Annotation


НазваниеAnnotation
страница1/62
Дата публикации27.03.2013
Размер5.12 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > История > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   62

Annotation


Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона

^ I Meet Sir Henry Curtis

The Legend Of Solomon's Mines

Umbopa Enters Our Services

Our March Into The Desert

An Elephant Hunt

Water! Water!

Solomon's Road

We Enter Kukuanaland

Twala, The King

The Witch-Hunt

We Give A Sign

Before The Battle

The Attack

The Last Stand Of The Grays

Good Falls Sick

The Place Of Death

Solomon's Treasure-Chamber

We Abandon Hope

Ignosi's Farewell

Found

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


H. R. Haggard King Solomon's Mines
Книгу адаптировала ^ Ольга Ламонова
Метод чтения Ильи Франка
I Meet Sir Henry Curtis
(Я встречаюсь с сэром Генри Куртисом)



IT is a curious thing that at my age— fifty-five last birthday (странная вещь = странно, что в своем возрасте, в пятьдесят пять лет;curious— любопытный; чудной, необычный; age at the last birthday— полное число лет: «возраст /на момент/ последнего дня рождения») — I should find myself taking up a pen t otry and write a history (я неожиданно для себя берусь за перо и пытаюсь написать историю; to find on eself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя). I wonder what sort of a history it will be when I have done it (интересно, что за история получится, когда я закончу ее; to wonder— удивляться; интересоваться, желать знать; sort— вид, разновидность; to do— делать, производить; кончать, заканчивать), if I ever come to the end of the trip (если я вообще доберусь до конца путешествия /в своем рассказе/)!
curious ['kjuqrIqs], birthday ['bq:TdeI],wonder ['wAndq]
IT is a curious thing that at my age — fifty-five last birthday — I should find myself taking up a pen to try and write a history. I wonder what sort of a history it will be when I have done it, if I ever come to the end of the trip!
I have done a good many things in my life (я очень многое сделал за свою жизнь; thing — вещь, предмет; действие, поступок; good — хороший; обильный, изрядный), which seems a long one to me (которая кажется мне долгой жизнью; long — длинный; долгий, продолжительный), owing to my having begun so young, perhaps (благодаря тому, возможно, что я так рано начал /жить самостоятельно/: «начал таким молодым»). At an age when other boys are at school (в том возрасте, когда другие мальчики учатся в школе) I was earning my living as a trader in the old Colony[1] (я зарабатывал себе на жизнь, /работая/ торговцем в старой колонии; living — средства к существованию; trade — занятие, ремесло; торговля; to trade — торговать; trader — торговец).
owing to ['quINtu], perhaps [pq'hxps], earning [q:nIN]
I have done a good many things in my life, which seems a long one to me, owing to my having begun so young, perhaps. At an age when other boys are at school I was earning my living as a trader in the old Colony.
I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since (/вот/ я и торговал, охотился, сражался и работал в копях с тех самых пор; mine — рудник, шахта, копь; to mine — производить горные работы, разрабатывать рудник). And yet it is only eight months ago that I made my pile (и всеже только восемь месяцев назад я разбогател; pile — куча, груда; /разг./состояние, куча денег; to make one’s pile — нажить/сделать состояние). It is a big pile now I have got it(теперь я обладаю большим состоянием: «это большое состояние, теперь, когда я получил его») — I don't yet know how big (я еще /сам/ не знаю, насколько большим) — but I don't think I would got hrough the last fifteen or sixteen months again for it (но не думаю, что я бы вновь пережил /все то, что я пережил за/ последние пятнадцать или шестнадцать месяцев ради него; to go through— проходить сквозь /что-либо/; испытывать, подвергаться /чему-либо/); no, not if I knew that I should come out safe at the end, pile and all (нет, даже если бы я знал, что в конце /концов/ я вернусь невредимым, с богатством и все такое прочее = несмотря на всякие богатства; to comeout— выходить, появляться /о людях/; выходить, возвращаться /из больницы, армии и т. п./; and all— и все остальное; и так далее, и все такое прочее).
trading ['treIdIN], hunting ['hAntIN], fighting ['faItIN], mining ['maInIN]
I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since. And yet it is only eight months ago that I made my pile. It is a big pile now I have got it — I don't yet know how big — but I don't think I would go through the last fifteen or sixteen months again for it; no, not if I knew that I should come out safe at the end, pile and all.
But then, I am a timid man, and don't like violence(я ведь скромный человек и не люблю насилие; but then— но тогда, тогда ведь, но с другой стороны; timid— робкий, застенчивый), and am pretty sick of adventure(и мне порядком надоели приключения; pretty— довольно, в значительной степени; sick— чувствующий тошноту; чувствующий скуку, раздражение, пресыщенный). I wonder why I am going to write this book (интересно, почему я собираюсь писать эту книгу); it is not in my line (это не по моей части; line— линия; род занятий, род деятельности; not in my line— не по моей части). I am not a literary man (я не знаток литературы; literary— литературный; литературно образованный), though very devoted to the Old Testament and also to the "Ingoldsby Legends"[2] (хотя очень люблю /почитать/ Ветхий Завет и также «Легенды Инголдзби»; to devote— посвящать, отдавать себя целиком; devoted— преданный, любящий; увлекающийся). Let me try and set down my reasons, just to see if I have any (позвольте мне попытаться изложить /мои/ причины, просто чтобы убедиться, что они у меня есть: «чтобы выяснить, есть ли у меня хоть какие-нибудь /причины/»; to set down— класть, ставить /на землю, на стол и т.п./; записывать, письменно излагать;reason— разум, рассудок; причина, повод; tosee— видеть, глядеть; выяснять).
timid ['tImId], violence ['vaIqlqns], adventure [qd'venCq], literary ['lIt(q)rqrI], Old Testament ['quld'testqmqnt], legend ['ledZ(q)nd]
But then, I am a timid man, and don't like violence, and am pretty sick of adventure. I wonder why I am going to write this book; it is not in my line. I am not a literary man, though very devoted to the Old Testament and also to the "Ingoldsby Legends." Let me try and set down my reasons, just to see if I have any.
First reason (первая причина): Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me to (потому что сэр Генри Куртис и капитан Джон Гуд попросили меня /написать ее/; to ask — спрашивать; просить). Second reason (вторая причина): Because I am laid up here at Durban[3] with the pain and trouble in my left leg (потому что я прикован к постели здесь в Дурбане, с ноющей болью: «болью и осложнением» в левой ноге; to lay up — запасать, откладывать; приковывать к постели, дому/о болезни/; trouble — беспокойство, волнение; болезнь, недуг). Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to it (с тех самых пор, когда тот проклятый лев вцепился в меня, я подвержен ей = ноющей боли; to confound — смущать, сбивать с толку; проклинать; to get hold of smth. — брать, хватать; liable — обязанный, связанный обязательством; подверженный, склонный, уязвимый/для чего-либо/), and its being rather bad just now makes me limp more than ever (и оттого что /нога/ разболелась именно сейчас, я хромаю больше, чем обычно: «/нога/ заставляет меня хромать больше, чем обычно»; bad — плохой, дурной; больной; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо сделать что-либо).
reason [ri:zn], confounded [kqn'faundId], lion ['laIqn], liable ['laIqbl]
First reason: Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me to. Second reason: Because I am laid up here at Durban with the pain and trouble in my left leg. Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to it, and its being rather bad just now makes me limp more than ever.
There must be some poison in a lion's teeth (должно быть, в зубах льва есть какой-то яд), otherwise how is it that when your wounds are healed they break out again (в противном случае, как выходит так, что, когда раны зажили, они снова открываются; to heal — вылечивать, исцелять; заживать; to break — ломать, разбивать/начасти/; вскрываться, прорываться), generally, mark you, at the same time of year that you got your mauling (и, как правило, заметьте, в то же самое время года, когда ты получил свою травму; to mark — ставитьзнак, метку; замечать, запоминать; to maul — избивать, калечить, терзать)?
poison [pOIzn], otherwise ['ADqwaIz], wound [wu:nd], mauling [mO:lIN]
There must be some poison in a lion's teeth, otherwise how is it that when your wounds are healed they break out again, generally, mark you, at the same time of year that you got your mauling?
It is a hard thing that when one has shot sixty-five lions, as I have in the course of my life (обидно, когда человек подстрелил шестьдесят пять львов, как я за всю свою жизнь; hard — твердый; трудный, причиняющий беспокойство; hard feelings — обида course — курс, направление; ход, течение), that the sixty-sixth should chew your leg like a quid of tobacco (что шестьдесят шестой жует твою ногу, словно кусок табака; quid — кусок прессованного табака для жевания). It breaks the routine of the thing (это нарушает заведенный порядок вещей; tobreak— ломать, разбивать /на части/; нарушать /порядок, единообразие, непрерывность/), and, putting other considerations aside, I am an orderly man and don't like that (и, если отбросить другие соображения, я человек последовательный = любящий порядок, и мне это не нравится; order— порядок, последовательность; спокойствие, заведенный порядок; orderly— аккуратный, опрятный; организованный, последовательный). This is by the way (ну это так, между прочим; by the way— по дороге, по пути; кстати, между прочим).
course [kO:s], chew [Cu:], quid [kwId], tobacco [tq'bxkqu], routine [ru:'ti:n]
It is a hard thing that when one has shot sixty-five lions, as I have in the course of my life, that the sixty-sixth should chew your leg like a quid of tobacco. It breaks the routine of the thing, and, putting other considerations aside, I am an orderly man and don't like that. This is by the way.
Third reason (третья причина): Because I want my boy Harry (потому что я хочу, чтобы у моего сына Гарри; boy — мальчик; /разг./сын), who is over there at the hospital in London studying to become a doctor (который сейчас работает: «учится» в больнице в Лондоне, готовясь стать врачом; to study — изучать, исследовать; учить, изучать/что-либо/), to have something to amuse him and keep him out of mischief for a week or so (было что-то, что смогло бы развлечь его и удержало бы его от проделок на неделю или около того; mischief — вред; озорство, шалости, проказы). Hospital work must sometimes pall and get rather dull (работа в больнице, вероятно, иногда надоедает и навевает скуку: «становится довольно скучной»; to pall — надоедать, приедаться; dull — тупой, бестолковый; скучный), for even of cutting-up dead bodies there must come satiety (потому что даже от вскрытия трупов: «мертвых тел», должно быть, наступает пресыщение; to cut up — разрубать, разрезать на куски; satiety — насыщение; пресыщение, пресыщенность), and as this history won't be dull, whatever else it may be (и, так как эта история не будет скучной, какой бы еще она ни была), it may put a little life into things for a day or two while he is reading it (она может привнести немного оживления в /его/ жизнь на день или два, пока он будет читать ее;life — жизнь, существование; энергия, живость; thing — вещь, предмет; ситуация, положение дел).
hospital ['hOspItl], mischief ['mIsCIf], satiety [sq'taIqtI]
Third reason: Because I want my boy Harry, who is over there at the hospital in London studying to become a doctor, to have something to amuse him and keep him out of mischief for a week or so. Hospital work must sometimes pall and get rather dull, for even of cutting-up dead bodies there must come satiety, and as this history won't be dull, whatever else it may be, it may put a little life into things for a day or two while he is reading it.
Fourth reason and last (четвертая и последняя причина): Because I am going to tell the strangest story that I know of (потому что я собираюсь поведать самую необычную историю, какую я знаю; strange — незнакомый, неизвестный; необыкновенный, удивительный). It may seem a queer thing to say that (возможно, покажется странным говорить подобное), especially considering that there is no woman in it except Foulata (особенно приняв во внимание тот факт, что в ней нет ни одной женщины, за исключением Фоулаты; to consider— рассматривать, обсуждать; принимать во внимание, учитывать). Stop, though! there is Gagool, if she was a woman and not a fiend (хотя нет, есть еще Гагула, если она была женщиной, а не дьяволом; to stop— останавливать, задерживать; stop! — стой, погоди). But she was a hundred at least, and therefore not marriageable (но ей было, по меньшей мере, лет сто, и поэтому в качестве жены она не представляла никакого интереса; marriage— брак, супружество; marriageable— взрослый, достигший брачного возраста /о людях/; брачный /о возрасте/), so I don't count her (поэтому я ее не считаю; to count— пересчитывать, вычислять; включать, принимать во внимание). At any rate, I can safely say that there is not a petticoat in the whole history (во всяком случае, я могу с уверенностью сказать, что нет ни одной юбки во всей этой истории; rate— норма, размер; at any rate— во всяком случае, по меньшей мере; safely— в сохранности; безошибочно; petticoat— /нижняя/ юбка; шутл. женщина, девушка).
queer [kwIq], especially [I'speS(q)lI], fiend [fi:nd], marriageable ['mxrIdZqbl], petticoat ['petIkqut]
Fourth reason and last: Because I am going to tell the strangest story that I know of. It may seem a queer thing to say that, especially considering that there is no woman in it except Foulata. Stop, though! there is Gagool, if she was a woman and not a fiend. But she was a hundred at least, and therefore not marriageable, so I don't count her. At any rate, I can safely say that there is not a petticoat in the whole history.
Well, I had better come to the yoke (итак, мне бы лучше = не пора ли мне надеть ярмо; one had better do smth. — лучше бы вам /тебе, ему и т.п./ сделать что-либо; yoke— ярмо, хомут). It's a stiff place, and I feel as though I were bogged up to the axle (почва здесь трудна для обработки, и я ощущаю себя так, словно я увяз по самую ось; stiff— тугой, негибкий; труднообрабатываемый, твердый /о почве/; place— пространство, протяженность; место, участок; to feel— ощупывать, трогать; чувствовать, ощущать; bog— болото, трясина; to bog— увязать, тонуть в трясине). A strong team will come through at last (сильная упряжка справится в конце концов;team— команда /особ. спортивная/; упряжка /лошадей, волов и т.п./; to come through— проходить, проезжать через что-либо; хорошо перенести какую-либо тяжелую ситуацию; выпутаться из неприятного положения), that is if they ain't too poor (то есть, если они не очень слабые; poor— бедный, малоимущий; худой, тощий /о скоте/). You will never do anything with poor oxen (никогда ничего не добьешься со слабыми волами).
yoke [jquk], axle [xksl], through [Tru:], ain't [eInt], poor [puq]
Well, I had better come to the yoke. It's a stiff place, and I feel as though I were bogged up to the axle. A strong team will come through at last, that is if they ain't too poor. You will never do anything with poor oxen.
Now, to begin (итак, приступим; to begin — начинать, приступать/кчему-либо/). I, Allan Quatermain, of Durban, Natal[4], Gentleman, make oath and say (я, Аллан Квотермейн из Дурбана, в Натале, джентльмен, приношу присягу и заявляю; oath — клятва, присяга) — That's how I began my deposition before the magistrate about poor Khiva's and Ventvögel's sad deaths (вот как я начал свои показания /под присягой/ перед мировым судьей о печальной кончине несчастных Хивы и Вентфогеля;deposition —письменное показание под присягой; poor — бедный, малоимущий; бедный, несчастный); but somehow it doesn't seem quite the right way to begin a book (но, почему-то, такое начало не кажется вполне подходящим началом для книги: «способом начать книгу»; right — правый, правильный; подходящий, уместный; way — путь, дорога).
oath [quT], deposition ["depq'zIS(q)n], magistrate ['mxdZIstreIt], death [deT]
Now, to begin. I, Allan Quatermain, of Durban, Natal, Gentleman, make oath and say — That's how I began my deposition before the magistrate about poor Khiva's and Ventvögel’s sad deaths; but somehow it doesn't seem quite the right way to begin a book.
And, besides, am I a gentleman (и, кроме того, а джентльмен ли я)? What is a gentleman (что /вообще/ означает /быть/ джентльменом)? I don't quite know (я не уверен, что знаю; quite— вполне, совершенно), and yet I have had to do with niggers (и, кроме того, мне приходилось иметь дело с ниггерами; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) — no, I'll scratch that word "niggers" out, for I don't like it (нет, я вычеркну это слово — "ниггеры", потому что оно мне не нравится; to scratch— царапаться, скрестись; вычеркивать /из списка и т. п./). I've known natives who are(я был знаком с туземцами, которые уж точно /были/ джентльменами; whoare= whoare gentlemen; to know— знать; /уст./ быть знакомым /с кем-либо/, знать /кого-либо/; native— уроженец; туземец, абориген), and so you'll say, Harry, my boy, before you're done with this tale (и так же скажешь и ты, Гарри, мой мальчик/мой сын, прежде, чем ты закончишь /читать/ эту историю; to be done with— /разг./ кончать, завершать; tale— рассказ, история, повесть), and I have known mean whites with lots of money and fresh out from home, too, who ain't(и я знавал подлых белых /людей/ с кучей денег и только что приехавших с родины, к тому же, которые /джентльменами/ не были; mean— убогий, жалкий; низкий, подлый; lots— уйма, куча, множество; fresh— свежий; только что или недавно появившийся, прибывший; home— дом, жилище; родина, метрополия /Англия/).
nigger ['nIgq], scratch [skrxC], native ['neItIv], mean [mi:n]
And, besides, am I a gentleman? What is a gentleman? I don't quite know, and yet I have had to do with niggers — no, I'll scratch that word "niggers" out, for I don't like it. I've known natives who are, and so you'll say, Harry, my boy, before you're done with this tale, and I have known mean whites with lots of money and fresh out from home, too, who ain't.
Well, at any rate I was born a gentleman (что ж, в любом случае, я был рожден джентльменом), though I've been nothing but a poor travelling trader and hunter all my life (хотя я был всего лишь бедным странствующим торговцем и охотником всю свою жизнь; nothing but — только, ничто кроме). Whether I have remained so I know not; you must judge of that (остался ли я /джентльменом/: «таковым», я не знаю, вам судить об этом; to remain— оставаться; оставаться в каком-либо состоянии; to judge— судить, выносить приговор; оценивать, судить). Heaven knows I've tried (ей-богу, я пытался; heaven— небо; Бог, провидение; heaven knows— ей-богу, Бог знает, одному Богу известно).
trader ['treIdq], hunter ['hAntq], judge [dZAdZ], heaven [hevn]
Well, at any rate I was born a gentleman, though I've been nothing but a poor travelling trader and hunter all my life. Whether I have remained so I know not; you must judge of that. Heaven knows I've tried.
I've killed many men in my time, but I have never slain wantonly (я убил много людей в своей жизни, но я никогда не убивал из прихоти: «ни с того ни с сего»;time — время; век, жизнь; wanton — распутница; баловень; to wanton — резвиться, забавляться; wantonly — бесцельно; без всякой причины) or stained my hand in innocent blood, only in self-defence (и: «или» не запятнал своих рук невинной кровью, /я убивал/ только защищаясь: «в порядке самозащиты»; stain — пятно; to stain — пачкать; пятнать; defence — защита; to defend — защищаться). The Almighty gave us our lives (всемогущий Бог даровал нам наши жизни), and I suppose he meant us to defend them (и я полагаю, что он предполагал, что мы будем защищать их; to mean— намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать); at least I have always acted on that (во всяком случае, я всегда действовал в соответствии с этим /предположением/; to acton smth. — действовать в соответствии с чем-либо), and I hope it won't be brought up against me when my clock strikes (и я надеюсь, что это не будет использовано против меня, когда пробьет мой час; to bring up— воспитывать, растить; /against/ учитывать или использовать что-либо против кого-либо; clock— часы /напольные, стенные, башенные/; биологические часы организма; to strike— ударять, бить; бить /о часах/).
wantonly ['wOntqnlI], innocent ['Inqs(q)nt], blood [blAd], self-defence ["selfdI'fens], Almighty [q:l'maItI]
I've killed many men in my time, but I have never slain wantonly or stained my hand in innocent blood, only in self-defence. The Almighty gave us our lives, and I suppose he meant us to defend them; at least I have always acted on that, and I hope it won't be brought up against me when my clock strikes.
There, there; it is a cruel and a wicked world (ну, ну, /мы живем/ в жестоком и грешном мире: «это жестокий и грешный мир»; wicked — злой, безнравственный; грешный, нечистый), and, for a timid man, I have been mixed up in a deal of slaughter (и, /я, как/ скромный человек, оказался замешанным во многие кровопролития; to mix up /in/ — хорошо перемешивать; впутывать; deal — некоторое количество; /разг./ большое количество, масса; slaughter — убой, забой/скота/; /массовое/ убийство, резня, бойня). I can't tell the rights of it, but at any rate I have never stolen (я не могу сказать, правильно ли я сужу об этом, но, во всяком случае, я никогда /ничего/ не своровал;right— правота, правильность; соответствие фактам, правдивая интерпретация событий; to steal— воровать, красть), though I once cheated a Kaffir[5] out of a herd of cattle (хотя однажды я выманил обманом у одного кафра стадо коров; to cheat— выманивать обманом или мошенничеством; cattle— крупный рогатый скот). But then, he had done me a dirty turn (но ведь он сам до этого подло обошелся со мной; to dosmb. aturn— оказать кому-либо /какую-либо/ услугу, поступить с кем-либо /каким-либо образом/; dirty— грязный, нечистый; низкий, подлый, нечестный), and it has troubled me ever since into the bargain (и /все же/ это беспокоит меня с тех самых пор к тому же; bargain— соглашение, сделка; into the bargain— в придачу, за ту же цену, вдобавок).
cruel ['kru:ql], wicked ['wIkId], slaughter ['slO:tq], cheat [Ci:t], Kaffir ['kxfq], herd [hq:d], cattle [kxtl], dirty ['dq:tI], turn [tq:n], bargain ['bQ:gIn]
There, there; it is a cruel and a wicked world, and, for a timid man, I have been mixed up in a deal of slaughter. I can't tell the rights of it, but at any rate I have never stolen, though I once cheated a Kaffir out of a herd of cattle. But then, he had done me a dirty turn, and it has troubled me ever since into the bargain.
Well, it's eighteen months or so ago since I first met Sir Henry Curtis and Captain Good (итак, /прошло/ около полутора лет: «восемнадцати месяцев или около того» с того момента, когда я впервые встретил сэра Генри Куртиса и капитана Гуда), and it was in this way (и произошло это следующим образом; way — путь, дорога; образдействия, метод, способ). I had been up elephant hunting beyond Bamangwato, and had had bad luck (я был на охоте на слонов за Бамангвато, и мне /сразу/ не повезло; luck — та или иная судьба, случай; bad luck — неудача, невезение). Everything went wrong that trip (все шло не так в той экспедиции; to go wrong — сбиться с пути истинного, согрешить; неудаваться; trip — путешествие; поездка), and to top up with I got the fever badly (и, в завершение всего, я подхватил сильную лихорадку; to top up — докладывать, досыпать/доверху/; завершать, увенчивать; to get — получить; заразиться; badly — скверно, дурно; эмоц.-усил. крайне, очень сильно).
elephant ['elIfqnt], beyond [bI'jOnd], fever ['fi:vq]
Well, it's eighteen months or so ago since I first met Sir Henry Curtis and Captain Good, and it was in this way. I had been up elephant hunting beyond Bamangwato, and had had bad luck. Everything went wrong that trip, and to top up with I got the fever badly.
So soon as I was well enough I trekked down to the Diamond Fields (как только я достаточно поправился, я отправился в фургоне к Алмазным Копям; well — процветающий, обеспеченный; здоровый, выздоровевший, поправившийся/о человеке/; to trek — переселяться; ехать в фургонах, запряженных волами; путешествовать/особенно длительно, с трудностями/; field — поле, луг; геол. месторождение; diamond-field — алмазные копи), sold such ivory as I had, and also my wagon and oxen (продал ту слоновую кость, которая у меня была, а так же свой фургон и волов), discharged my hunters (рассчитался со своими охотниками; to discharge — разгружать; увольнять, даватьрасчет), and took the post-cart to the Cape[6] (и сел в почтовую карету на Кейптаун; to take — брать, хватать; ездить/на каком-либо виде транспорта/; cape — мыс; the Cape — зд. Кейптаун).
enough [I'nAf], diamond ['daIqmqnd], field [fi:ld], ivory ['aIv(q)rI], wagon ['wxgqn], discharge [dIs'CQ:dZ]
So soon as I was well enough I trekked down to the Diamond Fields, sold such ivory as I had, and also my wagon and oxen, discharged my hunters, and took the post-cart to the Cape.
After spending a week in Cape Town (проведя неделю в Кейптауне: «после того как /я/ провел неделю»), finding that they overcharged me at the hotel (и обнаружив, что меня обсчитали в гостинице; to charge — нагружать; назначать цену, взимать плату; to overcharge — перегружать; назначать завышенную цену, брать лишнее), and having seen everything there was to see (и осмотрев все, что там можно было посмотреть: «все что там было /на что можно было/ посмотреть»), including the botanical gardens, which seem to me likely to confer a great benefit on the country (включая ботанические сады, которые, как мне кажется, принесут большую пользу стране; to confer — жаловать, даровать; давать; benefit — преимущество; польза, благо), and the new Houses of Parliament, which I expect will do nothing of the sort (и новое здание парламента, который, как я полагаю, не сделает ничего подобного; to expect — ждать, ожидать; думать, полагать; sort — вид, разновидность; nothing of the sort — ничего подобного), I determined to go on back to Natal by the Dunkeld (я решил продолжить путь назад = вернуться в Наталь на /пароходе/ "Данкелд"; to determine — определять, устанавливать/с помощью расчетов, рассуждений и т.п./; решаться, делать выбор), then lying in the docks waiting for the Edinburgh Castle
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   62

Похожие:

Annotation iconAnnotation Автор «Диких карт»

Annotation iconAnnotation Научно-популярный очерк известного русского писателя конца...

Annotation iconAnnotation На страницах романа описывается мир далёкого будущего...

Annotation iconAnnotation Данная книга, по-моему, в представлении не нуждается....

Annotation iconAnnotation Избранные стихотворения Тютчева (с комментариями). Сканировал,...

Annotation iconAnnotation Роман-предостережение известного современного французского...

Annotation iconAnnotation Гидеон Рейвенор, обладатель отточенного интеллекта, могучей...

Annotation iconAnnotation Книга представляет собой краткое изложение одной из древнейших...

Annotation iconAnnotation Настоящее издание сочинений Ийона Тихого, не будучи ни...

Annotation iconAnnotation Книга Ю. М. Лотмана (1922-1993), выдающегося филолога...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница