Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1


НазваниеИоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1
страница10/37
Дата публикации07.03.2013
Размер5.84 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Физика > Документы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   37
^

На прогулке42




Фауст прохаживается, погруженный в раздумье.

К нему подходит Мефистофель.

Мефистофель


Постылые! Исчадья преисподней!

Мне жаль, что нет ругательств попригодней.

Фауст


Да что с тобой? Что у тебя за вид?

Тебя какая муха укусила?

Мефистофель


Я б чертыхался на чем свет стоит,

Когда бы не был сам нечистой силой.

Фауст


Вот сумасшедший! Что за кипяток!

Не горячись! Здоровье б поберег!

Мефистофель


Подумай, у попа шкатулка наша!

Все это Маргаритина мамаша.

Лишь глянула – и на пол чуть не бах,

Такой напал на богомолку страх.

Она благочестивая матрона.

По праздникам поет святым каноны.

Без промаха ее наводит нюх,

Где чистый скрыт и где нечистый дух.

Смекнула, поглядев на изобилье,

Что невидали этой не святили,

И говорит: «Дитя, не тронь серег.

Неправое имущество не впрок.

Пожертвуем-ка эти украшенья

Заступнице небесной в приношенье».

Дочь смотрит на каменьев перелив

И думает: «Ужель так нечестив

Даритель и его проступок грубый?

Дареному коню не смотрят в зубы».

Был совещаться вызван капеллан,

И он одобрил материнский план.

«Вы приняли разумное решенье,

Мир вашей добродетельной душе:

Кто жадность победил, тот в барыше.

А церковь при своем пищеваренье

Глотает государства, города43

И области без всякого вреда.

Нечисто или чисто то, что дарят,

Она ваш дар прекрасно переварит».

Фауст


Как и всеядец ростовщик еврей

И главный королевский казначей.

Мефистофель


Затем, минуты не промешкав,

Премного умиленный поп

Браслеты, цепь и кольца сгреб,

Как горсть каких-нибудь орешков,

На женщин милости небес

Призвал и был таков, исчез.

Фауст


А Гретхен?

Мефистофель


С места не встает.

Покоя ларчик не дает,

И неизвестность беспокоит,

Кто тот даритель-доброхот?

Весь день сидит, догадки строит.

Фауст


Меня томит ее печаль.

Достань ей что-нибудь другое,

Пропажи первого не жаль.

Мефистофель


Для вас, конечно, все пустое.

Фауст


И вот мой план: веди подкоп

Обходный под ее соседку,

А Гретхен снова в гардероб

Цепочку сунь или браслетку!

Мефистофель


Да, милостивый государь.


Фауст уходит.


Влюбленных мания – подарки.

Хоть небо все ему обшарь

На звезды для его сударки.


^

Дом соседки44



Марта (одна)


Прости господь, мой муженек

Женою бедной пренебрег!

Соломенной вдовою вяну,

А сам уплыл за океаны.

А видит бог, я ль не жена?

Любила и была верна.

(Плачет.)

Небось уж помер на чужбине!

Иметь бы справку о кончине.


^ Входит Маргарита.

Маргарита


Ах, Марта!

Марта


Гретхен, что с тобой?

Маргарита


От ужаса дрожат поджилки.

На полке ящик костяной,

И в нем сокровищ, как в копилке!

Вещей в шкатулке без числа,

Полней, чем первая была!

Марта


Ты матери не говори,

А то раздаст в монастыри.

Маргарита


Вот ларчик, полюбуйтесь им!

Марта (принаряжая Маргариту)


Ах, куколка! Ах, херувим!

Маргарита


Ни в сад, ни в церковь, вот в чем горе,

Нельзя пойти в таком уборе.

Марта


Почаще забегай тайком.

Уже и то тебе забава

Пред зеркалом в добре таком

Чуть-чуть покрасоваться павой.

Там смотришь – праздник. День за днем

Мы осмелеем понемножку,

Наденем брошку, цепь, сережку

И с гору матери наврем.

Маргарита


Кто мог бы ларчики принесть?

Неладное тут что-то есть.


^ Слышен стук в дверь.


Не матушка ль моя за мной?

Марта (посмотревши в дверной глазок)


Какой-то господин чужой!

Пожалуйте.


^ Входит Мефистофель.

Мефистофель


Простите, дамы,

Что к вам я вваливаюсь прямо.

(Почтительно отступает перед Маргаритой.)

Я к Марте Швердтлейн.

Марта


Я – Марта Швердтлейн.

С кем имею честь?

Мефистофель (тихо Марте)


Рад знакомство свесть.

Но я не вовремя, понятно,

Застал вас с барышнею знатной.

Беседе не хочу мешать

И к вам зайду потом опять.

Марта


Дитя, убором и осанкой

Ты гостю кажешься дворянкой.

Маргарита


О нет, я из простой семьи.

Вы снисходительны сверх меры,

А украшенья не мои.

Мефистофель


Что украшенья? Тон, манеры –

Вот дело в, чем! А что наряд?

Так мне остаться? Как я рад!

Марта


С чем вы пришли?

Мефистофель


Простите за суровость,

Мне горько выступать посланцем бед:

От мужа вам нерадостная новость,

Он, умирая, вам послал привет.

Марта


Он умер? Жизнь моя, мое спасенье!

Я упаду! Какое потрясенье!

Маргарита


Не надо, дорогая, унывать.

Мефистофель


Позвольте вам о муже рассказать.

Маргарита


Не дай мне бог любви изведать силу.

Утрата милого меня б убила.

Мефистофель


Бояться горя – счастия не знать.

Марта


Что можете о муже вы сказать?

Мефистофель


Его хранит Антоний Падуанский

В своей часовне тихой и святой,

В земле церковной он по-христиански

Похоронен под каменной плитой.

Марта


Вещей он не давал для передачи?

Мефистофель


Лишь просьбу долго жить, а наипаче

По муже справить триста панихид.

Вот все, что передать вам надлежит.

Марта


Как, ни колечка мне, ни медальона,

Которые любой мастеровой

В котомке бережет для нареченной

И недоест, а принесет домой?

Мефистофель


Сударыня, я вижу, как вам трудно,

Мне жалко вас, но муж ваш не был мот.

Он денег не транжирил безрассудно,

Но на него свалился град невзгод.

Маргарита


Какой бедняк! И как любил жену!

Его не раз я в церкви помяну.

Мефистофель


При склонностях таких благоговейных

Вы созданы для радостей семейных.

Маргарита


Ах, я вступлю еще не скоро в брак,

Столь ранним свадьбам нет у нас примера.

Мефистофель


Ну что ж, так заведите кавалера.

На зависть будет счастлив тот смельчак,

Который сделает к вам первый шаг.

Маргарита


У нас по этой части строг обычай.

Мефистофель


Ах, в мире нет на этот счет различий.

Марта


Как муж скончался?

Мефистофель


Посередь двора.

В навозе лежа, на гнилой соломе.

Я находился у его одра.

Он каялся, и вспоминал о доме,

И отошел, желая всем добра.

Он плакался: «Сознаться тяжело,

Себе я мерзок на краю могилы,

Что бросил так жену и ремесло!

О, если бы она меня простила!»

Марта (плача)


Я лишь добром бедняжку помяну.

Мефистофель


Зато все зло он ставил вам в вину.

Марта


Какие выдумки! Какие басни!

Так врать пред смертью! Есть ли что ужасней?

Мефистофель


Наверно, бредя от упадка сил,

Напраслину на вас он возводил:

«Да, не был я бездельником, зевакой.

Минуты с ней покоя я не знал,

Плодил детей и хлеб ей добывал,

Да все не мог ей угодить, однако,

И корку черствую свою жевал,

Оглядываясь на нее с опаской».

Марта


А про мою любовь к нему и ласку,

Про все мои тревоги он забыл?

Мефистофель


Нет, он их помнил и благодарил.

«Я о семье молился, – он сказал, –

В тот день, как наш корабль из Мальты вышел.

Наверно, бог мою мольбу услышал

И судно нам турецкое послал.

На нем везли султану часть казны.

Я храбро вел себя при абордаже;

Когда делить мы стали деньги вражьи,

Хороший куш урвал я для жены».

Марта


Куш?.. Почему ж?.. А что с ним сделал муж?

Мефистофель


Ну, денежки те – поминай как звали.

В Неаполе одна из добрых душ

Так нежно занялась им на привале,

Что, испуская свой последний дух,

Не позабыл и он ее услуг.

Марта


Вот так всегда он! Все для потаскух!

Хватило, значит, денег для подачек?

А мной, детьми пожертвовал растратчик!

Так шашням не мешал его недуг?

Мефистофель


Зато вот и пришел ему каюк.

На вашем месте траурное платье

Я с год бы проносил и с этих пор

Подумал бы о новом кандидате.

Марта


Не подвернется вновь такой бобер.

Он был добряк и дурачок влюбленный,

Сама сердечность, искренность сама.

Когда бы не шатанье, не притоны,

Не девки, не игорные дома!

Мефистофель


Ну, это недостаток мелкий.

Наверное, и он спускал

Вам ваши женские проделки?

На равенстве таких начал

И я б руки у вас искал.

Марта


Как вам не стыдно, шутнику!

Мефистофель (про себя)


Хоть я и черт, а утеку,

Пока на слове не поймали,

Так надо быть с ней начеку!

(Маргарите.)

Так в сердце нет еще печали?

Маргарита


Как вас понять?

Мефистофель (про себя)


Дитя, дитя!

(Вслух.)

Прощайте!

Маргарита


С богом!

Марта


Не шутя,

О муже бы достать бумагу,

Где погребен, когда, бедняга,45

И эти сведенья в печать

Для верности потом отдать.

Мефистофель


Признанье очевидцев двух

Достаточно для справки устной.

Хотите, явится мой друг

И подтвердит рассказ мой грустный?

Марта


Прошу!

Мефистофель


А барышня придет?

Приятель мой отличный малый,

Объездил свет, весьма бывалый,

Для дома честь его приход.

Маргарита


При нем я постыжусь являться.

Мефистофель


Будь он и принц, не вам стесняться.

Марта


Итак, сегодня вечерком

Мы вас в саду обоих ждем.


1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   37

Похожие:

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Вольфганг Гете Эгмонт (Перевод н ман) Гете Иоганн Вольфганг Эгмонт (Перевод н ман)
В томе западноевропейской драматургии представлены пьесы великих творцов Возрождения, Классицизма, Просвещения. В них нашла отражение...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Гете Фауст Большая иллюстрированная библиотека классики
Советский читатель давно оценил бессмертное творение Иоганна Вольфганга Гете – его трагедию «Фауст», один из замечательных памятников...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Гете Фауст Большая иллюстрированная библиотека классики
Советский читатель давно оценил бессмертное творение Иоганна Вольфганга Гете – его трагедию «Фауст», один из замечательных памятников...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Вольфганг фон Гёте
Стиль исследования, демонстрируемый экспериментами Гете с цветом, часто недооценивался, но неоднократно доказывал свою ценность
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconСобрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения в первый...
Иоганн Вольфганг Гете Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Вольфганг Гете Рейнеке-лис
В зеленые одежды нарядился лес, мягким нежно-зеленым ковром покрылись поля. На горах и холмах, на деревьях, в кустах и на огородах...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconПоложение о проведении конкурса-творческой лаборатории «Что для меня «Фауст» сегодня?»
Фауста как художественного и легендарного персонажа и раскрывающих актуальность тем, поднимаемых трагедией И. В. Гете «Фауст» для...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Вольфганг Гете Страдания юного Вертера
Я бережно собрал все, что удалось мне разузнать об истории бедного Вертера, предлагаю ее вашему вниманию и думаю, что вы будете мне...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconГете Й. В. Фауст

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconСобрание сочинений в 10 томах. Т. Драмы в стихах. Эпические поэмы Художественная литература
Иоганн Вольфганг Гете Собрание сочинений в десяти томах. Том пятый. Драмы в стихах. Эпические поэмы
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница