Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1


НазваниеИоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1
страница14/37
Дата публикации07.03.2013
Размер5.84 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Физика > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   37
^

У колодца56




Гретхен и Лизхен с кувшинами.
Лизхен


Ты новости слыхала о Варваре?

Гретхен


Нет. Редко вижу я кого в глаза.

Лизхен


Сивилла рассказала на базаре.

Ну, доигралась эта егоза!

А гонор был какой у этой твари!

Гретхен


Да что с ней?

Лизхен


Нос заткни, тяжелый дух!

Две жизни в ней, и ест и пьет за двух.

Гретхен


Ах!

Лизхен


Поделом! Открылось в эти числа.

А как она на парне висла!

Припомни танцы, и гульбу,

И громкую их похвальбу.

Вертелась с ним неосторожно

В саду, в распивочной, в пирожной,

Себя считала краше всех,

Воображала, что не грех

Подарки брать от бедокура,

С ним разводила шуры-муры.

Забаловался молодец.

Вот и девичеству конец.

Гретхен


Жаль бедную!

Лизхен


Жалеешь ты?

А безотлучно день за прялкой

Просиживать до темноты

Нам не было с тобою жалко?

Тем временем она тайком

Ходила к своему миленку,

Тоски не ведала с дружком.

Теперь за это ветрогонка

Отведает епитимьи:

Наденет девка власяницу

За эти подвиги свои.57

Гретхен


Он должен был на ней жениться.

Лизхен


Найди такого дурака!

Напутал, да и дал стречка.

И то: не клином свет сошелся!

Гретхен


Он плохо с нею обошелся.

Лизхен


Брак не спасет от срамоты:

На свадьбе парни ей цветы

Сорвут со свадебной фаты,

А девки перед дверью дома

Насыплют отрубей с соломой.58

(Уходит.)

Гретхен (возвращаясь домой)


Как смело хмурила я брови,

Как предавалась я злословью,

Как я строга была, когда

Случалась с девушкой беда!

Как из избы тогда надменно

Чужой я выносила сор!

Как не жалела слов, позор

Изобличая откровенно!

И вдруг какая перемена!

Сама не лучше я сестер.

Куда я скроюсь с этих пор?

Куда я сделанное дену?

Но то, что сердце завлекло,

Так сильно было и светло!


^

На городском валу59




В углублении крепостной стены изваяние скорбящей божией матери, перед нею цветы в кувшинах. Гретхен ставит свои цветы к прочим.
Гретхен


К молящей

Свой лик скорбящий

Склони в неизреченной доброте,
С кручиной

Смотря на сына,

Простертого в мученьях на кресте,
И очи

Возведши

За помощию отчей в вышине!
Кто знает,

Как тают

По капле силы у меня внутри?
Лишь пред тобой я вся как на ладони.

О, пожалей меня и благосклонней

На муку и беду мою воззри!
Где шумно, людно,

Дышать мне трудно,

Поднять глаза на посторонних срам,
А дома волю

Слезам от боли

Даю, и сердце рвется пополам.
Я эти цветики в букете

Слезами облила,

Когда сегодня на рассвете

Их для тебя рвала.
Меня застало солнце в спальной

Давным-давно без сна.

Я думою своей печальной

Была пробуждена.
Спаси меня от мук позора,

Лицо ко мне склоня!

Единая моя опора,

Услышь, услышь меня!


^

Ночь. Улица перед домом Гретхен60




Валентин, солдат, брат Гретхен.
Валентин


Зайду, бывало, пить в подвал

И слышу, как иной бахвал

Расписывает наобум

Свою властительницу дум.

И девушки на свете нет

Красивей, чем его предмет.

Я тихо сяду, как вошел,

И локти положу на стол,

И бороды курчавлю край,

Пока болтает краснобай.

Потом стакан свой подыму

И говорю в ответ ему:

«Кому какая по нутру, –

Я выпью за свою сестру.

Какую девушку в стране

Поставишь с Гретхен наравне?»

И прекращается вранье,

Все чокаются за нее,

Смолкают разом хвастуны

И видят, что посрамлены.

Теперь все по-другому здесь,

Хоть на стену от злобы лезь!

Терпеть, чтоб каждое дрянцо

Могло бросать тебе в лицо

Намеки, колкости, кивки,

Двусмысленности и смешки!

А чем мерзавцев этих мне

На месте припереть к стене,

Когда их сплетни не навет

И в их словах обмана нет?

Что за канальи там вдвоем

Подкрадываются тайком?

Поди любезник сестрин тут?

Они живыми не уйдут.


^ Входят Фауст и Мефистофель.

Фауст


Дрожа от веянья прохлады

И озаряя сумрак плит,

Неугасимая лампада

В соборной ризнице горит.

Такой же мрак во мне точь-в-точь,

Как эта полутьма и ночь.

Мефистофель


А у меня позыв другой,

Какой-то зуд страстей угарных,

Как по ночам весенним вой

Котов на лестницах пожарных.

Ведь я бродяга и шатун

И славу о себе упрочу

Опять Вальпургиевой ночью,

А завтра ведь ее канун.

Тогда по праву кутерьма

И сходит целый свет с ума.

Фауст


А выйдет ли из-под земли

Тот клад, светящийся вдали?

Мефистофель


Уж у поверхности покрышка,

Нам не придется долго рыть.

Набита золотом кубышка.

Фауст


Мозги б ты лучше понатужил

И раздобыл жемчужин нить,

Чтоб милой Гретхен подарить.

Мефистофель


Я там и жемчуг обнаружил.

Фауст


Прекрасно. К девушке под кров

Ходить мне больно без даров.

Мефистофель


Напрасно! Выгоду свою

Преследуй в жизни безвозмездно.

Сейчас я Гретхен песнь спою

Под кровом этой ночи звездной.

Чтоб девушка попалась в сеть,

О нравственности буду петь.

(Поет под гитару.)

Смиряя дрожь,

Зачем под нож,

Катринхен, к милому идешь61

И гибели не видишь?

Пусть он хорош,

Пусть он пригож, –

Ты девушкой к нему войдешь,

Но девушкой не выйдешь.

Он для проказ,

Не обручась,

Возьмет что надобно от вас,

И – с богом, до свиданья!

А нужен глаз,

На все отказ,

Чтоб честь осталась про запас

До самого венчанья.

Валентин (выступая вперед)


Кого ты пеньем манишь, крысолов?62

Сейчас расправлюсь я с тобой, нечистый!

Сперва гитару на двадцать кусков,

А после сокрушу и гитариста!

Мефистофель


Сломал гитару вдребезги мою.

Валентин


Я вам обоим череп раскрою.

Мефистофель (Фаусту)


Смелее, доктор! Шпагу вон! Вперед!

Тесни его. Прижмись ко мне вплотную.

Коли смелей, он целым не уйдет!

Не отступай! Я хорошо фехтую.

Валентин


Так отражай!

Мефистофель


Ну что ж, и отразим.

Валентин


А если так ударю?

Мефистофель


Эка штука!

Валентин


Я бьюсь как будто с дьяволом самим,

И вот уже он перешиб мне руку!

Мефистофель (Фаусту)


Коли!

Валентин (падая)


Пропал!

Мефистофель


Несчастному капут.

Теперь, пока не поздно, надо скрыться.

Сейчас людей на помощь позовут.

С полицией не трудно сговориться,

Другое дело уголовный суд.


^ Уходят.

Марта (у окна)


Наружу все!

Гретхен (у окна)


Огня! Огня!

Марта


Эй, караул! Разбой, резня!

Народ


Вон труп, взгляни сюда!

Марта (выходя)


Лови убийц! Держи и бей!

Гретхен (выходя)


Кто здесь?

Народ


Сын матери твоей.

Гретхен


О боже, вот беда!

Валентин


Я умираю, – сказ простой, –

И не увижу дня.

Не войте, бабы, надо мной,

Послушайте меня.


^ Все обступают его.


Еще ты, Гретхен, молода,

И где тебе понять, куда

Ведет твой глупый нрав.

Но, шлюхой ставши невзначай,

По правилам теперь гуляй,

На все есть свой устав.

Гретхен


Брат! Господи! Не убивай!

Валентин


Ты к богу всуе не взывай,

Что свершено, то свершено,

Что будет, будет все равно.

Теперь ты начала с одним,

А после перейдешь к другим,

Когда ж до дюжины дойдет,

Столпится город у ворот.

Когда на свет родится стыд,

Еще он от народа скрыт,

Его таят во тьме ночей,

Надвинув шапку до ушей.

Его не видно, и тогда

Его прикончить не беда.

Но не по дням, а по часам

Растет и выпирает срам,

И чем чудовищнее грех,

Тем больше на виду у всех.

Я твердо знаю: дни придут,

Когда тебя весь честный люд,

И стар и мал, исчадье тьмы,

Чураться будут, как чумы.

Ты будешь направлять стопы

В обход, подальше от толпы.

Тебе не даст проступок твой

Блистать в цепочке золотой63

И в кружевном воротнике

Отплясывать на пикнике.

Ты будешь находить ночлег

Средь оборванцев и калек.

И если милостивый бог

Простит по смерти твой порок,

Ты смыть не сможешь на земле

Клейма проклятья на челе.

Марта


Вам каяться теперь под стать,

А не проклятья изрыгать.

Валентин


Ах, сводня, жалко, мочи нет,

Сломал бы я тебе хребет

Да все грехи бы искупил.

Гретхен


О брат мой, вынести нет сил!

Валентин


Не плачь, сказал я, брось тужить.

Минувшего не воротить.

Ты мне сама из-за угла

Удар бесчестьем нанесла.

Я честь солдатскую свою

И душу богу отдаю.

(Умирает.)


1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   37

Похожие:

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Вольфганг Гете Эгмонт (Перевод н ман) Гете Иоганн Вольфганг Эгмонт (Перевод н ман)
В томе западноевропейской драматургии представлены пьесы великих творцов Возрождения, Классицизма, Просвещения. В них нашла отражение...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Гете Фауст Большая иллюстрированная библиотека классики
Советский читатель давно оценил бессмертное творение Иоганна Вольфганга Гете – его трагедию «Фауст», один из замечательных памятников...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Гете Фауст Большая иллюстрированная библиотека классики
Советский читатель давно оценил бессмертное творение Иоганна Вольфганга Гете – его трагедию «Фауст», один из замечательных памятников...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Вольфганг фон Гёте
Стиль исследования, демонстрируемый экспериментами Гете с цветом, часто недооценивался, но неоднократно доказывал свою ценность
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconСобрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения в первый...
Иоганн Вольфганг Гете Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Вольфганг Гете Рейнеке-лис
В зеленые одежды нарядился лес, мягким нежно-зеленым ковром покрылись поля. На горах и холмах, на деревьях, в кустах и на огородах...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconПоложение о проведении конкурса-творческой лаборатории «Что для меня «Фауст» сегодня?»
Фауста как художественного и легендарного персонажа и раскрывающих актуальность тем, поднимаемых трагедией И. В. Гете «Фауст» для...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Вольфганг Гете Страдания юного Вертера
Я бережно собрал все, что удалось мне разузнать об истории бедного Вертера, предлагаю ее вашему вниманию и думаю, что вы будете мне...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconГете Й. В. Фауст

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconСобрание сочинений в 10 томах. Т. Драмы в стихах. Эпические поэмы Художественная литература
Иоганн Вольфганг Гете Собрание сочинений в десяти томах. Том пятый. Драмы в стихах. Эпические поэмы
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница