неудержимым смехом). Ах, боже мой! Какая прелестная

старушка! Как это вы ухитряетесь не смеяться ? Джогинз. За это мне платят жалованье. Дора (конфиденциально). Послушайте, мой милый, ваша фамилия не Джогинз. Нет

такой фамилии - Джогинз! Джогинз. Мисс Дилейни, мне приказано, чтобы вас здесь не было, когда мистер

Гилби вернется из Уормвуд-Скрабз. Дора. Иными словами, не суйся не в свое дело? Ладно, ухожу. Прощай,

миленький Чарли! (Посылает ему воздушный поцелуй и уходит.)

^ ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Днем, в тот же день. Миссис Нокс пишет письма в гостиной

за письменным столом, который стоит у левой стены.

Справа - дверь, слева - окно. Миссис Нокс сидит ближе к

авансцене, спиной к старомодному фортепиано у

противоположной стены. Рядом с фортепиано - диван.

Посреди комнаты - маленький столик, на нем книги и

альбомы с золотым обрезом, у стола несколько стульев.

Незаметно входит м истер Нокс, он взволнован. Ему лет

пятьдесят; он более резок, худощав и некрасив, чем его

компаньон Гилби. Гилби - довольно плотный человек с

седой головой и тонкой гладкой кожей, а у Нокса жесткие

черные волосы и синий подбородок, который не может

побелеть, как бы его ни брили. Миссис Нокс - некрасивая

женщина, одевается не заботясь о моде. У нее задумчивые

глаза и сдержанные манеры,- это создает вокруг нее

атмосферу безмятежную и слегка торжественную. Она

удивлена, видя, что муж вернулся домой в служебное

время.

Миссис Нокс. Почему ты пришел так рано? Узнал что-нибудь? Нокс. Нет. А ты? Миссис Нокс. Ничего. А что случилось? Нокс (садясь на диван). Мне кажется, что Гилби все известно. Миссис Нокс. Почему ты так думаешь? Нокс. Видишь ли, я и сам не знаю. Я не хотел тебе говорить, у тебя и без

того много забот. Но с тех пор как это случилось, Гилби ведет себя

очень странно. Я не могу сосредоточиться на делах и все время полагался

на него, а он еще хуже меня. Решительно ни за чем не следит и меня

избегает. Чувствуется какая-то натянутость. Он не пригласил нас обедать

и даже не заикнулся о том, почему мы его не пригласили, хотя все эти

годы мы дважды в неделю обедаем вместе. У меня такое впечатление, будто

Гилби пытается порвать со мной. А зачем бы он стал это делать, если ему

ни о чем не известно? Миссис Нокс. Странно! И Бобби к нам не заглядывал - вот чего я не могу

понять. Нокс. Ну, это ничего не значит. Я ему сказал, что Маргарет в Корнуэлле, у

тетки. Миссис Нокс (укоризненно). Джо! (Достает из письменного стола носовой платок

и всхлипывает.) Нокс. Что ж поделаешь, пришлось солгать. Ведь ты лгать не станешь. А

кто-нибудь должен был им объяснить. Миссис Нокс (пряча носовой платок). Вот и получается, что мы не знаем, чему

верить. Миссис Гилби сказала мне, что Бобби поехал в Брайтон подышать

морским воздухом. Тут что-то не так. Гилби нипочем не отпустил бы

мальчика одного, без учителя, в такое веселое место, как Брайтон, где

на каждом шагу соблазны; а учителя я видела на Кенсингтон-Хай-стрит в

тот самый день, когда она мне об этом сказала. Нокс. Если Гилби что-то узнали, значит, все кончено между Бобби и Маргарет и

между ними и нами. Миссис Нокс. Все кончено между нами и всем светом. Если девушка вот так

убегает из дому, можно себе представить, что говорят о ней и ее

родителях. Нокс. Она жила счастливо, в хорошей семье, все у нее... Миссис Нокс (перебивая его). Незачем повторять все сначала, Джо. Если в

самой девушке не заложен источник счастья, она нигде не будет

счастлива. Ты лучше вернулся бы в магазин и постарался отвлечься. Нокс (нервно встает). Не могу. Мне все время чудится, будто все об этом

знают и втихомолку хихикают. Мне легче здесь. С тобой я успокаиваюсь, а

быть на людях для меня пытка. Миссис Нокс (подходит к нему и берет под руку). Полно, Джо, полно! Конечно,

мне бы хотелось, чтобы ты все время был со мной. Но ничего не

поделаешь! На божьей ниве нужно работать изо дня в день, что бы там ни

случилось. Мы должны нести свой крест. Нокс (под руку с ней идет к окну). Посмотри - люди снуют по улице как ни в

чем не бывало. В этом есть что-то неестественное: кажется, будто они

знают, но им нет дела. Миссис Нокс. Если бы они знали, Джо, перед нашими окнами собралась бы толпа

зевак. Старайся не думать об этом. Нокс. Я знаю, что не надо об этом думать! У тебя, Эмили, есть религия. Я

очень рад, что она тебя поддерживает. А у меня этого нет. Я упорно

работал, чтобы завоевать себе положение и быть респектабельным. А

сколько молоденьких приказчиц я уволил из магазина за то, что они по

вечерам опаздывали на полчаса! И вдруг моя собственная дочь исчезает на

две недели и не дает о себе знать, телеграфирует только, что она жива и

просит нас не беспокоиться! Миссис Нокс (показывает на улицу). Джо! Смотри! Нокс. Маргарет! С мужчиной! Миссис Нокс. Джо, беги скорей! Догони ее, спаси ее! Нокс (медлит). Пожимает ему руку... идет к подъезду... Миссис Нокс (энергично). Слушайся меня! Задержи этого человека, пока он не

ушел.

Нокс выбегает из комнаты. Миссис Нокс с тревогой смотрит

на улицу, потом открывает окно и высовывается. Входит

Маргарет Нокс, возбужденная и раздосадованная. Это

сильная, мускулистая девушка восемнадцати лет с

широкими ноздрями и дерзким подбородком. Веселая,

решительная, даже заносчивая, когда она чем-то

раздражена, как сейчас.

Маргарет. Мама!

Миссис Нокс отступает от окна и поворачивается к дочери.

Миссис Нокс (сурово). Что скажете, мисс? Маргарет. Ах, мама, пойди удержи папу, чтобы он не делал сцены на улице. Он

бросился к нему и кричит: "Вы увели мою дочь!" Все останавливаются.

Скоро перед домом соберется толпа. Постарайся его успокоить.

Нокс возвращается с красивым молодым морским офицером.

Маргарет. Ах, мосье Дювале, мне так неприятно, так стыдно. Мама, это мосье

Дювале, он был так добр ко мне. Мосье Дювале, это моя мать.

Дювале кланяется.

Нокс. Француз! Этого еще недоставало! Маргарет (раздраженно). Папа, пожалуйста, будь вежлив с джентльменом,

который оказал мне большую услугу.. Что он о нас подумает? Дювале (непринужденно). Но это вполне естественно. Я прекрасно понимаю

мистера Нокса. (По-английски он говорит лучше, чем Нокс, так как изучал

этот язык и в Англии и в Америке). Нокс. Если я ошибаюсь, я готов принести извинение. Но я желаю знать, где моя

дочь провела последние две недели. Дювале. Могу вас уверить, что она была в самом надежном месте. Нокс. Быть может, вы мне скажете, что это за место? Я сам могу судить,

насколько оно надежно. Маргарет. Холоуэйская тюрьма. Достаточно надежно? Нокс и миссис Нокс. Холоуэйская тюрьма! Нокс. Ты связалась с суфражистками? Маргарет. Нет. И жаль, что не связалась. Я бы могла испытать то же самое, но

только в более приятной компании. Пожалуйста, садитесь, мосье Дювале.

(Садится между столом и диваном.)

Миссис Нокс, ошеломленная, садится против нее за стол.

Нокс остается посреди комнаты.

Дювале (садясь на диван). Это пустяки. Маленькое приключение. Пустяки. Маргарет (упрямо). Задержана за пьянство и нападение на полицию! Сорок

шиллингов или месяц тюрьмы! Миссис Нокс. Маргарет! Кто обвинил тебя в этом? Маргарет. Полисмен, на

которого я напала. Нокс. Ты хочешь сказать, что ты действительно это сделала? Маргарет. Да. Это удовольствие я себе, во всяком случае, доставила. Я ему

выбила два зуба. Нокс. И ты преспокойно сидишь здесь и говоришь мне такие вещи? Маргарет. А где я, по-твоему, должна сидеть? Какой смысл в том, что ты

говоришь? Нокс. Моя дочь в Холоуэйской тюрьме! Маргарет. Все женщины в Холоуэйской тюрьме - чьи-то дочери. Право же, папа,

ты должен примириться с этим. Если бы ты просидел в камере четырнадцать

дней, пытаясь с этим примириться, ты бы понял, что я совсем не в таком

настроении, чтобы на меня таращили глаза, пока ты стараешься убедить

себя, будто этого не могло быть. Такие вещи случаются каждый день, о

них читаешь в газете - и думаешь, что так и полагается. Ну так вот: это

случилось со мной, и дело с концом. Нокс (слабея, но не сдаваясь). Но с тобой это не должно было случиться!

Неужели ты не понимаешь? Маргарет. Мне кажется, это ни с кем не должно случаться. Однако случается.

(Порывисто встает.) Право же, я, кажется, лучше пойду и поколочу еще

какого-нибудь полисмена и вернусь в Холоуэй, чем толковать без конца

все об одном и том же. Если ты хочешь выгнать меня из дому, выгоняй, и

чем скорее, тем лучше. Дювале (вскакивает с места). Это немыслимо, мадемуазель. Ваш отец должен

думать о своем положении. Если он выставит дочь за дверь, это его

погубит в глазах общества. Нокс. А, так это вы ее подстрекали? А разрешите спросить, при чем здесь вы? Дювале. Я здесь, потому что вы меня пригласили, и притом очень настойчиво.

Но на мой счет вы можете не беспокоиться. Я принимал участие в

печальном инциденте, который привел вашу дочь в тюрьму. Меня

приговорили к двум неделям без права замены штрафом на том нелепом

основании, что я должен был ударить полисмена кулаком. Знай я об этом,

я бы с удовольствием это сделал, но я не знал и ударил его по уху
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБернард Шоу Ученик дьявола Бернард Шоу Ученик дьявола действие первое
В дверь стучат, но не настолько громко, чтобы разбудить спящих. Потом еще раз, погромче, и миссис Даджен слегка шевелится во сне....
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБернард Шоу Пигмалион (пер. Н. Рахмановой)
Как мы увидим дальше, «Пигмалион» нуждается не в предисловии, а в продолжении, которым я и снабдил пьесу в должном месте
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБернард Шоу Цезарь и Клеопатра
Слушайте меня вы, женщины, облекающиеся в соблазнительные одежды, вы, скрывающие мысли свои от мужчин, дабы они верили, что вы считаете...
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБернард Шоу Цезарь и Клеопатра
Слушайте меня вы, женщины, облекающиеся в соблазнительные одежды, вы, скрывающие мысли свои от мужчин, дабы они верили, что вы считаете...
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБернард Шоу Андрокл и лев
Мегера (внезапно кидая палку на землю). Я не сделаю больше ни шагу. Андрокл (с усталой мольбой). О, не начинай все снова, моя ненаглядная....
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБернард Шоу Человек и сверхчеловек
Посему Вы не можете сослаться на незнание силы, пущенной Вами в ход. Вы желали, чтобы я эпатировал буржуа, и недовольного мною буржуа...
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconДжон Сеймор Введение в нейролингвистическое программирование. Новейшая...
Разумные люди приспосабливаются к окружающему миру. Неразумные люди приспосабливают мир к себе. Вот почему прогресс определяется...
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconДжон Сеймор Введение в нейролингвистическое программирование. Новейшая...
Разумные люди приспосабливаются к окружающему миру. Неразумные люди приспосабливают мир к себе. Вот почему прогресс определяется...
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБольшой прайс на экскурсии и туристический сервис для путешествий из Паттайи
Тиффани-шоу – это оригинальное шоу-кабаре трансвеститов в Паттайе. Оно зародилось в канун Нового 1974 года как театр одного актера...
Бернард Шоу Первая пьеса Фанни iconБернард Шоу Аннаянска, сумасбродная великая княжна
Джонсон и создали "номер" для мюзик-холла "Колизей". Нет, мы не смотрели на театр-варьете сверху вниз и не считали его лилипутом...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница