Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1


НазваниеИоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1
страница7/37
Дата публикации07.03.2013
Размер5.84 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Физика > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   37
^

Погреб Ауэрбаха в Лейпциге26




Компания веселящихся гуляк.
Фрош


Никто не пьет? Притихло пенье?

Не слышно смеха? Чур вас, чур!

Ребята просто загляденье,

А скисли хуже мокрых кур.

Брандер


Твоя вина. Над чем смеяться?

Ты здесь за главного паяца.

Фрош (выливая стакан вина ему на голову)


Так вот тебе!

Брандер


У, лоботряс!

Фрош


Ведь сам ты требуешь проказ.

Зибель


Без ссор! Зачинщиков – долой!

Пошире грудь! Шуми и пой!

Альтмайер


Заткнуть бы паклей уши. Оглушил!

Орет, горластый, не жалея сил!

Зибель


На то и баса интервал,

Чтоб содрогался весь подвал.

Фрош


Кому не нравится, тех вон!

Та-ри-ра-ра!

Альтмайер


Та-ри-ра-ра!

Фрош


Рев глоток и стаканов звон.

(Поет.)

Всей Римскою империей священной

Мы долго устоим ли во вселенной?

Брандер


Дрянь песня, политический куплет!

Благодарите бога, обормоты,

Что до империи вам дела нет

И что другие есть у вас заботы.

Я рад, что я не государь

И не имперский секретарь,

А просто выпивший растяпа.

Но так как нужен нам главарь,

Я предлагаю выбрать папу

Порядком, утвержденным встарь.27

Фрош (поет)


Соловей ты мой, звеня,

Взвейся к небосклону,28

Моей милке от меня

Отнеси поклоны.

Зибель


Никаких вам милок!

С милками шабаш!

Фрош


Очень ты уж пылок,

Воевода наш!

(Поет.)

Крюк с дверей! Кругом ни зги.

Крюк с дверей! Его шаги.

Дверь на крюк! Скорей! Беги!

Зибель


За что такая девушкам хвала?

Что в них нашли вы, бабьи подголоски?

Достаточно я знаю их дела:

Обманщицы они и вертихвостки.

Пусть попадется в образе козла

Моей подружке черт на перекрестке!

Пусть тихим вечерком, когда она

В окошко глазки делает мужчинам,

Ей с Блоксберга проблеет сатана

«Спокойной ночи» голосом козлиным!

С хорошим парнем девка холодна.

Он больно прост для этой крови рыбьей.

Я не поклоны, я ей окна выбью!

Брандер (ударяя кулаком по столу)


Вниманье! Тише, господа!

Я знаю жизнь, и я замечу:

Влюбленные пришли сюда.

Ознаменуем нашу встречу.

Вот песня на новейший лад,

Подтягивайте все подряд.

(Поет.)

Водилась крыса в погребке,

Питалась ветчиною,

Как Лютер, с салом на брюшке

В два пальца толщиною.

Подсыпали ей мышьяку,

И впала тут она в тоску,

Как от любви несчастной.

Хор (с присвистом)


Как от любви несчастной.

Брандер


Она обшмыгала углы,

Обегала канавы,

Изгрызла стены и полы,

Лишь пуще жгла отрава.

Не помогали ей прыжки,

Пришлось ей присмиреть с тоски,

Как от любви несчастной.

Хор


Как от любви несчастной.

Брандер


Тогда, вбежав средь бела дня

На кухню из подвала,

Без жизни крыса у огня,

Барахтаясь, упала.

Давай кухарка хохотать:

«Пришел тебе капут, видать,

Как от любви несчастной!»

Хор


Как от любви несчастной.

Зибель


Вот дурни! Рады горло драть!

Нашли хорошую кантату

О том, как крыс уничтожать.

Брандер


С каких ты пор за них ходатай?

Альтмайер


Он с горя тоже хвост поджал,

Плешивец этот толстобрюхий!

Свой случай сразу он узнал

В словах о крысе и стряпухе.


^ Входят Фауст и Мефистофель.

Мефистофель


Мы входим, видишь, первым делом

В кабак к гулякам очумелым.

Не унывать – важней всего,

А тут что день, то торжество.

Здесь с неба не хватают звезд,

Но веселятся до упаду.

Так малые котята рады,

Вертясь весь день, ловить свой хвост.

Немного надо для веселья:

Давали б в долг из кабака

Да оставалась бы легка

Наутро голова с похмелья.

Брандер


Новоприезжие, – смотрите,

И – час, не больше, по прибытье.

Их удивленье выдает.

Фрош


Да, из какой-нибудь трущобы.

А Лейпциг – маленький Париж.

На здешних всех налет особый,

Из тысячи нас отличишь.

Зибель


А эти из каких же мест?

Фрош


Я поднесу им по стакану

И, только угощать их стану,

Узнаю все про их приезд.

Мне думается, из господ.

Вид несговорчивый и чванный.

Брандер


Заведомые шарлатаны.

Альтмайер


Ну да!

Фрош


Вниманье! Видит бог,

Я подниму их на зубок.

Мефистофель (Фаусту)


Черт рядом, а на то нет сметки,

Хоть прямо их хватай за глотки.

Фауст


Здорово, господа.

Зибель


С хорошим днем!

(Про себя, взглянув искоса на Мефистофеля.)

Он на ногу одну как будто хром.29

Мефистофель


Нельзя ли к вам подсесть? Хоть заведенье

Не может, кажется, хвастнуть вином,

Нам ваше общество вознагражденье.

Альтмайер


Вы слишком прихотливый человек.

Фрош


Не вы ли, в Риппах въехав на ночлег,

С Иванушкою-дурачком видались?

Мефистофель


Мы с ним сегодня утром повстречались.

И чуть я не забыл его приказ:

Отвезть поклон родне просил он нас.

(Кланяется Фрошу.)

Альтмайер (тихо)


Что, съел?

Зибель


В рот пальца не клади, откусит.

Фрош


Ну, погоди! Так напущусь, что струсит.

Мефистофель


Мы слышали, спускаясь в погребок,

Как пели вы до нашего прихода.

Для пенья здесь прекрасный потолок.

Разносят звуки гулко эти своды.

Фрош


Скажите, часом, вы не виртуоз?

Мефистофель


Любитель, но почти что безголос.

Альтмайер


Так спойте что-нибудь!

Мефистофель


Я не в ударе,

Но я готов.

Зибель


Из песен поновей!

Мефистофель


Мы прямо из Испанских Пиреней,

Страны хороших вин и нежных арий.

(Поет.)

Жил-был король державный

С любимицей блохой.

Фрош


С блохой? Вот это так! Хвалю, хвалю.

Блоха – прямая пара королю.

Мефистофель (поет)


Жил-был король державный

С любимицей блохой.

Он был ей друг исправный,

Защитник неплохой.

И объявил он знати:

«Портному прикажу

Ей сшить мужское платье,

Как первому пажу».

Брандер


Портному не забудьте приказать

Под страхом смерти соблюдать порядок,

Кроить по мерке и не припускать,

Чтоб на блохе сидело все без складок.

Мефистофель (поет)


И вот блоха в одеже,

Вся в бархате, в шелку,

Звезда, как у вельможи,

И шпага на боку.

Сенаторского чина

Отличья у блохи.

С блохой весь род блошиный

Проходит на верхи.
У всех следы на коже,

Но жаловаться страх,

Хоть королева тоже

В укусах и прыщах.

Блохи не смеют трогать,

Ее боится двор,

А мы блоху под ноготь,

И кончен разговор!

Хор (с ликованием)


А мы блоху под ноготь,

И кончен разговор.

Фрош


Вот это песня! Браво!

Зибель


Горе блохам!

У нас им верховодить не дано.

Брандер


Нацелился, поймал, и – смерть пройдохам!

Альтмайер


Да здравствует свобода и вино!

Мефистофель


Я за свободу выпил бы не споря,

Да ваши вина смех один и горе.

Зибель


Не сметь так выражаться! Клевета!

Мефистофель


Боюсь обидеть этим принципала,

А то б я дал отведать вам сорта

Из собственного нашего подвала.

Зибель


Не бойтесь. Я заглажу ваш конфуз.

Фрош


Чтобы вино определить на вкус,

Я должен им наполнить рот до неба.

Поэтому полней давайте пробы,

Иначе ошибиться я боюсь.

Альтмайер (тихо)


Сомненья нет, что эти люди с Рейна.

Мефистофель


Бурава нет ли?

Брандер


А на что он вам?

Уж разве бочки у дверей питейной?

Альтмайер


Вот сверла в ящике и всякий хлам.

Мефистофель (взявши бурав, Фрошу)


Какого же вина вам выпить любо?

Фрош


Как вас понять? Ваш выбор так велик?

Мефистофель


Кто что захочет – и получит вмиг.

Альтмайер (Фрошу)


А ты уже облизываешь губы?

Фрош


Тогда мне рейнского. Я патриот.

Хлебну, что нам отечество дает.

Мефистофель (высверливая дыру в столе перед Фрошем)


Немного воску для заделки дыр!

Альтмайер


Вы видите, он фокусник, факир.

Мефистофель (Брандеру)


А вам чего?

Брандер


Шампанского, пожалуй.

Чтоб пена через край бежала.


^ Мефистофель буравит. Один из гостей, сделав восковые пробки, затыкает отверстия.


Зачем во всем чуждаться иноземцев?

Есть и у них здоровое зерно.

Французы не компания для немцев,

Но можно пить французское вино.

Зибель (видя, что Мефистофель приближается к его месту)


Я кислых вин не пью. Моя лоза

Должна всех слаще быть в саду хозяйском.

Мефистофель (буравит)


Тогда что скажете вы о токайском?

Альтмайер


Нет, честно посмотрите нам в глаза.

Вы нас хотите просто околпачить?

Мефистофель


Да как бы я осмелился дурачить

Таких больших, значительных людей?

Итак, извольте сами мне назначить,

Что вам угодно из моих питей.

Альтмайер


Что знаете, но только поскорей.

Мефистофель (со странными телодвижениями)


Виноград тяжел,

И рогат козел.

Куст, листок, лоза и ствол

Только разветвленья смол,

Как и деревянный стол.

Захотеть, и из досок

Хлынет виноградный сок.

Это чудо, ткань жива,

Все кругом полно родства,

Ну, пробки вон, и пейте на здоровье!


^ Все вытаскивают пробки; требуемое каждым вино льется в стаканы.


О, чудный ключ-ручей,

Текущий из щелей!

Мефистофель


Ни, капли не пролейте, вот условье!


^ Они пьют еще по стакану.

Все (поют)


Раздолье и блаженство нам,

Как в луже свиньям пятистам!

Мефистофель (Фаусту)


Смотри, как разошелся этот сброд!

Фауст


Уйдем, мне надоело в этом месте.

Мефистофель


Нет, нет, понаблюдаем этих бестий,

Покамест распояшется народ.


^ По нечаянности Зибель плещет вино наземь. Оно загорается.30

Зибель


Огонь! Из ада пламя! Караул!

Мефистофель (заклиная пламя)


Стихия милая, смири разгул!

(Обращаясь к обществу.)

Нет, это лишь чистилищное пламя.

Зибель


Оставьте ваши фигли-мигли,

Мы ваш обман насквозь постигли!

Фрош


Пожалуйста, нас не морочь!

Альтмайер


Шел подобру бы лучше прочь!

Зибель


Мы вам фиглярских выкрутас

Не спустим в следующий раз!

Мефистофель


Молчать, пивная кадь!

Зибель


Ах, помело,

Еще грубьянит, подлое мурло!

Брандер


У нас с ним будет коротка расправа!


^ Альтмайер вынимает пробку из стола, оттуда вырывается огонь.

Альтмайер


Ай-ай, горю! Горю!

Зибель


Постой, лукавый!

Ах, вот ты, значит, кто! Бей колдуна!

Бей! Голова его оценена.


^ Вынимают ножи и бросаются на Мефистофеля.

Мефистофель (предостерегающе)


От дурмана с беленой

Под туманной пеленой

Здесь вы и в стране иной.


^ Все останавливаются, глядя в удивлении друг на друга.

Альтмайер


Все как во сне! Где я? Чудесный край!

Фрош


Душистый виноград! Лицо приблизьте.

Зибель


И хоть охапками его хватай!

Брандер


Как гроздья отягчают листья!

(Хватает Зибеля за нос. Другие делают то же самое и подымают ножи.)

Мефистофель (по-прежнему)


Рассейтесь, чары столбняка!

Я в памяти у вас останусь.

(Исчезает вместе с Фаустом. Оставшиеся отскакивают в разные стороны.)

Зибель


Что это?

Альтмайер


А?

Фрош


Твоя щека?

Брандер (Зибелю)


А мы друг друга держим за нос?

Альтмайер


Подай мне стул. Мне тяжело.

Я падаю. Всего свело.

Фрош


Я все-таки бы знать хотел,

Что тут все это означало?

Зибель


Где негодяй? Найду нахала,

Уж больше не уйдет он цел!

Альтмайер


Я видел, как он в дверь подвала

Верхом на бочке улетел.

Я как без ног, и сердце бьется.

(Оборачивается к столу.)

А что, вино из дырок льется?

Зибель


Нет, надувательство одно.

Фрош


А кажется, что пил вино.

Брандер


Ну вот. А виноград откуда?

Альтмайер


Да, как теперь не верить в чудо?


1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   37

Похожие:

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Вольфганг Гете Эгмонт (Перевод н ман) Гете Иоганн Вольфганг Эгмонт (Перевод н ман)
В томе западноевропейской драматургии представлены пьесы великих творцов Возрождения, Классицизма, Просвещения. В них нашла отражение...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Гете Фауст Большая иллюстрированная библиотека классики
Советский читатель давно оценил бессмертное творение Иоганна Вольфганга Гете – его трагедию «Фауст», один из замечательных памятников...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Гете Фауст Большая иллюстрированная библиотека классики
Советский читатель давно оценил бессмертное творение Иоганна Вольфганга Гете – его трагедию «Фауст», один из замечательных памятников...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Вольфганг фон Гёте
Стиль исследования, демонстрируемый экспериментами Гете с цветом, часто недооценивался, но неоднократно доказывал свою ценность
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconСобрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения в первый...
Иоганн Вольфганг Гете Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Вольфганг Гете Рейнеке-лис
В зеленые одежды нарядился лес, мягким нежно-зеленым ковром покрылись поля. На горах и холмах, на деревьях, в кустах и на огородах...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconПоложение о проведении конкурса-творческой лаборатории «Что для меня «Фауст» сегодня?»
Фауста как художественного и легендарного персонажа и раскрывающих актуальность тем, поднимаемых трагедией И. В. Гете «Фауст» для...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИоганн Вольфганг Гете Страдания юного Вертера
Я бережно собрал все, что удалось мне разузнать об истории бедного Вертера, предлагаю ее вашему вниманию и думаю, что вы будете мне...
Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconГете Й. В. Фауст

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconСобрание сочинений в 10 томах. Т. Драмы в стихах. Эпические поэмы Художественная литература
Иоганн Вольфганг Гете Собрание сочинений в десяти томах. Том пятый. Драмы в стихах. Эпические поэмы
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница