Annotation


НазваниеAnnotation
страница2/62
Дата публикации27.03.2013
Размер5.12 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > История > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   62
[7] due in from England (который в тот момент стоял в доках, ожидая прибытия "Эдинбургского замка" из Англии; to lie — лежать; быть, оставаться/в каком-либо положении или состоянии/; due — должный, соответствующий; ожидаемый).
overcharge ["quvq'CQ:dZ], botanical [bq'txnIk(q)l], benefit ['benIfIt], parliament ['pQ:lqmqnt], lying ['laIIN]
After spending a week in Cape Town, finding that they overcharged me at the hotel, and having seen everything there was to see, including the botanical gardens, which seem to me likely to confer a great benefit on the country, and the new Houses of Parliament, which I expect will do nothing of the sort, I determined to go on back to Natal by the Dunkeld, then lying in the docks waiting for the Edinburgh Castle due in from England.
I took my berth and went aboard (я купил себе билет: «койку» и взошел на борт; to take — брать, хватать; покупать; berth — койка/на пароходе и т.п./), and that afternoon the Natal passengers from the Edinburgh Castle transshipped (в тот же день пассажиры /следовавшие до/ Наталя пересели с "Эдинбургского замка"; to transship — перегружать/с одного судна на другое/; пересаживаться/с одного корабля на другой/), and we weighed anchor and put out to sea (мы снялись с якоря и вышли в море; to weigh — взвешивать; мор. сниматься с якоря, поднимать якорь; to put out — выгонять; отправляться, выходить в море). Among the passengers who came on board there were two who excited my curiosity (среди пассажиров, взошедших на борт, оказались двое, которые возбудили мое любопытство; to excite — призывать к деятельности, побуждать; вызывать/эмоциональный отклик, какие-либо чувства/).
berth [bq:T], aboard [q'bO:d], passenger ['pxsIndZq], tranship [trxn'SIp], weigh [weI], anchor ['xNkq], excite [Ik'saIt], curiosity ["kjuqrI'OsItI]
I took my berth and went aboard, and that afternoon the Natal passengers from the ^ Edinburgh Castle transshipped, and we weighed anchor and put out to sea. Among the passengers who came on board there were two who excited my curiosity.
One, a man of about thirty, was one of the biggest-chested and longest-armed men I ever saw (один /из них/, мужчина лет тридцати, был человеком: «одним из людей» c самой широчайшей грудной клеткой и самыми длинными руками, которые я когда-либо видел; big — большой, крупный; широкий; chest — ящик; коробка; грудная клетка). He had yellow hair, a big yellow beard (у него были светлые волосы /с золотистым отливом/ и большая светлая борода; yellow — желтый; золотистый, с золотистым отливом), clear-cut features (правильные: «четко очерченные» черты лица; clear-cut — ясно очерченный, четкий, ясный), and large gray eyes set deep into his head (и большие глубоко посаженные серые глаза: «посаженные глубоко в его голове»). I never saw a finer-looking man (я никогда не видел более красивого мужчины; fine— тонкий, утонченный; красивый, имеющий привлекательную внешность; -looking— /как компонент сложных слов/ имеющий какой-либо вид), and somehow he reminded me of an ancient Dane (и чем-то он напомнил мне древнего датчанина).
chested ['CestId], armed [Q:md], feature ['fi:Cq], ancient ['eInS(q)nt], Dane [deIn]
One, a man of about thirty, was one of the biggest-chested and longest-armed men I ever saw. He had yellow hair, a big yellow beard, clear-cut features, and large gray eyes set deep into his head. I never saw a finer-looking man, and somehow he reminded me of an ancient Dane.
Not that I know much of ancient Danes (не то чтобы я знал много о древних датчанах), though I remember a modern Dane who did me out of ten pounds (хотя, я помню одного современного датчанина, который нагрел меня на десять фунтов; to do /out of/ — делать, производить действие; /разг./ обманывать, надувать; обманом отбирать); but I remember once seeing a picture of some of those gentry (но я помню, что однажды видел изображение нескольких этих господ; picture — картина, рисунок; изображение; gentry — джентри, не титулованное мелкопоместное дворянство; определенная группа людей), who, I take it, were a kind of white Zulus[8] (которые, как я полагаю, были кем-то вроде белых зулусов; to take — брать, хватать; думать, полагать, считать; a kind of — нечто вроде).
pound [paund], gentry ['dZentrI], Zulu ['zu:lu:]
Not that I know much of ancient Danes, though I remember a modern Dane who did me out of ten pounds; but I remember once seeing a picture of some of those gentry, who, I take it, were a kind of white Zulus.
They were drinking out of big horns (они пили из больших кубков; horn — рог; рог/для вина/, кубок/из рога/), and their long hair hung down their backs (и их длинные волосы свисали по спинам), and as I looked at my friend standing there by the companion-ladder (и, когда я взглянул на этого человека, стоявшего у сходного трапа; friend — друг, приятель; знакомец/о незнакомом человеке/, человек, тип; ladder — лестница/приставная, веревочная/, трап; companion-ladder — лестница, ведущая с палубы к каютам), I thought that if one only let his hair grow a bit (я подумал, что если бы только ему чуть отрастить волосы; to grow — расти; to let one’s hair grow — отпустить волосы; a bit — немного, чуть-чуть), put one of those chain shirts on to those great shoulders of his (надеть /одну из тех/ кольчуг на эти могучие плечи; chain — цепь, цепочка; shirt — рубашка, блуза; great — большой, огромный), and gave him a big battle-axe and a horn mug (и дать ему огромный боевой топор и роговой кубок; mug — кружка), he might have sat as a model for that picture (то он мог бы послужить моделью для той картины; to sit — сидеть; позировать/художнику/; служить прототипом/образа/).
horn [hO:n], companion-ladder [kqm'pxnjqn"lxdq], chain [CeIn], battle-axe ['bxtlxks]
They were drinking out of big horns, and their long hair hung down their backs, and as I looked at my friend standing there by the companion-ladder, I thought that if one only let his hair grow a bit, put one of those chain shirts on to those great shoulders of his, and gave him a big battle-axe and a horn mug, he might have sat as a model for that picture.
And, by the way, it is a curious thing (и, между прочим, что /очень/ любопытно; curious — любознательный, любопытный; странный, любопытный), and just shows how the blood will show out (и /еще раз/ доказывает, что порода показывает себя; to show /out /— показывать; проявляться, обнаруживаться; blood — кровь; происхождение, род), I found out afterwards that Sir Henry Curtis, for that was the big man's name, was of Danish blood (я обнаружил впоследствии, что в /жилах/ сэра Генри Куртиса, а именно так звали этого великана: «высокого человека», текла датская кровь: «что сэр Генри Куртис, …, был из датского рода»). He also reminded me strongly of somebody else (к тому же, он сильно мне напоминал кого-то еще), but at the time I could not remember who it was (но в то время я не мог вспомнить, кого именно: «кто это был»).
afterwards ['Q:ftqwqdz], Danish ['deInIS], remind [rI'maInd]
And, by the way, it is a curious thing, and just shows how the blood will show out, I found out afterwards that Sir Henry Curtis, for that was the big man's name, was of Danish blood. He also reminded me strongly of somebody else, but at the time I could not remember who it was.
The other man, who stood talking to Sir Henry, was short (другой мужчина, который стоял, разговаривая с сэром Генри, был невысок ростом; short — короткий, недлинный; низкий, невысокий/о человеке, предмете/), stout (полноват; stout — крепкий, плотный; дородный, полный), and dark (темноволос; dark — темный; смуглый, темный/о лице, волосах/), and of quite a different cut (и /вообще/ совершенно другого типа; cut — порез, разрез; покрой, фасон). I suspected at once that he was a naval officer (я тут же предположил, что он был морским офицером; to suspect— подозревать; думать, полагать; office— чиновник, должностное лицо; /воен./ офицер). I don't know why, but it is difficult to mistake a navy man (я не знаю почему, но сложно не узнать морского офицера; to mistake— ошибаться; принимать /за другого, за другое/). I have gone shooting trips with several of them in the course of my life (я ходил на охоту с несколькими из них в своей жизни; to go shooting— ходить на охоту; trip— поездка, путешествие; course— курс, направление; ход, течение), and they have always been just the best and bravest and nicest fellows I ever met (и они всегда оказывались самыми лучшими, смелыми и приятными /в общении/ людьми, которых я когда-либо встречал), though given to the use of profane language (хотя /они/ и любят сквернословить: «склонны к использованию бранных слов»; given/to/ — склонный к чему-либо, увлекающийся чем-либо; profane— мирской, светский; грубый, вульгарный; language— язык).
suspect [su'spekt], naval ['neIv(q)l], officer ['OfIsq], profane [prq'feIn], language ['lxNgwIdZ]
The other man, who stood talking to Sir Henry, was short, stout, and dark, and of quite a different cut. I suspected at once that he was a naval officer. I don't know why, but it is difficult to mistake a navy man. I have gone shooting trips with several of them in the course of my life, and they have always been just the best and bravest and nicest fellows I ever met, though given to the use of profane language.
I asked, a page or two back, what is a gentleman (я спрашивал, страницу или две назад, кто такой джентльмен)? I'll answer it now (сейчас я отвечу /на этот вопрос/): a royal naval officer is, in a general sort of a way (это королевский морской офицер, в общем смысле; naval — военно-морской, флотский), though, of course, there may be a black sheep among them here and there (хотя, конечно же, может иногда /найтись/ среди них и негодяй; black sheep — паршивая овца: «черная овца»; /разг./ отщепенец, выродок; here and there — здесь и там, кое-где; иногда). I fancy it is just the wide sea and the breath of God's winds (полагаю, что именно морские просторы: «широкое море» и дуновение Божьих ветров; to fancy — воображать, представлять себе; breath — дыхание; дуновение) that washes their hearts and blows the bitterness out of their minds (что омывают их сердца и выдувают горечь из их умов; to wash — мыть, отмывать; bitter — горький/на вкус/; горький, мучительный; bitterness — горечь) and makes them what men ought to be (и делают их /такими, какими/ люди и должны быть).
royal ['rOIql], black sheep ["blxk'Si:p], among [q'mAN], breath [breT], bitterness ['bItqnIs]
I asked, a page or two back, what is a gentleman? I'll answer it now: a royal naval officer is, in a general sort of a way, though, of course, there may be a black sheep among them here and there. I fancy it is just the wide sea and the breath of God's winds that washes their hearts and blows the bitterness out of their minds and makes them what men ought to be.
Well, to return, I was right again (однако, вернемся /к рассказу/, я снова оказался прав; to return — возвращаться, идти обратно; возвращаться, вновь обращаться/к чему-либо/); I found out that he was a naval officer, a lieutenant of thirty-one (я выяснил, что он действительно был морским офицером, лейтенантом, /и ему был/ тридцать один год; to find out — узнать, разузнать, выяснить), who, after seventeen years service, had been turned out of her majesty’s employ (которого, после семнадцати лет /службы/, проведенных в военно-морском флоте, уволили со службы ее величеству; service — служба, занятие, работа; военная служба; to turn out — выворачивать/карманы и т.п./; увольнять, исключать; employ — работа по найму, служба) with the barren honor of a commander's rank (с ничего не стоящим почетным чином капитана; barren — бесплодный; пустой, бессодержательный; honor — слава, почет, честь; rank — ряд, линия; звание, чин), because it was impossible that he should be promoted (потому что его дальнейшее продвижение /по службе/ было невозможным; to promote — выдвигать; повышать в чине/звании).
return [rI'tq:n], lieutenant [lef'tenqnt], naut. [le'tenqnt], majesty ['mxdZIstI], employ [Im'plOI], honor ['Onq], commander [kq'mQ:ndq]
Well, to return, I was right again; I found out that he was a naval officer, a lieutenant of thirty-one, who, after seventeen years service, had been turned out of her majesty’s employ with the barren honor of a commander's rank, because it was impossible that he should be promoted.
This is what people who serve the queen have to expect (вот что люди, которые служат королеве, вынуждены ожидать): to be shot out into the cold world to find a living (быть вышвырнутыми в суровый мир в поисках средств к существованию; to shoot out — выскакивать; вышвыривать, выгонять/из дому и т.п./; cold — холодный; неприветливый, холодный) just when they are beginning to really understand their work (именно тогда, когда они начинают действительно понимать свою работу), and to get to the prime of life (и вступают в самый лучший период в своей жизни; prime — начало, начальный период; расцвет, лучшее время). Well, I suppose they don’t mind it (что ж, я полагаю, что они ничего не имеют против), but for my part I had rather earn my bread as a hunter (но, что касается меня, я бы предпочел зарабатывать себе на хлеб охотой: «/работая/ как охотник»;part— часть, доля; сторона; for my part— с моей стороны, что касается меня; one hadr ather do smth. — я /ты, он и т.п./ бы предпочел сделать что-либо, /чем…/). One's half-pence are as scarce, perhaps (с деньгами, возможно, /было бы/ так же туго; halfpenny/pl. halfpence/ — пол пенса; scarce— недостаточный, скудный), but you don’t get so many kicks (но не будешь получать столько пинков; kick— удар ногой, пинок; ср. more kicks than half pence— больше тумаков, чем пятаков).
queen [kwi:n], earn [q:n], bread [bred], halfpence ['hRf"pens], scarce [skeqs]
This is what people who serve the queen have to expect: to be shot out into the cold world to find a living just when they are beginning to really understand their work, and to get to the prime of life. Well, I suppose they don’t mind it, but for my part I had rather earn my bread as a hunter. One's half-pence are as scarce, perhaps, but you don t get so many kicks.
His name I found out — by referring to the passengers' list — was Good — Captain John Good (его звали: «его имя было», как я выяснил, обратившись к списку пассажиров, Гуд, капитан Джон Гуд; to refer— посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо, особ. за информацией, справкой, помощью/; наводить справку, справляться где-либо). He was broad (он был коренастым; broad— широкий), of medium height (среднего роста; height— высота, вышина; рост), dark (темноволосым), stout (полноватым), and rather a curious man to look at (и смотреть на него было довольно любопытно: «и довольно необычным человеком на вид»; curious— любопытный, любознательный; возбуждающий любопытство, чудной, необычный). He was so very neat and so very clean shaved (так он был аккуратно /одет/ и настолько чисто выбрит; neat— чистый, чистоплотный; опрятный, аккуратный), and he always wore an eye-glass in his right eye (и он всегда носил монокль в правом глазу; eye-glass— линза, окуляр; монокль).
medium ['mi:dIqm], height [haIt], eyeglass ['aIglQ:s]
His name I found out — by referring to the passengers' list — was Good — Captain John Good. He was broad, of medium height, dark, stout, and rather a curious man to look at. He was so very neat and so very clean shaved, and he always wore an eye-glass in his right eye.
It seemed to grow there, for it had no string (казалось, что он /монокль/ рос там, потому что шнура у него не было), and he never took it out except to wipe it (и он /Гуд/ никогда не вынимал его, разве только для того, чтобы протереть; except— за исключением того, что; кроме как в случаях, когда). At first I thought he used to sleep in it (поначалу я думал, что он имел обыкновение и спать с ним; to use— употреблять, пользоваться; иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), but I afterwards found that this was a mistake (но впоследствии я обнаружил, что ошибался: «это была ошибка»). He put it in his trousers pocket when he went to bed (он клал его в карман брюк, когда ложился спать; to go to bed— ложиться спать: «идти в кровать»), together with his false teeth, of which he had two beautiful sets (вместе со вставной челюстью, которых у него было целых два прекрасных комплекта; false— ложный, неверный; поддельный, фальшивый; tooth/pl. teeth/ — зуб; a set of false teeth— вставная челюсть: «набор искусственных зубов») that have often, my own being none of the best, caused me to break the tenth Commandment[9] (и которые частенько, из-за того, что мои /собственные зубы/ находились не в самом лучшем виде, побуждали меня нарушить десятую заповедь; to cause— послужить причиной/поводом для чего-либо; заставлять, побуждать; to break— ломать, разбивать /на части/; нарушать, переступать /закон и т. п./; commandment— приказ; Commandment— заповедь). But I am anticipating (но я забегаю вперед; to anticipate— ожидать, предвидеть; опережать).
trousers ['trauzqz], false [fO:ls], cause [kO:z], commandment [kq'mQ:ndmqnt], anticipate [xn'tIsIpeIt]
It seemed to grow there, for it had no string, and he never took it out except to wipe it. At first I thought he used to sleep in it, but I afterwards found that this was a mistake. He put it in his trousers pocket when he went to bed, together with his false teeth, of which he had two beautiful sets that have often, my own being none of the best, caused me to break the tenth Commandment. But I am anticipating.
Soon after we had got under way evening closed in (вскоре после того как мы отплыли, наступил вечер; to get under way — мор. отплывать, отходить; to close in — наступать, опускаться), and brought with it very dirty weather (и принес с собой очень ненастную погоду; dirty — грязный, нечистый; ненастный, бурный). A keen breeze sprang up off land (пронизывающий ветер поднялся /и задул/ с суши; keen — острый; резкий, пронизывающий; to spring up — возникать, появляться/об обычае, городах, ветерке и т.п./), and a kind of aggravated Scotch mist soon drove everybody from the deck (и густой туман с моросящим дождем вскоре прогнал всех с палубы; a kind of — нечто вроде; to aggravate — отягчать, усугублять, ухудшать; Scotch — шотландский; mist — /легкий/ туман, дымка; Scotch mist — густой туман с моросящим дождем). And as for that Dunkeld, she is a flat-bottomed punt (что же касается "Данкелда", то это плоскодонное судно; flat — плоский; bottom — низ, нижняя часть; днище; punt — плоскодонный ялик, малая шаланда), and, going up light as she was, she rolled very heavily (и, так как оно двигалось налегке = было недостаточно нагружено, то оно сильно кренилось; light — легко; налегке/без большого количества вещей/; to roll — катить; мор. крениться, испытывать бортовую качку; heavily — тяжело; сильно, интенсивно). It almost seemed as though she would go right over, but she never did (почти что казалось, что оно вот-вот перевернется, но этого не случилось: «но оно ни разу не перевернулось»; to go over— пойти, сходить; опрокидываться /о транспортном средстве/; right— справедливо; эмоц.-усил. совершенно, полностью; never— никогда; ни разу).
weather ['weDq], breeze [bri:z], aggravated ['xgrqveItId], Scotch mist ["skOC'mIst], flat-bottomed ["flxt'bOtqmd], heavily ['hevIlI]
Soon after we had got under way evening closed in, and brought with it very dirty weather. A keen breeze sprang up off land, and a kind of aggravated Scotch mist soon drove everybody from the deck. And as for that Dunkeld, she is a flat-bottomed punt, and, going up light as she was, she rolled very heavily. It almost seemed as though she would go right over, but she never did.
It was quite impossible to walk about (было совершенно невозможно передвигаться /по судну/; to walk about — прогуливаться, прохаживаться), so I stood near the engines, where it was warm (поэтому я стоял рядом с машинным отделением: «с двигателями», где было тепло; engine — двигатель, мотор), and amused myself with watching the pendulum (и развлекался тем, что наблюдал за кренометром; pendulum — маятник; зд. кренометр, прибор для измерения угла крена судна), which was fixed opposite to me (который был закреплен напротив того места, где стоял я: «напротив меня»), swinging slowly backward and forward as the vessel rolled (и раскачивался медленно назад и вперед, /каждый раз/, когда судно кренилось; vessel — сосуд/для жидкости/; корабль, судно), and marking the angle she touched at each lurch (и показывал углы наклона судна: «наклона, которого достигало судно» при каждом крене; to mark — ставить знак, метку; отмечать, указывать на шкале; to touch — касаться, трогать; достигать, доходить до; lurch — мор. крен судна).
impossible [Im'pOsqbl], engine ['endZIn], pendulum ['pendjulqm], vessel [vesl], angle [xNgl], lurch [lq:C]
It was quite impossible to walk about, so I stood near the engines, where it was warm, and amused myself with watching the pendulum, which was fixed opposite to me, swinging slowly backward and forward as the vessel rolled, and marking the angle she touched at each lurch.
"That pendulum's wrong; it is not properly weighted (этот кренометр неисправен, он не утяжелен должным образом; wrong — неправильный, неверный; неисправный, сломанный; to weight — нагружать, утяжелять; подвешивать гирю, грузило и т.п.)," suddenly said a voice at my shoulder, somewhat testily (внезапно произнес чей-то голос рядом с моим плечом, довольно раздраженно; testy — вспыльчивый, несдержанный; testily — вспыльчиво, раздражительно). Looking round I saw the naval officer (оглянувшись, я увидел того самого морского офицера) I had noticed when the passengers came aboard (на которого я обратил внимание, когда пассажиры поднимались на борт). "Indeed? now what makes you think so (в самом деле? а почему вы так думаете: «что заставляет вас так думать»)?" I asked (спросил я).
weighted ['weItId], voice [vOIs], testily ['testIlI], notice ['nqutIs]
"That pendulum's wrong; it is not properly weighted," suddenly said a voice at my shoulder, somewhat testily. Looking round I saw the naval officer I had noticed when the passengers came aboard. "Indeed? now what makes you think so?" I asked.
"Think so (/почему я/ так думаю?). I don't think at all (я вообще не думаю). Why there (ба, да если бы)" — as she righted herself after a roll (/сказал он/, когда судно выпрямилось после /очередного/ крена; to right — выпрямляться, восстанавливать равновесие; roll — рулон; крен, качание) — "if the ship had really rolled to the degree that thing pointed to (если бы корабль в действительности накренился до того градуса, который показала эта штука) then she would never have rolled again, that's all (тогда он никогда бы больше уже не кренился, вот и все). But it is just like these merchant skippers (но это так похоже на всех этих капитанов торгового флота; merchant — коммерческий, занимающийся торговлей; торговый, относящийся к торговому флоту; skipper — шкипер, капитан, владелец коммерческого судна), they always are so confoundedly careless (они всегда так чертовски небрежны; careless — небрежный, неаккуратный; легкомысленный, беспечный)."
right [raIt], degree [dI'gri:], merchant ['mq:C(q)nt], skipper ['skIpq], careless ['keqlIs]
"Think so. I don't think at all. Why there" as she righted herself after a roll — "if the ship had really rolled to the degree that thing pointed to then she would never have rolled again, that's all. But it is just like these merchant skippers, they always are so confoundedly careless."
Just then the dinner-bell rang, and I was not sorry (как раз тогда раздался колокол к обеду, чему я обрадовался: «и я не был огорчен»; to ring — звенеть, звучать; звонить в колокола), for it is a dreadful thing to have to listen to an officer of the Royal Navy (потому что это ужасное дело — быть вынужденным выслушивать офицера королевского военно-морского флота; Royal Navy — военно-морские силы Великобритании) when he gets on to that subject (когда он переходит к этой теме). I only know one worse thing (мне известно только одно дело, которое может быть еще хуже), and that is to hear a merchant skipper express his candid opinion of officers of the Royal Navy (а именно — выслушивать как капитан торгового судна выражает свое откровенное мнение касательно офицеров королевских военно-морских сил; to express— изображать; выражать, высказывать; candid— непредубежденный, не предвзятый; откровенный, искренний).
dreadful ['dredSul], subject ['sAbdZIkt], candid ['kxndId], opinion [q'pInjqn]
Just then the dinner-bell rang, and I was not sorry, for it is a dreadful thing to have to listen to an officer of the Royal Navy when he gets on to that subject. I only know one worse thing, and that is to hear a merchant skipper express his candid opinion of officers of the Royal Navy.
Captain Good and I went down to dinner together (капитан Гуд и я спустились к обеду вместе), and there we found Sir Henry Curtis already seated (и там мы обнаружили, что сэр Генри Куртис уже сидит /за столом/). He and Captain Good sat together (он и капитан Гуд сидели вместе = капитан Гуд сел рядом с сэром Генри Куртисом), and I sat opposite to them (а я сел напротив них). The captain and I soon got into talk about shooting and what not (вскоре капитан и я = мы с капитаном начали разговор об охоте и обо всем, что с ней связано: «и о чем только нет»; shooting— стрельба; охота с ружьем на дичь), he asking me many questions (он задавал мне многочисленные вопросы), and I answering as well as I could (а я отвечал настолько хорошо, насколько мог = по мере своих сил). Presently he got on to elephants (вскоре он перешел к слонам = разговор перешел на слонов).
together [tq'geDq], opposite ['OpqzIt], question ['kwesC(q)n], answer ['Q:nsq]
Captain Good and I went down to dinner together, and there we found Sir Henry Curtis already seated. He and Captain Good sat together, and I sat opposite to them. The captain and I soon got into talk about shooting and what not, he asking me many questions, and I answering as well as I could. Presently he got on to elephants.
"Ah, sir," called out somebody who was sitting near me (громко сказал кто-то /из/ сидевших рядом со мной; to call out — выкрикивать, кричать), "you've got to the right man for that (вы обратились с этими вопросами по адресу: «к нужному человеку за /ответами/»; to get to smb. — связаться с кем-либо; right — правый, правильный; именно тот, который нужен); Hunter Quatermain should be able to tell you about elephants if anybody can (если кто и сможет рассказать вам о слонах, так это охотник Квотермейн)."
sir [sq:, sq], near [nIq], elephant ['elIfqnt]
"Ah, sir," called out somebody who was sitting near me, "you've got to the right man for that; Hunter Quatermain should be able to tell you about elephants if anybody can."
Sir Henry, who had been sitting quite quiet listening to our talk, started visibly (сэр Генри, который до этого сидел /совершенно/ молча, прислушиваясь к нашему разговору, заметно вздрогнул; quiet — тихий, бесшумный; молчащий; to start — отправляться, пускаться в путь; вздрагивать, пугаться). "Excuse me, sir (простите меня, сэр)," he said, leaning forward across the table (сказал он, наклоняясь /вперед/ через стол), and speaking in a low, deep voice (и говорил /он/ тихим, низким голосом; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий; deep — глубокий; низкий, полный/о звуке, голосе/), a very suitable voice, it seemed to me, to come out of those great lungs (очень подходящим голосом, как мне показалось, для того, чтобы исходить из таких огромных легких). "Excuse me, sir, but is your name Allan Quatermain (простите меня, сэр, но вас зовут: «ваше имя» Аллан Квотермейн)?"
quite [kwaIt], quiet ['kwaIqt], visibly ['vIzqblI], suitable ['sju:tqbl], lung [lAN]
Sir Henry, who had been sitting quite quiet listening to our talk, started visibly. "Excuse me, sir," he said, leaning forward across the table, and speaking in a low, deep voice, a very suitable voice, it seemed to me, to come out of those great lungs. "Excuse me, sir, but is your name Allan Quatermain?"
I said it was (я ответил утвердительно: «я сказал, что меня так зовут»). The big man made no further remark (этот высокий человек больше ничего не сказал: «не сделал ни одного дальнейшего замечания»), but I heard him mutter "fortunate" into his beard (но я услышал, как он пробормотал: "/какая/ удача" /в свою бороду/; fortunate— счастливый, удачливый). Presently dinner came to an end (вскоре ужин подошел к концу), and as we were leaving the saloon Sir Henry came up and asked me (и когда мы выходили из кают-компании, сэр Генри подошел ко мне и спросил; saloon— бар, питейное заведение; мор. салон, кают-компания) if I would come into his cabin and smoke a pipe (не пройду ли я в его каюту и не выкурю ли /с ним/ по трубке; cabin— хижина, лачуга; каюта, салон).
further ['fq:Dq], fortunate ['fO:CnIt], beard [bIqd], presently ['prezntlI], saloon [sq'lu:n], cabin ['kxbIn]
I said it was. The big man made no further remark, but I heard him mutter "fortunate" into his beard. Presently dinner came to an end, and as we were leaving the saloon Sir Henry came up and asked me if I would come into his cabin and smoke a pipe.
I accepted, and he led the way to the Dunkeld deck cabin (я принял /его приглашение/, и он повел меня за собой в каюту, расположенную на палубе "Данкелда"; to lead the way — показывать путь, вести за собой), and a very good cabin it was (это была очень хорошая каюта). It had been two cabins (раньше /здесь/ было две каюты), but when Sir Garnet, or one of those big swells, went down the coast in the Dunkeld (но когда сэр Гарнет, или кто-то другой из важных шишек, путешествовал на "Данкелде" вдоль побережья; swell — возвышенность, выпуклость; /разг./ важная персона, шишка) they had knocked away the partition and never put it up again (перегородку снесли и больше никогда не поставили на место; to knock — стучать; бить, колотить; away — зд. обозначает уменьшение, разрушение; partition — раздел; перегородка, внутренняя стена; to put up — поднимать; строить, возводить). There was a sofa in the cabin (в каюте был диван), and a little table in front of it (и перед ним /стоял/ маленький столик). Sir Henry sent the steward for a bottle of whiskey (сэр Генри отправил стюарда за бутылкой виски), and the three of us sat down and lit our pipes (а мы втроем сели и закурили свои трубки; to light — зажигать; прикуривать/сигарету и т.п./).
accept [qk'sept], swell [swel], coast [kqust], partition [pQ:'tIS(q)n], steward ['stju:qd], whiskey ['wIskI]
I accepted, and he led the way to the Dunkeld deck cabin, and a very good cabin it was. It had been two cabins, but when Sir Garnet, or one of those big swells, went down the coast in the Dunkeld they had knocked away the partition and never put it up again. There was a sofa in the cabin, and a little table in front of it. Sir Henry sent the steward for a bottle of whiskey, and the three of us sat down and lit our pipes.
"Mr. Quatermain," said Sir Henry Curtis, when the steward had brought the whiskey and lit the lamp (сказал сэр Генри Куртис, когда стюард принес виски и зажег лампу), "the year before last, about this time (в позапрошлом году, примерно в это же время; about — зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно), you were, I believe, at a place called Bamangwato, to the north of the Transvaal[10] (вы были, я полагаю, в местечке под названием Бамангвато, что к северу от Трансвааля; to believe — верить; думать, полагать, считать; place — место; населенный пункт, город, местечко)." "I was (/да/, я был)," I answered (ответил я), rather surprised that this gentleman should be so well acquainted with my movements (довольно удивленный тем, что этот джентльмен настолько хорошо знаком с моими передвижениями; to acquaint — знакомить; acquainted — знакомый с чем-либо, с кем-либо; to move — двигаться, передвигаться, перемещаться; movement — движение; передвижение, перемещение), which were not, so far as I was aware, considered of general interest (которые, насколько мне было известно, не представляли большого интереса для общественности; aware — знающий, осведомленный; to consider — рассматривать, обсуждать; general — общий, всеобщий; широкий, повсеместный; interest — интерес; значение).
surprise [sq'praIz], acquaint [q'kweInt], aware [q'weq], considered [kqn'sIdqd]
"Mr. Quatermain," said Sir Henry Curtis, when the steward had brought the whiskey and lit the lamp, "the year before last, about this time, you were, I believe, at a place called Bamangwato, to the north of the Transvaal." "I was," I answered, rather surprised that this gentleman should be so well acquainted with my movements, which were not, so far as I was aware, considered of general interest.
"You were trading there, were you not (вы вели там торговлю, не так ли; trade — занятие, ремесло; торговля; to trade — торговать)?" put in Captain Good, in his quick way (вмешался /в разговор/ капитан Гуд, в своей нетерпеливой манере; quick — быстрый, скорый; вспыльчивый, нетерпеливый; way — путь, дорога; манера поведения). "I was (да: «я /торговал/»). I took up a wagon-load of goods and made a camp outside the settlement (я закупил целый фургон товаров и расположился /лагерем/ у поселка; to take up— поднимать; покупать, выкупать; load— груз; партия груза на вагон, судно и т.п. /часто используется как единица измерения количества для того или иного типа грузов/; outside— снаружи, извне), and stopped till I had sold them (и оставался /там/ до тех пор, пока не продал их; to stop— останавливаться; оставаться непродолжительное время, делать остановку /во время путешествия/; to sell— продавать; торговать, вести торговлю)." Sir Henry was sitting opposite to me in a Madeira[11] chair, his arms leaning on the table (сэр Генри сидел напротив меня в плетеном кресле, облокотившись на столик: «его руки опирались на столик»; Madeirachair— букв. «кресло с острова Мадейра»; to lean— наклоняться; опираться). He now looked up (затем он взглянул на меня; to look up— смотреть вверх, поднимать глаза), fixing his large gray eyes full upon my face (в упор сверля своими большими серыми глазами мое лицо; to fix— укреплять, закреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд; full— прямо, точно, как раз). There was a curious anxiety in them, I thought (мне показалось, что было в них какое-то странное беспокойство).
wagon load ['wxgqnlqud], camp [kxmp], settlement ['setlmqnt], anxiety [xN'zaIqtI]
"You were trading there, were you not?" put in Captain Good, in his quick way. "I was. I took up a wagon-load of goods and made a camp outside the settlement, and stopped till I had sold them." Sir Henry was sitting opposite to me in a Madeira chair, his arms leaning on the table. He now looked up, fixing his large gray eyes full upon my face. There was a curious anxiety in them, I thought.
"Did you happen to meet a man called Neville there (вы случайно не встречали там человека по фамилии Невилль; to happen — случаться, происходить; /случайно/ оказываться; to call — звать; называть, давать имя)?" "Oh, yes, he out spanned alongside of me for a fortnight (о, да, он стоял лагерем рядом со мной недели две; to out span /южно-афр./ — распрягать; располагаться лагерем; to span — запрягать лошадей, волов; fortnight — две недели), to rest his oxen before going on to the interior (чтобы дать отдых своим волам, прежде чем отправиться вглубь страны; interior — внутренняя часть/чего-либо/; внутренние районы/страны, континента, острова и т.п./). I had a letter from a lawyer, a few months back (я получил письмо от какого-то юриста несколько месяцев тому назад), asking me if I knew what had become of him (/в котором он/ спрашивал меня, не знаю ли я, что с ним случилось; to become /of/ — делаться, становиться; случаться), which I answered to the best of my ability at the time (на которое я тут же и ответил по мере своих сил; to the best of one's ability — в полную меру сил, способностей; at the time — в то время, в тот момент)."
happen ['hxpqn], outspan [aut'spxn], alongside [q'lON'saId], fortnight ['fO:tnaIt], interior [In'tIqrIq], ability [q'bIlItI]
"Did you happen to meet a man called Neville there?" "Oh, yes, he outspanned alongside of me for a fortnight, to rest his oxen before going on to the interior. I had a letter from a lawyer, a few months back, asking me if I knew what had become of him, which I answered to the best of my ability at the time."
"Yes," said Sir Henry, "your letter was forwarded to me (ваше письмо было препровождено мне; to forward — помогать, способствовать; пересылать, препровождать). You said in it that the gentleman called Neville left Bamangwato in the beginning of May (вы сообщили в нем, что джентльмен по фамилии Невилль покинул Бамангвато в начале мая), in a wagon (в фургоне), with a driver (с погонщиком), a voorlooper (проводником /нидерл./), and a Kaffir hunter called Jim (и охотником-кафром по имени Джим), announcing his intention of trekking, if possible, as far as Inyati (сообщив о своем намерении добраться в фургоне, если /это будет/ возможным, до Иньяти; to announce — объявлять, заявлять; to intend — намереваться/делать что-либо/; intention — намерение, стремление; as far as — до/какого-либо места/), the extreme trading post in the Matabele[12] country (самой отдаленной фактории в стране /народа/ Матабеле; trading post — фактория, торговый пост), where he would sell his wagon and proceed on foot (где он /собирался/ продать свой фургон и продолжить путь пешком; to proceed —продолжить движение/в определенном направлении после остановки/).
forward ['fO:wqd], announce [q'nauns], extreme [Ik'stri:m], proceed [prq'si:d]
"Yes," said Sir Henry, "your letter was forwarded to me. You said in it that the gentleman called Neville left Bamangwato in the beginning of May, in a wagon, with a driver, a voorlooper, and a Kaffir hunter called Jim, announcing his intention of trekking, if possible, as far as Inyati, the extreme trading post in the Matabele country, where he would sell his wagon and proceed on foot.
You also said that he did sell his wagon (вы также сообщили, что он действительно продал свой фургон), for, six months afterwards (потому что шесть месяцев спустя), you saw the wagon in the possession of a Portuguese trader (вы видели этот самый фургон у какого-то португальского торговца; possession — владение, обладание), who told you that he had bought it at Inyati from a white man whose name he had forgotten (который рассказал вам, что он купил его в Иньяти у какого-то белого человека, имя которого он позабыл), and that the white man, with a native servant, had started off for the interior on a shooting trip, he believed (и что тот белый человек со слугой-туземцем отправился вглубь страны на охоту, как он предположил; native — родной, исконно присущий; туземный, местный; to start off — начинать путешествие; trip — путешествие, поездка)." "Yes." Then came a pause (затем наступила пауза).
possession [pq'zeS(q)n], Portuguese ["pO:tju'gi:z], servant ['sq:v(q)nt], pause [pO:z]
You also said that he did sell his wagon, for, six months afterwards, you saw the wagon in the possession of a Portuguese trader, who told you that he had bought it at Inyati from a white man whose name he had forgotten, and that the white man, with a native servant, had started off for the interior on a shooting trip, he believed." "Yes."

hen came a pause.
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, suddenly (неожиданно сказал сэр Генри), "I suppose you know or can guess nothing more of the reasons of my (я полагаю, что вы не знаете, или не можете предположить ничего больше о причинах /путешествия/ моего…) — of Mr. Neville's journey to the northward (/о причинах/ путешествия мистера Невилля на север), or as to what point that journey was directed (или касательно того, что являлось конечной точкой /его/ путешествия: «в какое именно место это путешествие было направлено»; point— точка; место, пункт; to direct— направлять, наводить; направлять, обращать, устремлять /о движении/)?" "I heard something (я кое-что слышал)," I answered, and stopped (ответил я и замолчал; to stop— останавливать; замолкать, делать паузу). The subject was one which I did not dare to discuss (это была тема, которую я не осмеливался обсуждать).
suddenly ['sAdnlI], suppose [sq'pquz], guess [ges], journey ['dZq:nI], northward ['nO:Twqd], discuss [dIs'kAs]
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, suddenly, "I suppose you know or can guess nothing more of the reasons of my — of Mr. Neville's journey to the northward, or as to what point that journey was directed?" "I heard something," I answered, and stopped. The subject was one which I did not dare to discuss.
Sir Henry and Captain Good looked at each other, and Captain Good nodded (сэр Генри и капитан Гуд переглянулись: «взглянули друг на друга», и капитан Гуд кивнул; nod — кивок; to nod — кивнуть головой). "Mr. Quatermain," said the former (сказал сэр Генри; the former — бывший, прежний; первый/из двух/), "I am going to tell you a story (я собираюсь рассказать вам одну историю), and ask your advice (и попросить вашего совета), and perhaps your assistance (а возможно, и вашей помощи; to assist — помогать, содействовать; assistance — поддержка, помощь). The agent who forwarded me your letter told me (/мой/ поверенный, который переслал мне ваше письмо, сказал мне;agent — деятель, личность; агент, доверенное лицо) that I might implicitly rely upon it, as you were (что я могу всецело положиться на вас, так как вы; implicitly — неявно, не явным образом; полностью, всецело)," he said, "well known and universally respected in Natal (хорошо известны и повсеместно уважаемы в Натале; respect — уважение, признание; to respect — уважать, почитать), and especially noted for your discretion (и особенно славитесь своей осмотрительностью; noted — знаменитый, известный; discretion — отделение, разделение; осмотрительность;сдержанность, неболтливость)."
former ['fO:mq], advice [qd'vaIs], assistance [q'sIst(q)ns], implicitly [Im'plIsItlI], universally ["ju:nI'vq:s(q)lI], especially [I'speS(q)lI], discretion [dIs'kreS(q)n]
Sir Henry and Captain Good looked at each other, and Captain Good nodded. "Mr. Quatermain," said the former, "I am going to tell you a story, and ask your advice, and perhaps your assistance. The agent who forwarded me your letter told me that I might implicitly rely upon it, as you were," he said, "well known and universally respected in Natal, and especially noted for your discretion."
I bowed, and drank some whiskey-and-water to hide my confusion (я поклонился и выпил немного разбавленного виски: «виски с водой», чтобы скрыть свое смущение; to bow — кланяться; кивнуть, наклонением головы выразить/что-либо/; to hide — прятать; скрывать), for I am a modest man (так как я скромный человек); and Sir Henry went on (а сэр Генри продолжил). "Mr. Neville was my brother (мистер Невилль был моим братом)."
bow [bau], confusion [kqn'fju:Z(q)n], modest ['mOdIst]
I bowed, and drank some whiskey-and-water to hide my confusion, for I am a modest man; and Sir Henry went on. "Mr. Neville was my brother."
"Oh," I said, starting (сказал я, вздрогнув); for now I knew who Sir Henry had reminded me of when I first saw him (потому что теперь я понял, кого сэр Генри напомнил мне, когда я впервые увидел его; to know — знать; понимать, осознавать). His brother was a much smaller man and had a dark beard (его брат был гораздо ниже, и у него была черная борода; small — маленький, небольшой), but, now I thought of it, he possessed eyes of the same shade of gray and with the same keen look in them (но, теперь, когда я думал об этом, /я видел, что/ у него были глаза того же серого цвета: «оттенка», и с тем же проницательным выражением /в них/; shade — тень, полумрак; оттенок, тон; keen — острый; проницательный, острый/ум, взгляд/; look — взгляд; выражение глаз, лица), and the features, too, were not unlike (да и черты лица были похожи: «не были непохожи»).
starting ['stQ:tIN], possess [pq'zes], unlike [An'laIk]
"Oh," I said, starting; for now I knew who Sir Henry had reminded me of when I first saw him. His brother was a much smaller man and had a dark beard, but, now I thought of it, he possessed eyes of the same shade of gray and with the same keen look in them, and the features, too, were not unlike.
"He was (он был)," went on Sir Henry (продолжил сэр Генри), "my only and younger brother (моим младшим и единственным братом; young— молодой, юный; младший /о членах одной семьи/), and till five years ago I do not suppose we were ever a month away from each other (и /всю жизнь,/ за исключением последних пяти лет, полагаю, мы никогда не разлучались даже на месяц: «и до пяти последних пяти лет, я полагаю, мы никогда и месяца не находились вдали друг от друга»; to suppose— допускать, думать, полагать; ever— всегда, вечно; когда-либо; away— выражает удаленность от какого-либо места: далеко). But just about five years ago a misfortune befell us (но как раз около пяти лет назад с нами случилось несчастье; to be fall— приключаться, происходить, случаться), as sometimes does happen in families (как это иногда действительно случается в семьях). We had quarreled bitterly (мы сильно поругались; bitterly— горько; эмоц.-усил. сильно, очень), and I behaved very unjustly to my brother in my anger (и я в гневе очень несправедливо обошелся со своим братом; to be have— вести себя, поступать; just— справедливый, заслуженный; unjust— незаслуженный, несправедливый)."
misfortune [mIs'fO:C(q)n], befell [bI'fel], quarrel ['kwOrql], behave [bI'heIv], unjustly [An'dZAstlI], anger ['xNgq]
"He was," went on Sir Henry, "my only and younger brother, and till five years ago I do not suppose we were ever a month away from each other. But just about five years ago a misfortune befell us, as sometimes does happen in families. We had quarreled bitterly, and I behaved very unjustly to my brother in my anger."
Here Captain Good nodded his head vigorously to himself (на этом месте капитан Гуд энергично закивал головой). The ship gave a big roll just then (как раз в этот момент судно сильно накренилось; to give roll — накрениться: «сделать крен»; big — большой, крупный), so that the looking-glass, which was fixed opposite us to starboard, was for a moment nearly over our heads (так что зеркало, которое висело напротив нас: «было прикручено напротив нас к правому борту», оказалось на мгновение почти что над нашими головами; to fix — устанавливать, прикреплять, укреплять; starboard — правый борт/корабля/), and as I was sitting with my hands in my pockets and staring upward (и, так как я сидел, засунув руки в карманы и уставившись в потолок: «вверх»), I could see him nodding like anything (я смог увидеть /в зеркале/, как он /Гуд/ изо всех сил качает головой; like anything — сильно, стремительно, изо всех сил).
vigorously ['vIg(q)rqslI], looking glass ['lukINglQ:s], starboard ['stQ:bO:d], upward ['Apwqd]
Here Captain Good nodded his head vigorously to himself. The ship gave a big roll just then, so that the looking-glass, which was fixed opposite us to starboard, was for a moment nearly over our heads, and as I was sitting with my hands in my pockets and staring upward, I could see him nodding like anything.
"As I dare say you know (как вам, осмелюсь сказать = полагаю, известно; to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь)," went on Sir Henry, "if a man dies intestate (если человек умирает без = не оставив завещания; intestate — умерший без завещания), and has no property but land (и у него нет никакого другого имущества, кроме земли; property — имущество, собственность) — real property it is called in England (недвижимого имущества, как оно называется в Англии; real — действительный, реальный; юр., эк. недвижимый) — it all descends to his eldest son (оно целиком переходит к его /самому/ старшему сыну; to descend — спускаться, сходить; переходить, передаваться по наследству). It so happened that just at the time when we quarreled (и вышло так, что как раз в то время, когда мы поругались; to happen — случаться, происходить) our father died intestate (наш отец умер, не оставив завещания). He had put off making his will until it was too late (он откладывал составление завещания до тех пор, пока не оказалось слишком поздно; will— воля, сила воли; завещание).
die [daI], intestate [In'testIt], property ['prOpqtI], descend [dI'send]
"As I dare say you know," went on Sir Henry, "if a man dies intestate, and has no property but land — real property it is called in England — it all descends to his eldest son. It so happened that just at the time when we quarrelled our father died intestate. He had put off making his will until it was too late.
The result was that my brother (в результате оказалось, что мой брат), who had not been brought up to any profession (который не получил никакой профессии; to bring up — воспитывать, растить), was left without a penny (остался без пенни = без гроша; to leave — покидать/кого-либо; какое-либо место/; завещать, оставлять/наследство/). Of course it would have been my duty to provide for him (конечно же, моим долгом было содержать его; duty — долг, моральное обязательство; to provide /for/ — снабжать; обеспечивать/средствами к существованию/), but at the time the quarrel between us was so bitter (но на тот момент ссора между нами была настолько серьезна) that I did not — to my shame I say it (and he sighed deeply) — offer to do anything (что я, я говорю об этом к своему стыду (и он глубоко вздохнул), ничего для него не сделал; to offer — предлагать, делать предложение; выражать готовность/сделать что-либо/). It was not that I grudged him anything (не то чтобы мне было чего-то для него жаль; to grudge— жалеть, неохотно давать), but I waited for him to make advances and he made none (но я ждал, что он /первым/ пойдет мне навстречу, а он не пошел: «что он сделает попытки сблизиться, а он не сделал ни одной»; advance— движение вперед, продвижение; сближение /с кем-либо/, попытки завязать дружбу и т.п.; to make advances— заигрывать; идти /в чем-либо/ навстречу). I am sorry to trouble you with all this, Mr. Quatermain (мне очень жаль, что я обременяю вас всем этим, мистер Квотермейн; to trouble— беспокоить, тревожить; надоедать, приставать, докучать), but I must, to make things clear; eh, Good (но я должен все прояснить, ведь так, Гуд; to make clear— прояснять; thing— вещь, предмет; дело, ситуация, положение дел)?
profession [prq'feS(q)n], without [wI'Daut], duty ['dju:tI], provide [prq'vaId], grudge [grAdZ], advance [qd'vQ:ns]
The result was that my brother, who had not been brought up to any profession, was left without a penny. Of course it would have been my duty to provide for him, but at the time the quarrel between us was so bitter that I did not — to my shame I say it (and he sighed deeply) — offer to do anything. It was not that I grudged him anything, but I waited for him to make advances, and he made none. I am sorry to trouble you with all this, Mr. Quatermain, but I must, to make things clear; eh, Good?
"Quite so, quite so (совершенно верно)," said the captain. "Mr. Quatermain will, I am sure, keep this history to himself (я уверен, что мистер Квотермейн сохранит эту историю в секрете; to keep smth. to oneself — неделиться чем-либо, умолчать о чем-либо)." "Of course (конечно)," said I, for I rather pride myself on my discretion (сказал я, потому что я весьма горжусь своей сдержанностью/умением держать язык за зубами; to pride /oneself on smth./ — гордитьсячем-либо).
captain ['kxptIn], sure [Suq], pride [praId], discretion [dIs'kreS(q)n]
"Quite so, quite so," said the captain. "Mr. Quatermain will, I am sure, keep this history to himself." "Of course," said I, for I rather pride myself on my discretion.
"Well (итак)," went on Sir Henry (продолжил сэр Генри), "my brother had a few hundred pounds to his account at the time (у моего брата было несколько сот фунтов на счету в то время), and without saying anything to me he drew out this paltry sum (и он, не говоря мне ничего, снял со счета эти гроши; to draw out — вытягивать; брать, снимать/деньги/; paltry — ничтожный, мелкий, пустяковый; paltry sum /of money/ — гроши), and, having adopted the name of Neville, started off for South Africa in the wild hope of making a fortune (и, взяв себе фамилию Невилль, отправился в Южную Африку в сумасбродной надежде разбогатеть;to adopt— усыновлять, удочерять; принимать, выбирать; wild— дикий /о животных/; сумасбродный, дикий, фантастический; fortune— счастье, удача; богатство, состояние; to make a fortune— разбогатеть, нажить состояние). This I heard afterwards (об этом я узнал позже; to hear— слышать; услышать, узнать).
account [q'kaunt], paltry ['pO:ltrI], adopt [q'dOpt], South Africa ['sauT'xfrIkq], wild [waIld], fortune ['fO:C(q)n]
"Well," went on Sir Henry, "my brother had a few hundred pounds to his account at the time, and without saying anything to me he drew out this paltry sum, and, having adopted the name of Neville, started off for South Africa in the wild hope of making a fortune. This I heard afterwards.
Some three years passed, and I heard nothing of my brother (прошло около трех лет, а я так ничего и не узнал: «не получил никаких известий» о своем брате; to hear — слышать; получать известие, сообщение), though I wrote several times (хотя и писал несколько раз). Doubtless the letters never reached him (несомненно, что /мои/ письма так до него и не дошли; to reach— протягивать, вытягивать /особ. руку/; доходить /о сообщении, письме и т.п./). But as time went on I grew more and more troubled about him (но, по мере того как время шло, я все больше и больше беспокоился о нем; to grow— расти; становиться, делаться; troubled— беспокойный, встревоженный). I found out, Mr. Quatermain, that blood is thicker than water (я понял, мистер Квотермейн, что голос крови не заглушить: «кровь гуще чем вода»; to find out— узнать, разузнать; понять; thick— толстый; густой)." "That's true (это верно)," said I, thinking of my boy Harry (сказал я, думая о своем сыне Гарри).
doubtless ['dautlIs], reach [ri:C], thicker ['TIkq], true [tru:]
Some three years passed, and I heard nothing of my brother, though I wrote several times. Doubtless the letters never reached him. But as time went on I grew more and more troubled about him. I found out, Mr. Quatermain, that blood is thicker than water." "That's true," said I, thinking of my boy Harry.
"I found out, Mr. Quatermain, that I would have given half my fortune to know that my brother George (я понял, мистер Квотермейн, что я отдал бы половину своего состояния, лишь бы узнать, что мой брат Джордж), the only relation I have, was safe and well (единственный родной человек, который у меня есть, жив и здоров; relation — отношение, зависимость; родственник; родственница; safe — невредимый, неповрежденный), and that I should see him again (и что я снова увижу его)." "But you never did, Curtis (но этого не случилось, Куртис)," jerked out Captain Good, glancing at the big man's face (выпалил капитан Гуд, взглянув в лицо высокого мужчины; to jerk /out/ — резко дергать, толкать; говорить отрывисто; glance — /быстрый, короткий/ взгляд; to glance — бросить взгляд, мельком взглянуть мельком).
fortune ['fO:C(q)n], relation [rI'leIS(q)n], jerk [dZq:k], glance [glQ:ns]
"I found out, Mr. Quatermain, that I would have given half my fortune to know that my brother George, the only relation I have, was safe and well, and that I should see him again." "But you never did, Curtis," jerked out Captain Good, glancing at the big man's face.
"Well, Mr. Quatermain, as time went on I became more and more anxious to find out if my brother was alive or dead (итак, мистер Квотермейн, со временем: «пока время шло» мне все больше и больше хотелось выяснить, жив ли мой брат, или мертв; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий), and, if alive, to get him home again (и, если он жив, снова вернуть его домой). I set inquiries on foot (я начал наводить справки; inquiry— вопрос, запрос, наведение справок; on foot— пешком; перен. в движении, в стадии приготовления; to set on foot— пускать в ход, в действие), and your letter was one of the results (и ваше письмо стало одним из результатов).
anxious ['xNkSqs], alive [q'laIv], dead [ded], inquiry [In'kwaIqrI]
"Well, Mr. Quatermain, as time went on I became more and more anxious to find out if my brother was alive or dead, and, if alive, to get him home again. I set inquiries on foot, and your letter was one of the results.
So far as it went it was satisfactory, for it showed that till lately George was alive (пока поиски продолжались, они были удовлетворительными, потому что показывали, что до недавнего времени Джордж был жив); but it did not go far enough (но они не привели /меня/ достаточно далеко). So, to cut a long story short (поэтому, короче говоря: «чтобы обрезать длинную историю и сделать ее короткой»), I made up my mind to come out and look for him myself (я решил приехать сюда и /начать/ искать его; to make up one's mind — принять решение, решиться/на что-либо или сделать что-либо/; to look for — искать; myself — себя, меня самого; усил. сам), and Captain Good was so kind as to come with me (и капитан Гуд был настолько любезен, что приехал вместе со мной; kind — добрый, любезный)." "Yes," said the captain; "nothing else to do, you see (/мне/ больше нечего делать, понимаете; to see — видеть; понимать). Turned out by my lords of the admiralty to starve on half-pay (выставлен лордами Адмиралтейства на улицу умирать с голоду на пенсии; to turn out — выворачивать/карманы и т.п./; выгонять, увольнять; lord — господин, владыка; лорд; Lords of the Admiralty — лорды-уполномоченные Адмиралтейства, лорды Адмиралтейства/члены Совета Адмиралтейства/; half-pay — половинный оклад; пенсия офицерам, уволенным в запас). And now, perhaps, sir, you will tell us (а теперь, может быть, сэр, вы расскажете нам) what you know or have heard of the gentleman called Neville (что вы знаете или слышали о джентльмене по фамилии Невилль)."
satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI], lord [lO:d], admiralty ['xdm(q)r(q)ltI], starve [stQ:v], half-pay ["hQ:f'peI]
So far as it went it was satisfactory, for it showed that till lately George was alive; but it did not go far enough. So, to cut a long story short, I made up my mind to come out and look for him myself, and Captain Good was so kind as to come with me." [1] OldColony— имеется в виду Капская колония /голл. Kaapkolonie, от Kaap de Goede Hoop — мыс Доброй Надежды/, голландское, а затем английское владение в Южной Африке. [2] IngoldsbyLegends— "Легенды Инголдзби" — сборник мифов, легенд и баллад, изложенных в стиле юмористических пародий на средневековый фольклор и поэзию, написанных английским писателем Ричардом Томасом Баргэмом (1788 — 1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби. [3] Durban — Дурбан, город на востоке ЮАР, в провинции Наталь, крупный порт на побережье Индийского океана. [4] Natal — Наталь, провинция на востоке ЮАР. [5] Kaffir — кафр; кафры /от араб кафир — неверный, неверующий, т. е. не мусульманин/, название, данное европейскими колонизаторами южно-африканскому народу банту. [6] Cape — Кейптаун; город на юго-западе ЮАР, близ мыса Доброй Надежды. В настоящее время административный центр Капской провинции и резиденция парламента страны. [7] Edinburgh Castle — Эдинбургский замок (знаменитая крепость на вершине базальтовой скалы в Эдинбурге; комплекс довольно хорошо сохранившихся разновременных построек, восходящих к XI в.). [8] Zulus — зулу, зулусы, народ, населяющий главным образом провинцию Наталь в ЮАР, где составляет основную часть африканского населения. Говорят на языке зулу. [9] Десятая заповедь гласит: Не пожелай жены искренняго твоего, не пожелай дому ближнего твоего, и села его, ни вола его, ни осла его, ни всякого скота его, ни всего, елика суть ближняго твоего. [10] Transvaal — Трансвааль /означает "за рекой Вааль"/, государство буров, основанное в 30-х гг. XIX в. После англо-бурской войны (1899-1902) — английская колония. [11] Мадейра — самый крупный остров в группе островов в Атлантическом океане, вблизи северо-западных берегов Африки. Острова Мадейры известны производством крепкого виноградного вина — мадеры, а также плетеной мебели. [12] Matabele — матабеле, народ, населяющий юго-западную часть Южной Родезии.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   62

Похожие:

Annotation iconAnnotation Автор «Диких карт»

Annotation iconAnnotation Научно-популярный очерк известного русского писателя конца...

Annotation iconAnnotation На страницах романа описывается мир далёкого будущего...

Annotation iconAnnotation Данная книга, по-моему, в представлении не нуждается....

Annotation iconAnnotation Роман-предостережение известного современного французского...

Annotation iconAnnotation Избранные стихотворения Тютчева (с комментариями). Сканировал,...

Annotation iconAnnotation Гидеон Рейвенор, обладатель отточенного интеллекта, могучей...

Annotation iconAnnotation Классический морской приключенческий роман, в основу которого...

Annotation iconAnnotation Настоящее издание сочинений Ийона Тихого, не будучи ни...

Annotation iconAnnotation Роман известного перуанского прозаика посвящен крестьянскому...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница