Annotation


НазваниеAnnotation
страница48/62
Дата публикации27.03.2013
Размер5.12 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > История > Документы
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   62
capital — главный, основной, капитальный; /разг./ превосходный)," he murmured, on catching sight of our faces bending over him (пробормотал он, заметив выражение наших лиц, когда мы склонились над ним). "How sold he must have been (как /я/ его, должно быть, надул; to sell — продавать; надувать, обманывать, разыгрывать)," and then he fainted (после чего он потерял сознание; faint — обморок; to faint — падать в обморок). On examination we discovered (после осмотра мы обнаружили) that he had been seriously wounded in the leg by a tolla in the course of the pursuit (что он был серьезно ранен в ногу метательным ножом во время преследования), but that the chain-armor had prevented his last assailant's spear from doing anything more than bruise him badly (но кольчуга помешала копью его последнего противника причинить ему более серьезный вред, чем наставить ему синяков; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, не допускать; bruise — синяк, кровоподтек; to bruise — ставить синяки, ушибать; badly — скверно, дурно; /эмоц.-усил./ крайне, очень сильно). It was a merciful escape (он счастливо избежал опасности; merciful— милосердный, милостивый; благоприятный; escape— бегство, побег; избавление, спасение). As nothing could be done for him at the moment (так как в тот момент ничего не могло быть для него сделано), he was placed on one of the wicker shields used for the wounded (то он был помещен на один из щитов из ивовых прутьев, которые использовались для /переноски/ раненых; wicker— ивовый прут, лоза; плетение, плетеные изделия), and carried along with us (и отнесен вместе с нами = и мы взяли его с собой).
faint [feInt], examination [Ig"zxmI'neIS(q)n], seriously ['sIqrIqslI], pursuit [pq'sju:t], assailant [q'seIlqnt], bruise [bru:z]
"Capital armor this," he murmured, on catching sight of our faces bending over him. "How sold he must have been," and then he fainted. On examination we discovered that he had been seriously wounded in the leg by a tolla in the course of the pursuit, but that the chain-armor had prevented his last assailant's spear from doing anything more than bruise him badly. It was a merciful escape. As nothing could be done for him at the moment, he was placed on one of the wicker shields used for the wounded, and carried along with us.
On arriving before the nearest gate of Loo (прибыв к ближайшим воротам Лу) we found one of our regiments watching it in obedience to orders received from Ignosi (мы обнаружили, что один из наших полков охраняет их в соответствии с приказами, полученными от Игнози; obedience — повиновение, подчинение; in obedience to — согласно, в соответствии с). The remaining regiments were in the same way watching the other exits to the town (остальные полки таким же образом охраняли другие выходы из города). The officer in command of this regiment coming up, saluted Ignosi as king (командующий военачальник этого полка подошел и приветствовал Игнози как короля), and informed him that Twala's army had taken refuge in the town (и сообщил ему, что армия Твалы укрылась в городе; refuge — убежище, пристанище), whither Twala himself had also escaped (куда сбежал также и сам Твала), but that he thought they were thoroughly demoralized, and would surrender (но что он /командир/ считал, что они /отряды Твалы/ были совершенно деморализованы и сдадутся; to demoralize — деморализовать, морально разлагать; деморализовать, подрывать дисциплину, силу духа).
obedience [q'bi:djqns], exit ['eksIt], refuge ['refju:dZ], demoralize [dI'mOrqlaIz]
On arriving before the nearest gate of Loo we found one of our regiments watching it in obedience to orders received from Ignosi. The remaining regiments were in the same way watching the other exits to the town. The officer in command of this regiment coming up, saluted Ignosi as king, and informed him that Twala's army had taken refuge in the town, whither Twala himself had also escaped, but that he thought they were thoroughly demoralized, and. would surrender.
Thereupon Ignosi, after taking counsel with us, sent forward heralds to each gate ordering the defenders to open (вслед за этим Игнози, посоветовавшись с нами, разослал гонцов к каждым воротам, приказывая защитникам открыть /их/; to defend — защищать, стоять на страже; defender — защитник), and promising on his royal word life and forgiveness to every soldier who laid down his arms (и обещая своим королевским словом жизнь и прощение каждому солдату, сложившему оружие; to forgive — прощать; forgiveness — прощение). The message was not without its effect (это послание возымело свой эффект: «было не без эффекта»). Presently, amid the shouts and cheers of the Buffaloes (вскоре, под крики и одобрительные восклицания "Буйволов"; amid — между, среди), the bridge was dropped across the fosse (мост через ров был опущен), and the gates upon the farther side flung open (и ворота на дальней стороне /моста/ распахнуты настежь; to fling — бросать; to fling open — распахивать/ся/).
counsel ['kauns(q)l], herald ['herqld], forgiveness [fq'gIvnIs], fosse [fOs]
Thereupon lignose, after taking counsel with us, sent forward heralds to each gate ordering the defenders to open, and promising on his royal word life and forgiveness to every soldier who laid down his arms. The message was not without its effect. Presently, amid the shouts and cheers of the Buffaloes, the bridge was dropped across the fosse, and the gates upon the farther side flung open.
Taking due precautions against treachery (предприняв необходимые меры предосторожности на случай предательства; due— должный, надлежащий), we marched on into the town (мы вступили в город). All along the roadways stood dejected warriors (вдоль всех дорог стояли подавленные воины; to deject— подавлять, угнетать, приводить в уныние), their heads drooping (их головы были опущены; todroop— наклоняться, склоняться; опускать; to droop one's head— повесить голову) and their shields and spears at their feet (а их щиты и копья /лежали/ у ног), who, as Ignosi passed, saluted him as king (и которые, когда Игнози проходил /мимо них/, приветствовали его как короля). On we marched, straight to Twala's kraal (мы продолжали шагать прямо к краалю Твалы). When we reached the great space (когда мы добрались до той большой площади), where a day or two previously we had seen the review and the witch-hunt (где день или два тому назад мы наблюдали парад и охоту на ведьм; review — обзор, обозрение; /воен./ смотр, парад), we found it deserted (мы обнаружили, что она пуста; to desert — бросать, покидать/кого-либо/; оставлять). No, not quite deserted, for there, on the farther side, in front of his hut, sat Twala himself (нет, не совсем пуста, потому что там, на дальней = противоположной стороне, перед своей хижиной, сидел сам Твала), with but one attendant — Gagool (с единственной спутницей — Гагулой).
precaution [prI'kO:S(q)n], treachery ['treC(q)rI], dejected [dI'dZektId], previously ['pri:vjqslI]
Taking due precautions against treachery, we marched on into the town. All along the roadways stood dejected warriors, their heads drooping and their shields and spears at their feet, who, as Ignosi passed, saluted him as king. On we marched, straight to Twala's kraal. When we reached the great space, where a day or two previously we had seen the review and the witch-hunt, we found it deserted. No, not quite deserted, for there, on the farther side, in front of his hut, sat Twala himself, with but one attendant — Gagool.
It was a melancholy sight to see him seated there (это было печальное зрелище — видеть, как он сидел там; melancholy — меланхоличный; грустный, скорбный), his battle-axe and shield by his side (его боевой топор и щит лежали рядом с ним), his chin upon his mailed breast (его подбородок /был опущен/ на грудь, облаченную в доспехи; mail — кольчуга; to mail — надевать кольчугу), with but one old crone for companion (и единственной его спутницей была старая карга), and, notwithstanding his cruelties and misdeeds (и, несмотря на все его жестокости и злодеяния), a pang of compassion shot through me as I saw him thus "fallen from his high estate" (приступ жалости охватил меня, когда я увидел его в таком состоянии, "павшим с высокого престола"; pang — внезапная острая боль; внезапное проявление эмоций; to shoot — стрелять, вести огонь; пронизывать, дергать; estate — поместье, имение; положение в обществе, звание/преим. высокое/). Not a soldier of all his armies (ни один солдат из всех его армий), not a courtier out of the hundreds who had cringed round him (ни один придворный из сотен, раболепствовавших перед ним), not even a solitary wife (даже ни одна из его жен), remained to share his fate or halve the bitterness of his fall (не остались, чтобы разделить его судьбу или уменьшить горечь его падения; to share — делить, распределять; разделять; to halve — делить пополам; уменьшать, сокращать наполовину). Poor savage (несчастный дикарь)! he was learning the lesson that fate teaches to most who live long enough (он получал урок, которому судьба учит большинство тех, кто живет достаточно долго; to learn — учиться; to learn one's lesson — получить хороший урок), that the eyes of mankind are blind to the discredited (/и заключается он в том/, что взоры человечества слепы к тому, кто обесчещен; discredit — потеря доверия, дискредитация; дурная слава, плохая репутация; to discredit — не верить, не доверять; позорить, бесчестить, дискредитировать), and that he who is defenceless and fallen finds few friends and little mercy (и что у того, кто беззащитен и пал, немного друзей, и он находят мало сострадания; to find — находить, встречать, обнаруживать). Nor, indeed, in this case did he deserve any (да и, на самом-то деле, в этом случае он не заслуживал /сострадания/).
melancholy ['melqnkqlI], mailed [meIld], cruelty [kruqltI], misdeed ['mIs'di:d], estate [Is'teIt], courtier ['kO:tjq], cringe [krIndZ], solitary ['sOlIt(q)rI], halve [hQ:v]
It was a melancholy sight to see him seated there, his battle-axe and shield by his side, his chin upon his mailed breast, with but one old crone for companion, and, notwithstanding his cruelties and misdeeds, a pang of compassion shot through me as I saw him thus "fallen from his high estate." Not a soldier of all his armies, not a courtier out of the hundreds who had cringed round him, not even a solitary wife, remained to share his fate or halve the bitterness of his fall. Poor savage! he was learning the lesson that fate teaches to most who live long enough, that the eyes of mankind are blind to the discredited, and that he who is defenceless and fallen finds few friends and little mercy. Nor, indeed, in this case did he deserve any.
Filing through the kraal gate (пройдя строем через ворота крааля), we marched straight across the open space to where the ex-king sat (мы прошагали прямо через открытую площадь /к тому месту/, где сидел бывший король). When within about fifty yards the regiment was halted (когда /оказавшись/ на расстоянии около пятидесяти ярдов /от Твалы/ полк остановился), and, accompanied only by a small guard, we advanced towards him (и, в сопровождении только небольшой /группы/ стражников, мы приблизились к нему), Gagool reviling us bitterly as we came (Гагула, пока мы подходили, осыпала нас резкой бранью; to revile — оскорблять; ругать; bitterly — горько; резко, сильно). As we drew near, Twala, for the first time, lifted up his plumed head (когда мы подошли ближе, Твала в первый раз поднял свою украшенную перьями голову), and fixed his one eye (и уставился своим единственным глазом), which seemed to flash with suppressed fury almost as brightly as the great diadem bound round his forehead (который, казалось, сверкал сдерживаемой яростью почти столь же ярко, как и огромный венец вокруг его чела /имеется в виду алмаз в этом венце/; to suppress — пресекать, сдерживать; подавлять; to bind — вязать, связывать, повязывать), upon his successful rival — Ignosi (на своего удачливого соперника — Игнози).
accompany [q'kAmp(q)nI], guard [gQ:d], suppressed [sq'prest], diadem ['daIqdem], rival ['raIv(q)l]
Filing through the kraal gate, we marched straight across the open space to where the ex-king sat. When within about fifty yards the regiment was halted, and, accompanied only by a small guard, we advanced towards him, Gagool reviling us bitterly as we came. As we drew near, Twala, for the first time, lifted up his plumed head, and fixed his one eye, which seemed to flash with suppressed fury almost as brightly as the great diadem bound round his forehead, upon his successful rival — Ignosi.
"Hail, O king (приветствую, о король)!" he said, with bitter mockery (сказал он с горькой насмешкой); "thou who hast eaten of my bread (ты, который ел мой хлеб; thou hast eaten = you have eaten), and now by the aid of the white man's magic hast seduced my regiments and defeated mine army, hail (а теперь при помощи магии белых людей убедил мои полки оставить меня и разбил мою армию, приветствую /тебя/; to seduce — убедить/солдата, слугу и т.п./ оставить службу или обязанности; соблазнять, совращать)! what fate hast thou for me, O king (какую судьбу ты уготовал мне, о король)?" "The fate thou gavest to my father (/такую же/ судьбу, которой ты удостоил моего отца; thou gavest = you gave), whose throne thou hast sat on these many years (на чьем троне ты сидел так много лет)!" was the stern answer (последовал суровый ответ).
mockery ['mOkqrI], seduce [sI'dju:s], stern [stq:n]
"Hail, O king!" he said, with bitter mockery; "thou who hast eaten of my bread, and now by the aid of the white man's magic hast seduced my regiments and defeated mine army, hail! what fate hast thou for me, O king?" "The fate thou gavest to my father, whose throne thou hast sat on these many years!" was the stern answer.
"It is well (хорошо). I will show thee how to die (я покажу тебе, как /надо/ умирать), that thou mayest remember it against thine own time (чтобы ты мог это запомнить, когда придет твое /собственное/ время; against — зд. в ожидании, в подготовке, к определенному времени). See, the sun sinks in blood (смотри, солнце опускается в кровь)," and he pointed with his red battle-axe towards the fiery orb now going down (и он указал своим окровавленным боевым топором в направлении огненного шара, /который/ теперь уже опускался /за горизонт/); "it is well that my sun should sink with it (хорошо, что мое солнце закатится вместе с ним). And now, O king! I am ready to die (а теперь, о король, я готов умереть), but I crave the boon of the Kukuana royal house to die fighting (но я прошу /не отказать мне в/ праве каждого кукуана из королевского рода умереть сражаясь; to crave— страстно желать, жаждать; настоятельно просить, требовать; boon— благо, благодеяние; просьба, прошение). Thou canst not refuse it (ты не можешь мне в нем отказать), or even those cowards who fled to-day will hold thee shamed (или даже те трусы, которые сегодня бежали, будут стыдить тебя; to hold— держать; полагать, считать; to shame— стыдить, пристыдить)." "It is granted (оно тебе предоставлено). Choose — with whom wilt thou fight (выбирай, с кем ты будешь сражаться)? Myself, I cannot fight with thee (я сам не могу сражаться с тобой), for the king fights not except in war (потому что король сражается только на войне; except— исключая, кроме, за исключением)."
fiery ['faIqrI], orb [O:b], boon [bu:n]
"It is well. I will show thee how to die, that thou mayest remember it against thine own time. See, the sun sinks in blood," and he pointed with his red battle-axe towards the fiery orb now going down; "it is well that my sun should sink with it. And now, O king! I am ready to die, but I crave the boon of the Kukuana royal house to die fighting. Thou canst not refuse it, or even those cowards who fled to-day will hold thee shamed." "It is granted. Choose — with whom wilt thou fight? Myself, I cannot fight with thee, for the king fights not except in war."
Twala's sombre eye ran up and down our ranks (угрюмый глаз Твалы пробежался взад и вперед по нашим рядам), and I felt, as for a moment it rested on myself (и я почувствовал, когда на какое-то мгновение он задержался на мне; to rest— отдыхать, давать отдых; останавливаться, быть прикованным /о взгляде, внимании, мыслях/), that the position had developed a new horror (что ситуация приняла новый ужасающий оборот; position— позиция; ситуация, положение дел; to develop— развивать, совершенствоваться; проходить, протекать; horror— ужас, страх, боязнь; подавленное настроение, приступ страха). What if he chose to begin by fighting me (а что если он захочет начать схватку с меня)? What chance should I have against a desperate savage six feet five high, and broad in proportion (какие шансы у меня будут против этого отчаянного дикаря шести футов пяти дюймов ростом и /такого/ широкого = могучего телосложения; proportion— пропорция; размеры)? I might as well commit suicide at once (я мог с таким же успехом немедленно совершить самоубийство). Hastily I made up my mind to decline the combat (поспешно я принял решение отклонить поединок; to decline— спускаться вниз /о поверхности и т.п./; отклонять, отказываться), even if I were hooted out of Kukuanaland as a consequence (даже если бы я в результате этого был изгнан /с криками/ из Страны кукуанов; to hoot— громко кричать; гикать, улюлюкать; to hoot out= to hoot away— выгонять криками, гиканьем; consequence— /по/следствие, результат /чего-либо/). It is, I think, better to be hooted than to be quartered with a battle-axe (так как мне кажется, что лучше быть изгнанным, чем четвертованным = изрубленным на части боевым топором; to quarter— делить на четыре /равные/ части; истор. четвертовать).
sombre ['sOmbq], horror ['hOrq], commit [kq'mIt], suicide ['sjuIsaId], hoot [hu:t], consequence ['kOnsIkwqns], quarter ['kwO:tq]
Twala's sombre eye ran up and down our ranks, and I felt, as for a moment it rested on myself, that the position had developed a new horror. What if he chose to begin by fighting me? What chance should I have against a desperate savage six feet five high, and broad in proportion? I might as well commit suicide at once. Hastily I made up my mind to decline the combat, even if I were hooted out of Kukuanaland as a consequence. It is, I think, better to be hooted than to be quartered with a battle-axe.
Presently he spoke (вскоре он заговорил). "Incubu, what sayest thou, shall we end what we began to-day (Инкубу, что ты скажешь, не закончить ли нам то, что мы начали сегодня;sayest thou = say you), or shall I call thee coward, white — even to the liver (или мне придется назвать тебя малодушным трусом; играслов: «/назвать тебя трусом, белым/намек на цвет кожи/ аж до малодушия»; liver — анат. печень; white liver — трусость, малодушие)?" "Nay (нет)," interposed Ignosi, hastily (поспешно перебил /его/ Игнози; to interpose — вставлять, помещать/между кем-либо или чем-либо/; перебивать, прерывать/говорящего/); "thou shalt not fight with Incubu (ты не должен сражаться с Инкубу; thou shalt not = you shall not)." "Not if he is afraid (нет, если он боится)," said Twala. Unfortunately Sir Henry understood this remark (к сожалению, сэр Генри понял это замечание), and the blood flamed up into his cheeks (и кровь прилила к его щекам; to flame up — вспыхнуть, запылать). "I will fight him (я буду с ним сражаться)." he said; "he shall see if I am afraid (он увидит, боюсь ли я)."
liver ['lIvq], interpose ["Intq(:)'pquz], hastily ['heIstIlI], afraid [q'freId]
Presently he spoke. "Incubu, what sayest thou, shall we end what we began to-day, or shall I call thee coward, white — even to the liver?" "Nay," interposed Ignosi, hastily; "thou shalt not fight with Incubu." "Not if he is afraid," said Twala. Unfortunately Sir Henry understood this remark, and the blood flamed up into his cheeks. "I will fight him." he said; "he shall see if I am afraid."
"For God's sake (ради Бога)," I entreated (взмолился я; to entreat — умолять, упрашивать), "don't risk your life against that of a desperate man (не рискуйте своей жизнью, /сражаясь/ с этим отчаянным человеком). Anybody who saw you to-day will know that you are not a coward (каждый, кто видел вас сегодня, знает, что вы не трус)." "I will fight him (я буду сражаться с ним)," was the sullen answer (последовал мрачный ответ). "No living man shall call me a coward (ни один /живущий/ человек не смеет называть меня трусом). I am ready now (я готов /сражаться/ прямо сейчас)!" and he stepped forward and lifted his axe (и он сделал шаг вперед и поднял свой топор). I wrung my hands over this absurd piece of Quixotism (я заломил руки от этого нелепого донкихотства; piece — кусок, часть; образец, пример); but if he was determined on fighting, of course I could not stop him (но, если уж он решительно был настроен сражаться, то я, конечно же, не мог остановить его). "Fight not, my white brother (не сражайся, мой белый брат)," said Ignosi, laying his hand affectionately on Sir Henry's arm (сказал Игнози, положив с чувством свою руку на плечо сэра Генри; affectionately — нежно, с выражением привязанности); "thou hast fought enough (ты уже достаточно сражался /сегодня/), and if aught befell thee at his hands it would cut my heart in twain (и, если тебе предстоит пасть от его рук, это разобьет мне сердце: «рассечет мое сердце надвое»; twain — два/предмета/, двое; in twain — надвое, пополам)."
desperate ['desp(q)rIt], sullen ['sAlqn], absurd [qb'sq:d], Quixotism ['kwIksqtIzm], affectionately [q'fekSqnqtlI], twain [tweIn]
"For God's sake," I entreated, "don't risk your life against that of a desperate man. Anybody who saw you to-day will know that you are not a coward." "I will fight him," was the sullen answer. "No living man shall call me a coward. I am ready now!" and he stepped forward and lifted his axe. I wrung my hands over this absurd piece of Quixotism; but if he was determined on fighting, of course I could not stop him. "Fight not, my white brother," said Ignosi, laying his hand affectionately on Sir Henry's arm; "thou hast fought enough, and if aught befell thee at his hands it would cut my heart in twain."
"I will fight, Ignosi (я буду сражаться, Игнози)," was Sir Henry's answer. "It is well, Incubu; thou art a brave man (хорошо, Инкубу, ты храбрый воин). It will be a good fight (это будет хорошая схватка). Behold, Twala, the Elephant is ready for thee (смотри, Твала, Слон готов /биться/ с тобой)," The ex-king laughed savagely, and stepped forward and faced Curtis (бывший король дико расхохотался и, сделав шаг вперед, встал лицом к лицу с Куртисом). For a moment they stood thus (какое-то мгновение они стояли так), and the setting sun caught their stalwart frames and clothed them both in fire (и заходящее солнце озарило их крепкие фигуры и облачило их обоих в огненные /доспехи/; to catch — ловить, поймать; охватывать). They were a well-matched pair (они были достойными противниками: «это была хорошо подобранная пара»; match— равный по силам противник, достойный соперник; to match— состязаться на равных /с кем-либо/, быть достойным соперником, противником). Then they began to circle round each other, their battle-axes raised (после чего они начали обходить друг друга /кругами/ с поднятыми боевыми топорами).
stalwart ['stO:lwqt], well-matched ["wel'mxCt], pair [peq]
"I will fight, Ignosi," was Sir Henry's answer. "It is well, Incubu; thou art a brave man. It will be a good fight. Behold, Twala, the Elephant is ready for thee," The ex-king laughed savagely, and stepped forward and faced Curtis. For a moment they stood thus, and the setting sun caught their stalwart frames and clothed them both in fire. They were a well-matched pair. Then they began to circle round each other, their battle-axes raised.
Suddenly Sir Henry sprang forward and struck a fearful blow at Twala (внезапно сэр Генри бросился вперед и нанес Твале ужасный удар; fearful — вселяющий страх, страшный; /эмоц.-усил./ огромный, ужасный), who stepped to one side (который = но Твала успел сделать шаг в сторону). So heavy was the stroke that the striker half overbalanced himself (удар был настолько силен, что сам наносивший удар = сэр Генри чуть не упал; half — наполовину; почти, уже почти; to overbalance — быть тяжелее, превосходить в весе; терять равновесие, опрокидываться), a circumstance of which his antagonist took a prompt advantage (и этим обстоятельством тут же воспользовался его противник; prompt — проворный, быстрый). Circling his heavy battle-axe round his head (взмахнув /и сделав круг/ своим тяжелым боевым топором над /своей/ головой; circle — круг, окружность; to circle — окружать; двигаться по кругу, вращаться, вертеться) he brought it down with tremendous force (он обрушил его со страшной силой). My heart jumped into my mouth (мое сердце чуть не выпрыгнуло из груди: «прыгнуло мне в рот»; ср.: to have one's heart in one's mouth — струсить; букв. «иметь свое сердце во рту»); I thought the affair was already finished (и я подумал, что дело = все уже кончено). But no (но нет); with a quick upward movement of the left arm Sir Henry interposed his shield between himself and the axe (быстрым взмахом: «восходящим движением» левой руки сэр Генри заслонился своим щитом от его топора; to interpose— вставлять, помещать /что-либо между кем-либо или чем-либо/), with the result that its outer edge was shorn clean off (в результате чего внешний край /щита/ оказался начисто отрублен; to shear— стричь, обрезать; рассекать, рубить), the axe falling on his left shoulder (топор обрушился на его левое плечо), but not heavily enough to do any serious damage (но не настолько сильно, чтобы нанести какой-либо серьезный вред; heavily— тяжело; сильно, интенсивно).
fearful ['fIqful], overbalance ["quvq'bxlqns], antagonist [xn'txgqnIst], tremendous [trI'mendqs], affair [q'fFq], damage ['dxmIdZ]
Suddenly Sir Henry sprang forward and struck a fearful blow at Twala, who stepped to one side. So heavy was the stroke that the striker half overbalanced himself, a circumstance of which his antagonist took a prompt advantage. Circling his heavy battle-axe round his head he brought it down with tremendous force. My heart jumped into my mouth; I thought the affair was already finished. But no; with a quick upward movement of the left arm Sir Henry interposed his shield between himself and the axe, with the result that its outer edge was shorn clean off, the axe falling on his left shoulder, but not heavily enough to do any serious damage.
In another second Sir Henry got in another blow (в следующую секунду сэр Генри нанес еще один удар; to get in — входить; нанести удар), which was also received by Twala upon his shield (который Твала также принял на свой щит; to receive — получать, обретать; принимать). Then followed blow upon blow (затем удар последовал за ударом), which were in turn, either received upon the shield or avoided (они, по очереди, то принимались щитом /противника/, то /противники/ уклонялись от них; to avoid — избегать, остерегаться, уклоняться). The excitement grew intense (волнение все нарастало; intense — крепкий, сильный/о чувствах, ощущениях и т.д./); the regiment which was watching the encounter forgot its discipline (полк, наблюдавший за схваткой, позабыл о дисциплине), and, drawing near, shouted and groaned at every stroke (и /воины/, приблизившись, кричали и вздыхали при каждом ударе; to groan — стонать, охать, вздыхать).
blow [blqu], excitement [Ik'saItmqnt], encounter [In'kauntq], discipline ['dIsIplIn]
In another second Sir Henry got in another blow, which was also received by Twala upon his shield. Then followed blow upon blow, which were in turn, either received upon the shield or avoided. The excitement grew intense; the regiment which was watching the encounter forgot its discipline, and, drawing near, shouted and groaned at every stroke.
Just at this time too, Good, who had been laid upon the ground by me recovered from his faint (к тому же, как раз в это время Гуд, которого /мы/ положили на землю рядом со мной, очнулся от обморока; to recover— вновь обретать, возвращать; оправляться, приходить в себя /от болезни, удивления, испуга и т.п./), and sitting up perceived what was going on (и, сев /на носилках/, понял, что происходит; to sit up— садиться, приподниматься /из лежачего положения/; to perceive— воспринимать, понимать, осознавать). In an instant he was up (через мгновение он уже был на ногах), and, catching hold of my arm, hopped about from place to place on one leg (и, схватив меня за руку, стал прыгать с места на место на одной ноге), dragging me after him, yelling out encouragements to Sir Henry (таская меня за собой, выкрикивая /слова/ поддержки сэру Генри; to encourage— ободрять, вселять мужество; encouragement— ободрение, воодушевление) — "Go it, old fellow (давай, старина)!" he hallooed (громко кричал он). "That was a good one (это был хороший /удар/)! Give it him amidships (бей его в бок; amidships — мор. посередине корабля; /разг./ вбок, в середину)," and so on (и тому подобное).
faint [feInt], instant ['Instqnt], amidships [q'mIdSIps]
Just at this time, too. Good, who had been laid upon the ground by me, recovered from his faint, and sitting up perceived what was going on. In an instant he was up, and, catching hold of my arm, hopped about from place to place on one leg, dragging me after him, yelling out encouragements to Sir Henry — "Go it, old fellow!" he hallooed. "That was a good one! Give it him amidships," and so on.
Presently Sir Henry having caught a fresh stroke upon his shield, hit out with all his force (вскоре сэр Генри, приняв щитом очередной удар, нанес /ответный/ удар со всей своей силой; fresh — свежий; новый, дополнительный, еще один). The stroke cut through Twala's shield and through the tough chain armor behind it (этот удар прорубил щит Твалы и прочную кольчугу /позади него = которую щит прикрывал/; tough — жесткий/особ. о пище/; жесткий, твердый), gashing him in the shoulder (нанеся глубокую рану в плечо; gash — глубокая рана, разрез; to gash — наносить глубокую рану). With a yell of pain and fury Twala returned the stroke with interest (с криком боли и ярости Твала нанес ответный удар с удвоенной силой: «с процентами»; interest — заинтересованность, интерес; проценты/на капитал/), and, such was his strength (и сила его была такова), shore right through the rhinoceros-horn handle of his antagonist's battle-axe, strengthened as it was with bands of steel (что он рассек сделанную из рога носорога рукоятку боевого топора своего противника, /которая была к тому же/ усилена стальными обручами; band — тесьма, лента; обод, обруч) wounding Curtis in the face (и ранил Куртиса в лицо).
force [fO:s], chain armour ['CeIn"Q:mq], shoulder ['Squldq], strength [streNT], rhinoceros [raI'nOs(q)rqs]
Presently Sir Henry having caught a fresh stroke upon his shield, hit out with all his force. The stroke cut through Twala's shield and through the tough chain armor behind it, gashing him in the shoulder. With a yell of pain and fury Twala returned the stroke with interest, and, such was his strength, shore right through the rhinoceros-horn handle of his antagonist's battle-axe, strengthened as it was with bands of steel wounding Curtis in the face.
A cry of dismay rose from the Buffaloes (тревожный крик раздался /в полку/ "Буйволов") as our hero's broad axe-head fell to the ground (когда широкое лезвие боевого топора нашего героя упало на землю; hero — герой; главный участник/события, происшествия/; axe-head — обух топора); and Twala, again raising his weapon, flew at him with a shout (а Твала, с поднятым оружием, бросился на него = сэра Генри с криком; to fly /at/ — летать, пролетать; нападать). I shut my eyes (я закрыл глаза). When I opened them again (когда я снова открыл их), it was to see Sir Henry's shield lying on the ground (я увидел, что щит сэра Генри лежит на земле), and Sir Henry himself with his great arms twined round Twala's middle (а сам сэр Генри своими огромными руками обхватил тело Твалы; to twine — вить, сучить, скручивать; обвивать, обхватить/борьба/). To and fro they swung (они раскачивались взад и вперед), hugging each other like bears (крепко сжимая друг друга, словно медведи; hug — крепкое объятие; захват, хватка/в борьбе/; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях/о человеке, тж. о медведе/), straining with all their mighty muscles for dear life and dearer honor (напрягая своим мощные мускулы /в борьбе/ за драгоценную жизнь и еще более драгоценную честь; strain — натяжение, растяжение; напряжение, нагрузка; to strain — натягивать, растягивать; напрягать).
weapon ['wepqn], twine [twaIn], hug [hAg], bear [beq], muscle [mAsl]
A cry of dismay rose from the Buffaloes as our hero's broad axe-head fell to the ground; and Twala, again raising his weapon, flew at him with a shout. I shut my eyes. When I opened them again, it was to see Sir Henry's shield lying on the ground, and Sir Henry himself with his great arms twined round Twala's middle. To and fro they swung, hugging each other like bears, straining with all their mighty muscles for dear life and dearer honor.
With a supreme effort Twala swung the Englishman clean off his feet, and down they came together (чрезвычайным усилием Твала свалил англичанина с ног, и они повалились /на землю/ вместе; supreme — верховный, высший; крайний, предельный; to swing — качать, колебать; махать, размахивать; clean — совершенно, полностью), rolling over and over on the lime paving (и стали кататься по мощеной известняком площади; to pave — замащивать, мостить; paving — мощение улиц; мостовая, панель), Twala striking out at Curtis's head with the battle-axe (Твала при этом /все время пытался/ ударить Куртиса по голове боевым топором), and Sir Henry trying to drive the tolla he had drawn from his belt through Twala's armor (а сэр Генри пытался вонзить толлу, которую он вытащил из-за пояса, в кольчугу Твалы). It was a mighty struggle and an awful thing to see (это была могучая схватка, и ужасное зрелище /чтобы смотреть на него/). "Get his axe (заберите у него топор)!" yelled Good (вопил Гуд); and perhaps our champion heard him (и возможно, что наш воин услышал его; champion — чемпион; поэт. /отважный/ воин, витязь).
supreme [sju(:)'pri:m], paving ['peIvIN], champion ['Cxmpjqn]
With a supreme effort Twala swung the Englishman clean off his feet, and down they came together, rolling over and over on the lime paving, Twala striking out at Curtis's head with the battle-axe, and Sir Henry trying to drive the tolla he had drawn from his belt through Twala's armor. It was a mighty struggle and an awful thing to see. "Get his axe!" yelled Good; and perhaps our champion heard him.
At any rate, dropping the tolla, he made a grab at the axe (во всяком случае, отбросив толлу, он попытался выхватить топор; grab — внезапная попытка схватить, быстрое хватательное движение), which was fastened to Twala's wrist by a strip of buffalo-hide (который был привязан к запястью Твалы полоской буйволовой кожи), and, still rolling over and over, they fought for it like wildcats (и, все еще продолжая кататься по земле, они сражались уже за него, словно дикие кошки), drawing their breath in heavy gasps (при этом они тяжело дышали; breath — дыхание; вздох; to draw breath — дышать; вздохнуть; gasp — затрудненное дыхание, удушье). Suddenly the hide string burst (внезапно кожаная бечевка лопнула; burst — взрыв, разрыв/снаряда/; to burst — взрываться, разрываться; рваться, лопаться), and then, with a great effort, Sir Henry freed himself (а затем, с огромными усилиями, сэр Генри освободился /из объятий Твалы/), the weapon remaining in his grasp (и оружие осталось в его крепко сжатых руках; grasp — схватывание, крепкое сжатие, хватка). Another second and he was up on his feet (в следующую секунду он уже был на ногах), the red blood streaming from the wound in his face (алая кровь текла ручьем из раны на его лице), and so was Twala (поднялся /на ноги/ и Твала). Drawing the heavy tolla from his belt (вытащив тяжелый метательный нож из-за пояса), he staggered straight at Curtis and struck him upon the breast (он покачиваясь двинулся прямо на Куртиса и нанес ему удар в грудь; to stagger — шататься, идти шатаясь).
fasten [fQ:sn], wrist [rIst], wildcat ['waIldkxt]
At any rate, dropping the tolla, he made a grab at the axe, which was fastened to Twala's wrist by a strip of buffalo-hide, and, still rolling over and over, they fought for it like wildcats, drawing their breath in heavy gasps. Suddenly the hide string burst, and then, with a great effort, Sir Henry freed himself, the weapon remaining in his grasp. Another second and he was up on his feet, the red blood streaming from the wound in his face, and so was Twala. Drawing the heavy tolla from his belt, he staggered straight at Curtis and struck him upon the breast.
The blow came home true and strong (сильный удар пришелся точно в цель; true — правдиво, честно; точно), but whoever it was made that chain armor understood his art (но, кто бы ни изготовил ту кольчугу, он знал толк в своем ремесле; to understand — понимать; знать, быть сведущим/в чем-либо/; art — искусство; умение, мастерство), for it withstood the steel (потому что она выдержала /удар/ стального /клинка/; to withstand — устоять, выдержать). Again Twala struck out with a savage yell (снова Твала нанес удар с диким воплем), and again the heavy knife rebounded and Sir Henry went staggering back (и снова тяжелый нож отскочил /от кольчуги/, а сэр Генри, шатаясь, отступил). Once more Twala came on (снова Твала бросился вперед), and as he came our great Englishman gathered himself together (и когда он приблизился, /наш/ могучий англичанин собрал все свои силы; to gather — собирать; накапливать; to gather oneself together — собраться с силами), and, swinging the heavy axe round his head, hit at him with all his force (и, взмахнув тяжелым топором над головой, нанес тому удар со всей силой). There was a shriek of excitement from a thousand throats (из тысячи глоток раздался взволнованный крик; excitement — возбуждение, волнение), and behold! Twala's head seemed to spring from his shoulders (и вот, голова Твалы, казалось, /прямо-таки/ соскочила с его плеч), and then fell and came rolling and bounding along the ground towards Ignosi (а затем упала и покатилась, прыгая по земле, к Игнози; bound — прыжок, скачок; to bound — прыгать, подпрыгивать), stopping just at his feet (остановившись как раз у его ног).
withstood [wID'stu:d], rebound [rI'baund], stagger back ['stxgq'bxk]
The blow came home true and strong, but whoever it was made that chain armor understood his art, for it withstood the steel. Again Twala struck out with a savage yell, and again the heavy knife rebounded and Sir Henry went staggering back. Once more Twala came on, and as he came our great Englishman gathered himself together, and, swinging the heavy axe round his head, hit at him with all his force. There was a shriek of excitement from a thousand throats, and behold! Twala's head seemed to spring from his shoulders, and then fell and came rolling and bounding along the ground towards Ignosi, stopping just at his feet.
For a second the corpse stood upright (одну секунду труп стоял прямо), the blood spouting in fountains from the severed arteries (и кровь била несколькими струями из перерезанных артерий; to spout — бить струей, хлынуть; fountain — источник; фонтан, канал; to sever — отделять, разделять; разрубать, перерезать); then with a dull crash it fell to the earth (затем, с глухим стуком, он обрушился на землю), and the gold torque from the neck went rolling away across the pavement (и золотое крученое ожерелье с его шеи покатилось по земле; pavement — панель, мостовая). As it did so Sir Henry, overpowered by faintness and loss of blood, fell heavily across it (пока оно катилось, сэра Генри одолело изнеможение и /слабость из-за/ потери крови, и он тяжело упал прямо на него; to overpower — преодолевать, одолевать). In a second he was lifted up (через секунду его подняли), and eager hands were pouring water on his face (и заботливые руки уже лили воду ему на лицо; eager — страстно желающий, жаждущий/о человеке/; энергичный, активный/о желании, взгляде, жесте и т.п./). Another minute, and the great gray eyes opened wide (еще минута, и его большие серые глаза широко открылись). He was not dead (он был жив: «он не был мертв»). Then I, just as the sun sank, stepping to where Twala's head lay in the dust (тогда я, как раз когда солнце село, шагнул к тому месту, где в пыли лежала голова Твалы), unloosed the diamond from the dead brows and handed it to Ignosi (снял алмаз с мертвого чела и вручил его Игнози; to unloose — ослаблять; отделять, отцеплять; brow — бровь; лоб, чело). "Take it (возьми его)," I said, "lawful king of the Kukuanas (законный король кукуанов)."
corpse [kO:ps], spout [spaut], fountain ['fauntIn], artery ['Q:tqrI], torque [tO:k]
For a second the corpse stood upright, the blood spouting in fountains from the severed arteries; then with a dull crash it fell to the earth, and the gold torque from the neck went rolling away across the pavement. As it did so Sir Henry, overpowered by faintness and loss of blood, fell heavily across it. In a second he was lifted up, and eager hands were pouring water on his face. Another minute, and the great gray eyes opened wide. He was not dead. Then I, just as the sun sank, stepping to where Twala's head lay in the dust, unloosed the diamond from the dead brows and handed it to Ignosi. "Take it," I said, "lawful king of the Kukuanas."
Ignosi bound the diadem upon his brows (Игнози возложил венец на свое чело; to bind — вязать, связывать; diadem — диадема, венец; корона), and then advancing placed his foot upon the broad chest of his headless foe (и затем, подойдя /к трупу/, поставил ногу на широкую грудь своего обезглавленного врага) and broke out into a chant, or rather a paean of victory (и затянул унылый напев, или скорее победную песню; to break into smth. — внезапно начинать что-либо; chant — песнь, песнопение; монотонное пение, чтение на распев; paean — пеан/благодарственная песнь, адресованная Аполлону/; победная, хвалебная песнь), so beautiful, and yet so utterly savage (такую прекрасную и одновременно совершенно дикую), that I despair of being able to give an adequate idea of it (что я, к моему великому сожалению, не в состоянии передать ее словами: «дать адекватное представление о ней»; adequate — адекватный, соответствующий; to despair — падать духом, терять надежду, отчаиваться). I once heard a scholar with a fine voice read aloud from the Greek poet Homer (я однажды слышал, как один знаток /греческого языка/ с прекрасным голосом читал вслух /отрывки из произведения/ греческого поэта Гомера; scholar — ученый/обыкн. гуманитарий/), and I remember that the sound of the rolling lines seemed to make my blood stand still (и я помню, как звук тех раскатистых строк, казалось, заставил кровь в моих жилах замереть; line — линия; стих, строчка стиха). Ignosi's chant, uttered as it was in a language as beautiful and sonorous as the old Greek (песнь Игнози, будучи произнесена на языке столь же прекрасном и звучном, как и древнегреческий), produced exactly the same effect on me (произвела на меня точно такое же действие), although I was exhausted with toil and many emotions (хотя я и был совершенно измотан тяготами и многочисленными переживаниями; toil — тяжелый труд; emotion — душевное волнение, возбуждение).
diadem ['daIqdem], headless ['hedlIs], paean ['pi:qn], utterly ['AtqlI], adequate ['xdIkwIt], scholar ['skOlq], sonorous [sq'nO:rqs]
Ignosi bound the diadem upon his brows, and then advancing placed his foot upon the broad chest of his headless foe and broke out into a chant, or rather a paean of victory, so beautiful, and yet so utterly savage, that I despair of being able to give an adequate idea of it. I once heard a scholar with a fine voice read aloud from the Greek poet Homer, and I remember that the sound of the rolling lines seemed to make my blood stand still. Ignosi's chant, uttered as it was in a language as beautiful and sonorous as the old Greek, produced exactly the same effect on me, although I was exhausted with toil and many emotions.
"^ Now," he began, "now is our rebellion swallowed up in victory (ныне наше восстание завершилось победой;to swallow /up/ — глотать; поглощать), and our evil-doing justified by strength (и наши злодеяния оправданы силой;to justify — оправдывать, находить оправдание). "In the morning the oppressors rose up and shook themselves (по утру наши угнетатели поднялись ото сна и встряхнулись; to rise — подниматься, вставать на ноги; просыпаться, вставать с кровати; to oppress — подавлять, угнетать; oppressor — притеснитель, угнетатель); they bound on their plumes and made them ready for war (они надели: «повязали» свои перья и приготовились к войне). "They rose up and grasped their spears (они поднялись и схватили свои копья);the soldiers called to the captains (воины воззвали к своим военачальникам; to call — кричать, окликать; взывать, обращаться), `Come, lead us'(ну же, ведите нас)and the captains cried to the king, `Direct thou the battle' (и военачальники крикнули королю: "Руководи /ты/ сражением"; to direct — направлять, наводить; руководить, управлять) "They rose up in their pride, twenty thousand men, and yet a twenty thousand (они поднялись, в гордости, двадцать тысяч воинов и еще двадцать тысяч).
rebellion [rI'beljqn], justify ['dZAstIfaI], oppressor [q'presq]
"Now," he began, "now is our rebellion swallowed up in victory, and our evil—doing justified by strength. "^ In the morning the oppressors rose up and shook themselves; they bound on their plumes and made them ready for war. "They rose up and grasped their spears; the soldiers called to the captains, `Come, lead us and the captains cried to the king, `Direct thou the battle.'
"Their plumes covered the earth as the plumes of a bird cover her nest (их султаны покрыли землю, подобно тому, как перья птицы покрывают ее гнездо; plume — перо; султан, плюмаж/как знак отличия, почета, награда за подвиги и т.п./); they shook their spears and shouted (они потрясали копьями и кричали), yea, they hurled their spears into the sunlight (да, они метали свои копья в солнечный свет);they lusted for the battle and were glad (они жаждали битвы и были рады;to lust — испытывать вожделение; сильно, страстно желать). "They came up against me (они двинулись против меня); their strong ones came running swiftly to crush me (самые сильные /из них/ быстро бежали, чтобы сокрушить меня); they cried, `Ha! ha! he is as one already dead' (они кричали: "Ха, он, считай, уже мертв": «он как один /из тех/, кто уже мертв»). "Then breathed I on them (затем я дохнул на них), and my breath was as the breath of a storm, and lo! they were not (и мое дыхание было дыханием бури, и, гляди-ка, их уже нет). "My lightnings pierced them (мои молнии пронзили их); I licked up their strength with the lightning of my spears (я уничтожил их силы молниями своих копий;to lick — лизать, облизывать; превзойти, взять верх/на дкем-либо/); I shook them to the earth with the thunder of my shouting (и я стряхнул = повалил их наземь громом своих криков).
sunlight ['sAnlaIt], swiftly ['swIftlI], breathe [bri:D], breath [breT]
"They rose up in their pride, twenty thousand men, and yet a twenty thousand. "Their plumes covered the earth as the plumes of a bird cover her nest; they shook their spears and shouted, yea, they hurled their spears into the sunlight; they lusted for the battle and were glad. "They came up against me; their strong ones came running swiftly to crush me; they cried, `Ha! ha! he is as one already dead.' "Then breathed I on them, and my breath was as the breath of a storm, and lo! they were not. "My lightnings pierced them; I licked up their strength with the lightning of my spears; I shook them to the earth with the thunder of my shouting.
"^ They broke — they scattered — they were gone as the mists of the morning (они отступили — они рассеялись — они исчезли, словно утренние туманы; to break — ломать, разбивать на части; рассеиваться, расходиться). "They are food for the crows and the foxes (они /превратились/ в пищу для воронов и лисиц), and the place of battle is fat with their blood (и поле битвы обильно /полито/ их кровью;fat — жирный, сальный; обильный). "Where are the mighty ones who rose up in the morning (где те великие, которые встали поутру)? "Where are the proud ones who tossed their plumes and cried (где те гордые, которые кивали своими перьями и кричали; toss — бросок, метание; резкое движение головой, кивок; to toss — бросать, кидать; вскидывать/голову/), `He is as one already dead (он, считай, уже мертв)'? "They bow their heads, but not in sleep (они склонили свои головы, но не во сне); they are stretched out, but not in sleep (они распростерты /по земле/, но не во сне). "They are forgotten (они позабыты); they have gone into the blackness, and shall not return (они ушил во мрак и не вернутся; blackness — чернота; темнота, мрак); yea, others shall lead away their wives (да, другие уведут их жен), and their children shall remember them no more (и их дети забудут о них: «больше не будут помнить о них»). "And I — I! the king — like an eagle have I found my eyrie (а я — я, король — словно орел, я нашел свое гнездо; eyrie = aerie — гнездо хищной птицы, особ. орлиное).
crow [krqu], fox [fOks], eyrie ['aIqrI]
"^ They broke — they scattered — they were gone as the mists of the morning. "They are food for the crows and the foxes, and the place of battle is fat with their blood. "Where are the mighty ones who rose up in the morning? "Where are the proud ones who tossed th

ir plumes and cried, `He is as one already dead'? "They bow their heads, but not in sleep; they are stretched out, but not in sleep. "^ They are forgotten; they have gone into the blackness, and shall not return; yea, others shall lead away their wives, and their children shall remember them no more. "And I — I! the king — like an eagle have I found my eyrie.
"Behold! far have I wandered in the night-time (слушайте! далеко я забрел ночной порой), yet have I returned to my little ones at the daybreak (и вот я вернулся к своим детям на рассвете;little ones — маленькие дети). "Creep ye under the shadow of my wings, O people (придите под сень моих крыльев, о люди; to creep — ползать; медленно двигаться; shadow — тень; защита, сень), and I will comfort ye, and ye shall not be dismayed (и я утешу вас, и вы больше не будете испытывать страха; dismay — испуг, беспокойство, волнение; to dismay — лишать мужества, силы духа, пугать). "Now is the good time, the time of spoil (сейчас хорошее время, время /делить/ добычу). "Mine are the cattle in the valleys (мои теперь стада в долинах; cattle — крупный рогатый скот), the virgins in the kraals are mine also (и девы в краалях тоже мои; virgin — дева, девственница). "The winter is over past, the summer is at hand (зима позади, лето приближается; over past — прошедший, прошлый; at hand — находящийся под рукой, близкий). "Now shall Evil cover up her face (теперь пусть закроет Зло свое лицо; to cover up — спрятать; закрывать), and prosperity shall bloom in the land like a lily (и благоденствие пусть расцветет во /всей/ земле, словно лилия; to prosper — преуспевать, благоденствовать; prosperity — процветание, преуспевание; bloom — цвет, цветение; расцвет; to bloom — цвести, давать цветы; расцветать, быть в расцвете). "Rejoice, rejoice, my people (радуйся, радуйся, мой народ)! let all the land rejoice in that the tyranny is trodden down (пусть вся земля радуется, потому что тирания низвергнута; to tread down — давить, топтать; подавлять), in that I am the king (потому что я — король)."
wander ['wOndq], daybreak ['deIbreIk], spoil [spOIl], valley ['vxlI], virgin ['vq:dZIn], prosperity [prOs'perItI], lily ['lIlI], rejoice [rI'dZOIs], tyranny ['tIrqnI]
"^ Behold! far have I wandered in the night-time, yet have I returned to my little ones at the daybreak. "Creep ye under the shadow of my wings, O people, and I will comfort ye, and ye shall not be dismayed. "Now is the good time, the time of spoil. "Mine are the cattle in the valleys, the virgins in the kraals are mine also. "The winter is over past, the summer is at hand. "Now shall Evil cover up her face, and prosperity shall bloom in the land like a lily. "Rejoice, rejoice, my people! let all the land rejoice in that the tyranny is trodden down, in that I am the king."
He paused (он замолчал), and out of the gathering gloom there came back the deep reply (и из сгущавшихся сумерек к нему вернулся глухой ответ; gloom — мрак, темнота, сумрак; deep — глубокий; низкий/о звуке/): "Thou art the king (ты король)." Thus it was that my prophecy to the herald came true (так оказалось, что мое пророчество, /высказанное/ герольду, свершилось; to come true — осуществляться, реализовываться), and within the forty-eight hours Twala's headless corpse was stiffening at Twala's gate (не прошло и сорока восьми часов, как обезглавленный труп Твалы коченел у его же ворот).
pause [pO:z], prophecy ['prOfIsI], stiffen [stIfn]
He paused, and out of the gathering gloom there came back the deep reply: "Thou art the king." [1] Автор ошибочно приписывает это стихотворение "Легендам Инголдзби", на самом деле это строки из эпической поэмы сэра Вальтера Скотта (1771 — 1832) "Мармион". [2] Bersekir — берсерк, викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. В сражении отличался большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием. Слово берсеркер образовано от старонорвежского berserkr, что означает либо "медвежья шкура" либо "без рубашки" (корень ber- может означать как "медведь", так и "голый"; -serkr означает "шкура", "рубашка"). [3] группа вооруженных туземцев, отряд зулусских воинов
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   ...   62

Похожие:

Annotation iconAnnotation Автор «Диких карт»

Annotation iconAnnotation Научно-популярный очерк известного русского писателя конца...

Annotation iconAnnotation На страницах романа описывается мир далёкого будущего...

Annotation iconAnnotation Данная книга, по-моему, в представлении не нуждается....

Annotation iconAnnotation Роман-предостережение известного современного французского...

Annotation iconAnnotation Избранные стихотворения Тютчева (с комментариями). Сканировал,...

Annotation iconAnnotation Гидеон Рейвенор, обладатель отточенного интеллекта, могучей...

Annotation iconAnnotation Классический морской приключенческий роман, в основу которого...

Annotation iconAnnotation Настоящее издание сочинений Ийона Тихого, не будучи ни...

Annotation iconAnnotation Роман известного перуанского прозаика посвящен крестьянскому...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница