Annotation


НазваниеAnnotation
страница7/62
Дата публикации27.03.2013
Размер5.12 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > История > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   62
time — время; период жизни; to appoint — назначать/на пост/; договариваться, назначать/о месте или времени/; appointed — снаряженный; условленный, назначенный заранее; movement — движение, перемещение; действия, поведение), and that if I am to go to Suliman Mountains to be killed (и поэтому, если мне суждено: «я должен» отправиться к Сулеймановым горам и быть убитым), I shall go there and shall be killed there (значит, я отправлюсь туда и погибну там). God Almighty, no doubt, knows his mind about me (Бог Всемогущий, без сомнения, твердо знает, что со мной должно случиться; to know one's own mind — не колебаться, твердо знать, что хочешь), so I need not trouble on that account (поэтому мне нет необходимости волноваться по этому поводу; account — счет, расчет; основание, причина). Secondly, I am a poor man (во-вторых, я бедный человек). For forty years I have hunted (целых сорок лет я охотился) and but I have never made more than a living (но я никогда не смог заработать ничего больше, кроме средств к существованию; to make — делать, создавать; зарабатывать, наживать).
fatalist ['feItqlIst], appointed [q'pOIntId], independently ["IndI'pendqntlI], almighty [q:l'maItI]
First, I am a fatalist, and believe that my time is appointed to come quite independently of my own movements, and that if I am to go to Suliman Mountains to be killed, I shall go there and shall be killed there. God Almighty, no doubt, knows his mind about me, so I need not trouble on that account. Secondly, I am a poor man. For forty years I have hunted and but I have never made more than a living.
Well, gentlemen, I don't know if you are aware (что ж, господа, не знаю, известно ли вам) that the average life of an elephant-hunter from the time he takes to the trade is from four to five years (что средняя /продолжительность/ жизни охотника на слонов, с того самого момента, когда он приступает к этому ремеслу, составляет от четырех до пяти лет; average — средний; to take to — начинать заниматься чем-либо; trade — занятие, ремесло, профессия). So you see I have lived through about seven generations of my class (поэтому, как вы видите, я пережил около семи поколений охотников; class — общественный класс; класс, разряд, категория) and I should think that my time cannot be far off, any way (и мне кажется, что мой смертный час уже недалек, в любом случае; far off — далеко). Now, if anything were to happen to me in the course of business (так вот, если что-нибудь случилось бы со мной во время охоты; course — курс, направление; ход, течение; business — занятие, дело, ремесло), by the time my debts were paid there would be nothing left to support my son Harry (то к тому времени, когда мои долги были бы выплачены, не осталось бы ничего, что обеспечивало бы моего сына Гарри) while he was getting in the way of earning a living (в то время как он /только/ становится на путь = учится зарабатывать себе на жизнь), whereas now he would be provided for for five years (тогда как теперь он будет обеспечен на пять лет). There is whole affair in a nutshell (вот и вся история в двух словах; affair — дело; nutshell — ореховая скорлупа; in a nutshell — кратко, в двух словах)."
average ['xv(q)rIdZ], generation ["dZenq'reIS(q)n], debt [det], nutshell ['nACel]
Well, gentlemen, I don't know if you are aware that the average life of an elephant-hunter from the time he takes to the trade is from four to five years. So you see I have lived through about seven generations of my class and I should think that my time cannot be far off, any way. Now, if anything were to happen to me in the course of business, by the time my debts were paid there would be nothing left to support my son Harry while he was getting in the way of earning a living, whereas now he would be provided for for five years. There is whole affair in a nutshell."
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, who had been giving me the most serious attention (сказал сэр Генри, который слушал меня очень внимательно; serious — серьезный; внимательный; attention — внимание, внимательность), "your motives for undertaking an enterprise which you believe can only end in disaster reflect a great deal of credit on you (ваши мотивы, /побуждающие вас/ взяться за это предприятие, которое, как вы уверены, может закончиться только несчастьем, делают вам большую честь; motive — мотив, побуждение, причина; to reflect — отражать; делать/честь/, навлекать/например, позор/; deal — некоторое количество; /разг./ большое количество, куча; credit — вера, доверие; честь, заслуга). Whether or not you are right (правы вы или нет), time and the event, of course, alone can show (только время и события, конечно же, и смогут показать). But whether you are right or wrong, I may as well tell you at once (но, правы вы или нет, я так же могу сказать вам сейчас же) that I am going through with it to the end, sweet or bitter (что я пойду до конца, каким бы он ни был: «сладкого или горького»; to go through with smth. — довести что либо до конца; sweet — сладкий/о вкусе/; приятный; bitter — горький; горький, мучительный). If we are going to be knocked on the head (если нас и прикончат; to knock smb. on the head — ударить кого-либо по голове; убить кого-либо ударом по голове), all that I have to say is that I hope we shall get a little shooting first — eh, Good (все, что я хочу сказать, так это то, что я надеюсь, мы сможем сперва немного поохотиться, так, Гуд; to shoot — стрелять; охотиться)?"
motive ['mqutIv], reflect [rI'flekt], credit ['kredIt]
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, who had been giving me the most serious attention, "your motives for undertaking an enterprise which you believe can only end in disaster reflect a great deal of credit on you. Whether or not you are right, time and the event, of course, alone can show. But whether you are right or wrong, I may as well tell you at once that I am going through with it to the end, sweet or bitter. If we are going to be knocked on the head, all that I have to say is that I hope we shall get a little shooting first — eh, Good?"
"Yes, yes," put in the captain. "We have all three of us been accustomed to face danger (мы, все трое из нас, привыкли смело смотреть опасности в лицо; to accustom— приучать; делать знакомым, привычным; accustomed— привыкший, приученный; face— лицо; to face— стоять лицом к /чему-либо/; смело смотреть в лицо /опасности, неприятностям и т. п./), and hold our lives in our hands in various ways (и держать свои жизни в своих руках различными средствами = и всячески защищать свою жизнь; way— путь, дорога; способ, средство), so it is no good turning back now (поэтому не годится отступать сейчас; good— хороший; годный; to turn back— заставить повернуть назад, прогнать; повернуть назад, отступить)." "And now I vote we go down to the saloon (а теперь я предлагаю, чтобы мы спустились в кают-компанию; to vote— голосовать; /разг./ стоять за что-либо, предлагать) and take an observation, just for luck, you know (и выпили: «соблюли обычай», просто на удачу, вы же понимаете; observation— соблюдение /закона, обычаев и т.п./; luck— /та или иная/ судьба, случай; счастье, удача, успех)." And we did — through the bottom of a tumbler (что мы и сделали, опрокинув по бокалу: «сквозь дно бокала»; bottom— низ, нижняя часть; днище, дно; tumbler— бокал без ножки).
captain ['kxptIn], danger ['deIndZq], various ['veqrIqs], observation ["Obzq(:)'veIS(q)n], tumbler ['tAmblq]
"Yes, yes," put in the captain. "We have all three of us been accustomed to face danger, and hold our lives in our hands in various ways, so it is no good turning back now." "And now I vote we go down to the saloon and take an observation, just for luck, you know." And we did — through the bottom of a tumbler.
Next day we went ashore (на следующий день мы сошли на берег), and I put Sir Henry and Captain Good up at the little shanty I have on the Berea (и я приютил сэра Генри и капитана Гуда в небольшой хижине, которой я владею на /набережной/ Береа; to put up — поднимать; давать приют, принимать/гостей/; shanty — хижина, лачуга, хибарка), and which I call my home (и которую я именую своим домом). There are only three rooms and a kitchen in it (в ней только три комнаты и кухня), and it is built of green brick with a galvanized iron roof (и выстроена она из необожженного кирпича и /покрыта/ крышей из оцинкованного железа; green — зеленый; сырой, невыдержанный), but there is a good garden, with the best loquat-trees in it that I know, and some nice young mangoes (но /рядом с домом/ есть хороший садик, с самыми лучшими, о которых мне известно, деревцами японской мушмулы и несколькими хорошими молодыми манговыми деревьями; loquat — локва, мушмулаяпонская); of which I hope great things (от которых я ожидаю /получить/ великолепные плоды: «надеюсь великие вещи = питаю большие ожидания»). The curator of the botanical gardens gave them to me (/сам/ хранитель ботанических садов подарил их мне; curator — хранитель музея, смотритель).
ashore [q'SO:], shanty ['SxntI], galvanized iron ["gxlvqnaIzd'aIqn], mango ['mxNgqu], curator [kju'reItq]
Next day we went ashore, and I put Sir Henry and Captain Good up at the little shanty I have on the Berea, and which I call my home. There are only three rooms and a kitchen in it, and it is built of green brick with a galvanized iron roof, but there is a good garden, with the best loquot-trees in it that I know, and some nice young mangoes; of which I hope great things. The curator of the botanical gardens gave them to me.
It is looked after by an old hunter of mine, named Jack (за ним /садом/ ухаживает один из моих старых охотников по имени Джек; to look after — следить глазами, взглядом; присматривать, ухаживать за/кем-либо, чем-либо/), whose thigh was so badly broken by a buffalo cow in Sikukuni[3]'s country (чье бедро было настолько сильно покалечено: «сломано» буйволицей в стране /племени/ Сикукуни; buffalo — буйвол; cow — корова; самка) that he will never hunt again (что он никогда больше не сможет охотится). But he can potter about and garden, being a Griqua by birth (но он может работать в саду, так как он гриква [4] /по рождению/; to potter — заниматься ерундой, бесцельно тратить время; potter —гончар; горшечник; to potter about the garden — копаться в саду). You can never get your Zulu to take much interest in gardening (невозможно заставить зулуса сильно интересоваться садоводством; garden — сад; to garden — возделывать, разводить/сад/; обрабатывать сад, работать в саду; gardening — садоводство). It is a peaceful art (это такое миролюбивое занятие; art— искусство; умение, мастерство), and peaceful arts are not in his line (а миролюбивые занятия это не по его /зулуса/ части; line— линия; род занятий, область интересов; insmb.’sline— соответствующий чьим-либо интересам, склонностям и т. п.).
potter ['pOtq], birth [bq:T], peaceful ['pi:sful]
It is looked after by an old hunter of mine, named Jack, whose thigh was so badly broken by a buffalo cow in Sikukuni's country that he will never hunt again. But he can potter about and garden, being a Griqua by birth. You can never get your Zulu to take much interest in gardening. It is a peaceful art, and peaceful arts are not in his line.
Sir Henry and Good slept in a tent pitched in my little grove of orange trees at the end of the garden (сэр Генри и Гуд спали в палатке, установленной в небольшой апельсиновой роще в конце сада; to pitch — врывать, вбивать в землю; to pitch a tent — разбивать палатку) (for there was no room for them in the house (потому что для них не нашлось /достаточно/ места в доме; room — комната, зал; место, пространство)), and what with the smell of the bloom and the sight of the green and golden fruit (и которая, /окруженная/ ароматом цветов и видом зеленых и золотистых плодов; smell — обоняние; запах, аромат) — for in Durban you will see all three on the tree together (так как в Дурбане вы сможете увидеть цветы, незрелые и спелые плоды одновременно: «всех троих вместе на одном дереве») — I dare say it is a pleasant place enough (я полагаю, была довольно приятным местом) (for we have few mosquitoes here unless there happens to come an unusually heavy rain (потому что у нас здесь немного москитов, если только случайно не проходит необычайно сильный дождь; heavy — тяжелый, тяжеловесный; сильный, интенсивный)).
grove [grquv], orange ['OrIndZ], mosquito [mqs'ki:tqu]
Sir Henry and Good slept in a tent pitched in my little grove of orange trees at the end of the garden (for there was no room for them in the house), and what with the smell of the bloom and the sight of the green and golden fruit — for in Durban you will see all three on the tree together — I dare say it is a pleasant place enough (for we have few mosquitoes here unless there happens to come an unusually heavy rain).
Well, to get on (итак, продолжим; to get on — делать успехи; продолжать) — for unless I do you will be tired of my story before ever we fetch up at Suliman's Mountains (а то, если я не /продолжу/, вы устанете от моей истории прежде, чем мы доберемся до Сулеймановых гор; to fetch up — оказываться в каком-либо месте) — having once made up my mind to go, I set about making the necessary preparations (приняв решение отправиться в путь, я приступил к осуществлению всех необходимых приготовлений).
fetch up ['feC'Ap] necessary ['nesIs(q)rI], preparation ["prepq'reIS(q)n]
Well, to get on — for unless I do you will be tired of my story before ever we fetch up at Suliman's Mountains — having once made up my mind to go, I set about making the necessary preparations.
First I got the deed from Sir Henry, providing for my boy in case of accidents (во-первых, я получил то самое обязательство от сэра Генри, которое обеспечивало моего сына в случае несчастья; accident — несчастный случай, катастрофа). There was some little difficulty about getting this legally executed (возникла небольшая трудность при юридическом оформлении /этого документа/; legally — законно, легально; с юридической точки зрения; to execute — осуществлять, выполнять; юр. оформлять/документ/), as Sir Henry was a stranger here (потому что сэр Генри был в этих местах: «здесь» чужеземцем; stranger — иностранец, чужестранец; проживающий в данной стране подданный другого государства), and the property to be charged was over the water (а собственность, которую предстояло получить, располагалась за морем; to charge — нагружать, загружать; взимать; water — вода; море, океан); but it was ultimately got over with the help of a lawyer (но эта /проблема/, в конечном счете, была преодолена при помощи одного юриста/стряпчего; to get over — закончить/что-либо/, разделаться/с чем-либо/), who charged £20 for the job — a price that I thought outrageous (который запросил двадцать фунтов за эту работу — цена, которую я счел просто возмутительной; outrageous —возмутительный; вопиющий).
accident ['xksId(q)nt], legally ['li:g(q)lI], property ['prOpqtI], ultimately ['AltImItlI], outrageous [aut'reIdZqs]
First I got the deed from Sir Henry, providing for my boy in case of accidents. There was some little difficulty about getting this legally executed, as Sir Henry was a stranger here, and the property to be charged was over the water; but it was ultimately got over with the help of a lawyer, who charged £20 for the job — a price that I thought outrageous.
Then I got my check for £500 (затем я получил свой чек на пятьсот фунтов стерлингов). Having paid this tribute to my bump of caution (отдав таким образом дань своей предусмотрительности; tribute— дань, подать; дань, должное; to pay atribute to smb., smth. — отдавать дань /уважения, восхищения и т. п./ кому-либо, чему-либо; bump— глухой удар, столкновение; /разг./ способность), I bought a wagon and a span of oxen on Sir Henry's behalf (я купил, от лица сэра Генри, фургон и парную упряжку волов; span— амер. пара лошадей, волов и т.п. /как упряжка/; on be half of— от лица, от имени /кого-либо/), and beauties they were (и они были такие красавцы;
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   62

Похожие:

Annotation iconAnnotation Автор «Диких карт»

Annotation iconAnnotation Научно-популярный очерк известного русского писателя конца...

Annotation iconAnnotation На страницах романа описывается мир далёкого будущего...

Annotation iconAnnotation Данная книга, по-моему, в представлении не нуждается....

Annotation iconAnnotation Избранные стихотворения Тютчева (с комментариями). Сканировал,...

Annotation iconAnnotation Роман-предостережение известного современного французского...

Annotation iconAnnotation Гидеон Рейвенор, обладатель отточенного интеллекта, могучей...

Annotation iconAnnotation Книга представляет собой краткое изложение одной из древнейших...

Annotation iconAnnotation Настоящее издание сочинений Ийона Тихого, не будучи ни...

Annotation iconAnnotation Книга Ю. М. Лотмана (1922-1993), выдающегося филолога...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница