Гарри Поттер и Орден Феникса


НазваниеГарри Поттер и Орден Феникса
страница17/44
Дата публикации23.06.2013
Размер8.19 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Философия > Документы
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   44
Глава 14<br /><br /><span class="butback" onclick="goback(1568466)">^</span> <span class="submenu-table" id="1568466">ПЕРСИ И МЯГКОЛАП</span><br />
На следующее утро Гарри проснулся первым и позволил себе чуть-чуть понежиться в постели и понаблюдать за пылинками, которые кружились в луче солнечного света, проникавшего сквозь зазор между занавесями балдахина. Он наслаждался мыслью, что сегодня — суббота. Казалось неправдоподобным, что первая неделя семестра, которая, как один длинный урок истории магии, тянулась целую вечность, всё-таки подходит к концу.

Судя по сонной тишине спальни и мятной свежести солнечного луча, рассвет наступил совсем недавно. Гарри отдёрнул полог, вскочил и начал одеваться. В комнате царило безмолвие, слышалось лишь размеренное, глубокое дыхание его одноклассников и отдалённое щебетание птиц. Он осторожно открыл рюкзак, достал перо, пергамент и спустился в гостиную.

Там он направился прямиком к камину, огонь в котором давно потух, уютно устроился в старом, мягком, любимом кресле и принялся разворачивать свиток, одновременно оглядывая комнату. Скомканные обрывки пергамента, старые побрякуши, банки из-под зелий, конфетные обёртки, которыми обычно бывала завалена гостиная к концу дня, сейчас исчезли, как исчезли и все разложенные Гермионой шапочки. Смутно подумав о полчище эльфов, которые, сами того не желая, обрели свободу, Гарри вытащил пробку из бутылочки с чернилами, обмакнул в неё перо, занёс его над ровной желтоватой поверхностью пергамента, глубоко задумался… и через пару минут поймал себя на том, что бессмысленно смотрит в пустой очаг, абсолютно не зная, что писать.

Теперь он понимал, насколько тяжело приходилось Рону и Гермионе летом, когда им надо было писать ему письма. Как, спрашивается, рассказать Сириусу всё, что нужно, задать все наболевшие вопросы и при этом не выдать потенциальному перехватчику письма тех сведений, выдавать которые ни в коем случае нельзя?

Довольно долго Гарри просидел неподвижно, невидяще глядя в камин. Затем, собравшись с духом, он ещё раз обмакнул перо в чернильницу и решительно принялся водить им по пергаменту.

Дорогой Шлярик!

Надеюсь, у тебя всё хорошо. У меня первая неделя прошла ужасно, и я очень рад, что наконец настали выходные.

У нас новая учительница по защите от сил зла, профессор Кхембридж. Она такая же милая, как твоя мамочка. Сейчас я пишу тебе потому, что то, о чём я писал прошлым летом, случилось снова — когда я вчера вечером отбывал наказание у Кхембридж.

Мы все очень скучаем по нашему самому большому другу и надеемся, что он скоро к нам приедет.

Пожалуйста, пришли ответ как можно скорее.

Всего самого,

Гарри

Он несколько раз перечитал письмо, стараясь представить себя на месте постороннего человека, и не нашёл ничего, что позволило бы догадаться, о чём идёт речь — а также кому он пишет. С другой стороны, он надеялся, что Сириус поймёт его намёк и сообщит, когда примерно можно ждать возвращения Огрида. Спросить напрямик Гарри не решился, опасаясь привлечь излишнее внимание к миссии Огрида.

Письмо было короткое, но его написание заняло чрезвычайно много времени; пока Гарри над ним сидел, солнечные лучи успели доползти до середины комнаты, а сверху, из спален, уже доносился шум. Аккуратно запечатав свиток, Гарри через дыру в стене выбрался из гостиной и отправился в совяльню.

— На твоём месте я бы не ходил по этому коридору, — сказал Почти Безголовый Ник, со смущённым видом выплывая из стены прямо перед Гарри. — Там Дрюзг. Он задумал подшутить над первым человеком, который пройдёт мимо бюста Парацельса.

— А шутка, случайно, состоит не в падении вышеозначенного бюста на голову вышеозначенного человека? — поинтересовался Гарри.

— Как ни банально, именно в этом она и состоит, — досадливо бросил Почти Безголовый Ник. — Дрюзг никогда не отличался утончённостью. Я иду за Кровавым Бароном… Может быть, он сумеет положить этому конец… До свидания, Гарри…

— Пока, — попрощался Гарри и, вместо того, чтобы повернуть направо, повернул налево, избрав более длинный, но безопасный путь до совяльни. Он шёл мимо высоких окон, за которыми сверкало пронзительной голубизной чудесное, ясное небо, и на душе у него с каждой минутой становилось всё радостнее: сегодня тренировка, наконец-то он выберется на стадион…

Что-то легко мазнуло его по ногам. Он посмотрел вниз и увидел проскользнувшую мимо миссис Норрис, тощую серую кошку смотрителя Филча. Она на мгновение обратила на него огромные жёлтые глаза-фонари и исчезла за статуей Уилфреда Утомившегося.

— Я ничего плохого не делаю, — крикнул Гарри вслед кошке, ибо на ней было написано, что она отправилась докладывать о нём своему хозяину, причём непонятно, с какой стати, ведь Гарри имел полное право в субботу утром идти в совяльню.

Солнце стояло уже довольно высоко, и, когда Гарри вошёл в совяльню, свет, вливавшийся в незастеклённые оконные проёмы, совершенно ослепил его: круглое помещение пересекала густая сеть толстых, серебристых лучей. На стропилах, нахохлившись, сидело множество сов. В утреннем освещении они выглядели недовольными: было очевидно, что некоторые лишь недавно возвратились с ночной охоты. Гарри задрал голову и, ступив на соломенную подстилку, усеянную тонкими косточками мелких животных, — под ногами сразу захрустело, — стал искать глазами Хедвигу.

— Вот ты где, — сказал Гарри, обнаружив свою сову под самым куполом. — Спускайся, у меня для тебя работа.

Глухо ухнув, Хедвига распростёрла огромные белые крылья и слетела на плечо хозяину.

— Здесь написано «Шлярику», — сказал Гарри Хедвиге, отдавая письмо, которое она сразу зажала в клюве, и, сам не зная зачем, добавил: — но это для Сириуса, поняла?

Сова моргнула своими янтарными глазами. Гарри решил, что это значит: да, поняла.

— Тогда счастливого полёта, — пожелал Гарри и отнёс птицу к окну. Хедвига, на мгновение сжав когтями его руку, взмыла в ослепительно яркое небо. Гарри следил за ней, пока она не превратилась в крохотную чёрную точку и не исчезла, а затем перевёл взгляд на хижину Огрида, которую было хорошо видно из окна совяльни. Не менее хорошо было видно, что в хижине по-прежнему никого нет, занавески задёрнуты, а над трубой не вьётся дымок.

Верхушки деревьев Запретного леса покачивались на лёгком ветру. Гарри некоторое время смотрел на них, наслаждаясь свежим воздухом и думая о предстоящей квидишной тренировке… Вдруг над лесом, широко простирая в стороны кожистые, чёрные крылья, взмыл огромный, похожий на птеродактиля, конь-ящер. Он сделал большой круг над лесом и снова скрылся среди ветвей. Всё случилось так быстро, что через секунду Гарри уже с трудом мог поверить, что действительно видел это странное существо; единственным доказательством было бешено колотившееся в груди сердце.

Внезапно за его спиной открылась дверь. От испуга он вздрогнул и, быстро обернувшись, увидел Чу Чэнг с письмом и посылкой в руках.

— Привет, — машинально поздоровался Гарри.

— Ой… привет, — еле слышно ответила Чу. — Не ожидала так рано кого-нибудь здесь встретить… Я только что вспомнила: у моей мамы сегодня день рождения.

Она немного приподняла свёрток.

— Понятно, — кивнул Гарри. Его мозг внезапно заклинило. Он хотел сказать что-нибудь остроумное и интересное, но перед глазами, не желая исчезать, стоял ужасный образ крылатого коня.

— Хороший сегодня день, — наконец нашёлся он. И немедленно внутри у него всё сжалось от смущения. Погода. Он разговаривает с ней о погоде…

— Да, — согласилась Чу, разыскивая глазами подходящую сову. — Хорошие условия для тренировки. Я не выходила всю неделю, а ты?

— Тоже, — ответил Гарри.

Чу выбрала одну из школьных сов и поманила её к себе на руку. Птица послушно спустилась, протянула лапку, и Чу стала привязывать к ней посылку.

— Слушай, а вы уже выбрали нового Охранника? — полюбопытствовала Чу.

— Да, — кивнул Гарри, — это мой друг, Рон Уэсли, ты ведь его знаешь?

— Который ненавидит «Торнадос»? — довольно холодно спросила Чу. — И как он? Хорошо играет?

— Хорошо, — ответил Гарри. — Я так думаю. Правда, я не видел, как он пробовался, я отбывал наказание.

Чу, не закончив с посылкой, подняла на него глаза.

— Эта Кхембридж просто ужасная женщина, — тихо проговорила она. — Наложить взыскание только за то, что ты сказал правду о… о его… о его смерти. Про это уже вся школа знает. Ты молодец, что решился ей противостоять. Это очень храбрый поступок.

Внутри у Гарри всё сразу же разжалось и надулось от счастья; и он даже воспарил над усеянным совиным помётом полом — по крайней мере, ему так показалось. Да чёрт с ней, с этой летучей лошадью! Чу считает его храбрецом, вот что главное! Он стал помогать ей привязывать посылку и хотел было показать ей порез на руке… но, едва эта мысль пришла ему в голову, как дверь совяльни снова отворилась.

В помещение, пыхтя и отдуваясь, ворвался Филч. На его впалых, испещрённых венозными жилками щеках горели багровые пятна, брыли тряслись, жидкие седые волосы были растрёпаны; без сомнения, он нёсся сюда со всех ног. Вслед за ним вбежала миссис Норрис, глядя на сов и сердито мяукая. Наверху недовольно зашелестели крылья, а большая коричневая сова угрожающе щёлкнула клювом.

— Ага! — торжествующе воскликнул Филч, решительно шагнув к Гарри. Его одутловатые щёки дрожали от гнева. — Меня уведомили, что ты собираешься отослать огромный заказ на навозные бомбы!

Гарри скрестил руки на груди и в упор уставился на смотрителя.

— Кто же это вас уведомил, что я собираюсь заказывать навозные бомбы?

Чу, нахмурив лоб, недоумевающе переводила взгляд с Гарри на Филча и обратно. Амбарная сова у неё на руке укоризненно ухнула, но Чу не обратила на это никакого внимания.

— Надёжный человек, — удовлетворённо прошипел Филч. — А теперь — дай сюда то, что ты собирался отослать.

Гарри, испытывая невероятное облегчение оттого, что не стал медлить с отправкой письма, сказал:

— Не могу. Я уже отправил.

— Отправил? — переспросил Филч. Его лицо перекосилось от ярости.

— Отправил, — спокойно подтвердил Гарри.

Филч возмущённо открыл рот, некоторое время беззвучно пытался что-то выговорить, а потом принялся ощупывать глазами робу Гарри.

— Откуда мне знать, что заказ не у тебя в кармане?

— Оттуда, что…

— Я сама видела, как он посылал письмо, — вмешалась Чу.

Филч резко повернулся к ней.

— Видела?…

— Именно, видела, — с сердитым напором процедила она.

Возникла пауза, во время которой Филч и Чу яростно смотрели друг на друга, затем смотритель круто развернулся и зашаркал по направлению к выходу. Взявшись за дверную ручку, он через плечо посмотрел на Гарри.

— Если я учую хоть намёк на навозную бомбу…

И, громко топая, удалился. Миссис Норрис, в последний раз с жадной тоской поглядев на сов, последовала за ним.

Гарри и Чу посмотрели друг на друга.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри.

— Не за что, — ответила чуть порозовевшая Чу и привязала наконец посылку к другой ноге амбарной совы. — Ты ведь не заказывал никаких бомб, да?

— Да, — подтвердил Гарри.

— Интересно, почему же тогда он на тебя подумал? — спросила она, относя сову к окну.

Гарри пожал плечами. Он понимал не больше, чем она, хотя, как ни странно, в данный момент его это совсем не тревожило.

Из совяльни они вышли вместе. Дойдя до коридора, ведущего в западное крыло замка, Чу сказала:

— Мне сюда. Ну, что же… До встречи, Гарри.

— Да… До встречи.

Она улыбнулась ему и ушла. Гарри пошёл дальше абсолютно счастливый. За целый длинный разговор он не сказал ни одной глупости!… Ты молодец, что решился ей противостоять. Это очень храбрый поступок… Чу назвала его храбрым… Она не испытывает к нему ненависти за то, что он остался жив…

Разумеется, он помнил, что в своё время она предпочла ему Седрика… Но ведь, если бы он успел пригласить её на бал первым, всё могло быть иначе… Отказывая ему, она казалась по-настоящему расстроенной…

— Доброе утро, — радостно приветствовал он Рона и Гермиону, садясь рядом с ними за гриффиндорский стол.

— Что это ты такой довольный? — удивлённо оглядев Гарри, спросил Рон.

— Ну… сегодня тренировка и вообще, — восторженно сказал Гарри, притягивая к себе большое блюдо яичницы с беконом.

— А… да, — ответил Рон. Он отложил тост и отхлебнул ткывенного сока. А потом добавил: — Слушай… А ты не мог бы выйти со мной чуть пораньше? Мы бы… до тренировки немножко поупражнялись… Так, для пристрелки.

— Давай, — согласился Гарри.

— Знаете, по-моему, вам не стоит этого делать, — с озабоченным видом вмешалась Гермиона. — У вас обоих масса невыполненных домашних зада…

Она внезапно замолчала — в это время прибыла почта, и к Гермионе, как обычно, стремительно неслась сова с «Прорицательской газетой» в клюве. Чуть не свалив сахарницу, птица бухнулась на стол и вытянула вперёд лапку. Гермиона сунула нут в кожаный мешочек, взяла газету и критически уставилась на первую страницу. Сова улетела.

— Есть что-нибудь интересное? — поинтересовался Рон. Гарри усмехнулся: Рон готов на всё, лишь бы заставить Гермиону забыть о домашних заданиях.

— Нет, — вздохнула Гермиона, — только какая-то белиберда про басс-гитариста «Чёртовых Сестричек». Он женится.

Гермиона развернула газету и исчезла за ней. Гарри самозабвенно поедал вторую порцию яичницы с беконом. Рон с озабоченным видом смотрел вверх, на высокие окна.

— Подождите-ка, — вдруг сказала Гермиона. — О нет… Сириус!

— Что такое? — Гарри с такой силой рванул к себе газету, что она разошлась надвое, и у них с Гермионой в руках осталось по половине.

— «Министерство магии получило из надёжного источника информацию, что Сириус Блэк, печально знаменитый маньяк-убийца… тра-та-та… в настоящее время скрывается в Лондоне!» — с ужасом прочитала Гермиона на своей половине.

— Этот источник — Люциус Малфой! Голову даю на отсечение! — тихо, но свирепо проговорил Гарри. — Он узнал Сириуса на вокзале…

— Что? — встревожился Рон. — Ты не говорил…

— Ш-ш-ш! — тут же зашипели на него Гарри и Гермиона.

— «…Министерство предупреждает колдовскую общественность, что Блэк чрезвычайно опасен… убил тринадцать человек… дерзкий побег из Азкабана…» … Обычная чушь, — заключила Гермиона, откладывая газету и испуганно глядя на Гарри и Рона. — Ему просто нельзя больше выходить, вот и всё, — прошептала она. — Думбльдор его предупреждал.

Гарри мрачно опустил взгляд на свою часть «Прорицательской газеты». Почти вся страница была отведена под рекламу магазина мадам Малкин «Робы на все случаи жизни», где начиналась осенняя распродажа.

— Эй! — воскликнул он, расправляя газету на столе, чтобы Рон и Гермиона тоже могли её прочитать. — Посмотрите-ка!

— Чего-чего, а роб у меня теперь навалом, — сказал Рон.

— Да не это, — пояснил Гарри, — вот… маленькая заметка…

Рон с Гермионой склонились над столом и стали читать; заметка была всего в дюйм высотой и помещалась в самом низу колонки. ПРЕСТУПЛЕНИЕ В МИНИСТЕРСТВЕ МАГИИ Стуржис Подмор, 38 лет, проживающий по адресу: Клэпхэм, Ракитовый парк, дом № 2, предстал перед Мудрейхом по обвинению в попытке взлома и ограбления, предпринятой им 31-го августа сего года в министерстве магии. Подмора арестовал охранник министерства Эрик Шамк, заставший преступника в час ночи у одного из особо секретных помещений, дверь которого тот пытался взломать. Подмор, отказавшийся от защиты, был признан виновным и приговорён к шести месяцам заключения в Азкабане.

— Стуржис Подмор? — медленно произнёс Рон. — Это тот, у которого волосы как соломенная крыша? Член Ор…

— Рон, ш-ш-ш! — в панике зашипела Гермиона.

— Шесть месяцев в Азкабане! — прошептал поражённый Гарри. — Только за то, что он пытался войти в какую-то дверь!

— При чём тут дверь? Конечно, не только за это. Но что ему понадобилось в министерстве в час ночи? — еле выдохнула Гермиона.
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   44

Похожие:

Гарри Поттер и Орден Феникса iconДжоан Кэтлин Роулинг Гарри Поттер и Орден Феникса Гарри Поттер 5
Гарри Поттер с нетерпением ждет окончания каникул и начала пятого учебного года в Хогвартсе. Юный волшебник как никогда страдает...
Гарри Поттер и Орден Феникса iconГарри Поттер, Драко Малфой
Ордена Феникса. Дамблдор предоставляет им временное убежище, а Драко Малфой, во избежание неприятностей, переводится на Гриффиндор....
Гарри Поттер и Орден Феникса iconГарри Поттер и Огненная Чаша (перевод М. Спивак) Версия 1 редакция...
Версия 1 редакция нии гарри Поттер от 16. 05. 2009 ru en М. Спивак rvvg
Гарри Поттер и Орден Феникса iconГарри Поттер и Принц-полукровка (перевод Эм. Тасамая) Неофициальный,...
Версия 1 редакция нии гарри Поттер от 16. 05. 2009 ru en Эм. Тасамая rvvg
Гарри Поттер и Орден Феникса iconГарри Поттер и Тайная комната
Это вторая книга о приключениях Гарри Поттера. Он снова вступает в отчаянную схватку со злом. На этот раз враг его так силён, что...
Гарри Поттер и Орден Феникса iconГарри поттер: попытка не испугаться
Недобрым глазом я читал книги про Гарри Поттера. Ведь это книжка про мальчика, который учится в волшебной школе, и преподают ему...
Гарри Поттер и Орден Феникса iconДжоан Кэтлин Роулинг Гарри Поттер и узник Азкабана
Азкабане мрачной тюрьме волшебного мира содержался всем известный узник по имени Сириус Блэк. Его обвиняли в убийстве тринадцати...
Гарри Поттер и Орден Феникса iconРедкий витамин
Матвей Ганапольский написал возмутительную книгу о журналистике. На страницах этого «учебника» встречаются имена Джорджа Клуни, Гитлера,...
Гарри Поттер и Орден Феникса iconГарри поттер и узник азкабана
Великобритания, сша, 2004. 136 мин. Режиссер Альфонсо Куарон. В ролях: Дэниэл Рэдклифф, Руперт Гринт, Эмма Уотсон, Том Фелтон, Гари...
Гарри Поттер и Орден Феникса iconДжоан Роулинг гарри поттер и принц-полукровка
Не далее как сегодня мерзавец появился в новостях и не только перечислил катастрофы последней недели (словно о них требовалось напоминать!),...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница