Льюис Кэрролл Алиса в СтранеЧудес Льюис Кэрролл Алиса в Стране Чудес перевод Юрия Нестеренко


НазваниеЛьюис Кэрролл Алиса в СтранеЧудес Льюис Кэрролл Алиса в Стране Чудес перевод Юрия Нестеренко
страница1/14
Дата публикации09.05.2013
Размер1.2 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > История > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Льюис Кэрролл

Алиса в СтранеЧудес

Льюис Кэрролл

Алиса в Стране Чудес

перевод Юрия Нестеренко




От переводчика



– Когда тебе дурно, всегда ешь занозы, – сказал Король, усиленно работая челюстями. – Другого такого средства не сыщешь!

– Правда? – усомнилась Алиса. – Можно ведь брызнуть холодной водой или дать понюхать нашатырю. Это лучше, чем занозы!

– Знаю, знаю, – отвечал Король. – Но я ведь сказал: «Другого такого средства не сыщешь!» Другого , а не лучше !

^ Льюис Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье» (перевод Н. Демуровой)
Знаю, знаю, что вы хотите спросить. Зачем? Зачем делать еще один перевод «Алисы», если их и так несколько, получивших к тому же широкую известность и распространение?

Ну, во-первых, сама по себе задача перевода книги, в которой столь многое основано на каламбурах и стихах, представляет немалую сложность и, соответственно, немалый интерес; но если это и проливает некоторый свет на вопрос, зачем я это писал, то еще не объясняет, зачем вам это читать.

Что ж, есть и более веская причина. Дело в том, что все руские переводы «Алисы», с которыми мне довелось ознакомиться, достаточно далеки от оригинала. Честнее всего поступил Заходер, прямо назвавший свой вариант пересказом; но и переводчики, не сделавшие такой оговорки, позволили себе весьма вольное обращение с авторским текстом. Не стану утверждать, будто то, что у них получилось, никуда не годится; напротив, вариант Заходера, к примеру, написан более живым языком, чем оригинал, но есть одна маленькая проблема – Кэрролл писал не это . Итак, моей целью было сделать как можно более точный перевод – разумеется, настолько, насколько позволяют различия между английским и русским языком.

Наибольшую сложность, разумеется, представляет перевод каламбуров. Некоторые из них можно перевести дословно (к примеру, «антиподы» и «антипатии» звучат похоже что по-русски, что по-английски), но таких, конечно, меньшинство. И большинство переводчиков поддается соблазну не пытаться переводить каламбуры, а выдумывать свои собственные, не имеющие с оригиналом ничего общего. Я же взял себе за правило сохранять авторский вариант хотя бы частично. То есть, к примеру, из пары омонимов точно переводится один, а второй уже подбирается; или подставляется другая пара, но при этом сходная по смыслу с английским оригиналом.

Не лучше, чем с каламбурами, в большинстве переводов обстоит дело со стихами. Почти все стихотворные тексты в книге – это пародии на стихи и песни, хорошо известные юным слушательницам Кэрролла, но ныне, как правило, основательно забытые даже на родине автора – что уж говорить о русскоязычном читателе. А поскольку без знания оригинала пародия теряет бОльшую часть своего смысла, у переводчиков возникает искушение вместо этих текстов спародировать какиенибудь русские. Причем я с удивлением убедился, что даже и этот метод не доводится до конца – одни стихи подвергаются такой вот произвольной русификации, другие (ничуть не более известные) переводятся достаточно точно. Естественно, мною был избран иной подход: я по возможности точно перевел все стихи Кэрролла, а заодно и все тексты, которые он пародировал (они приводятся в примечаниях). Все недостатки рифмовки или колебания размера (за единственным исключением, указанным в примечаниях) отражают особенности оригиналов.

Теперь о том, где мне все-таки пришлось отступить от точного следования кэрролловскому тексту. Хотя я старался строго соблюдать изложенный в эпиграфе принцип, т.е. не пытаться «улучшать» автора (не писать, к примеру, «Алиса побежала к дверце», сколь бы естественным ни казалось такое поведение, если у Кэрролла «Алиса пошла к дверце»), кое-где в длинных диалогах я все же не удержался и заменил часть сплошных «сказал(а)» на подходящие по контексту синонимы. Кое-где, также из стилистических соображений, «она» заменялось на «Алиса», а слишком длинные фразы разбивались на несколько предложений. Более серьезно, впрочем, другое. В английском языке, как известно, мужской и женский род – чисто человеческая привилегия, а животные, как и неодушевленные предметы, именуются «оно» (it). Само собой, в сказках, с их очеловечиванием персонажей, этот принцип нарушается, но при этом авторы получают полную свободу выбора рода и, соответственно, пола персонажей. У Кэрролла практически все существа, в том числе Мышь, Гусеница, Соня – мужского рода (кстати, он довольно неряшлив в этом плане и периодически называет их то it, то he («он»)). Понятно, что по-русски это звучало бы достаточно коряво, так что мне, вслед за другими переводчиками, пришлось «поменять пол» этим персонажам.

Поскольку в английском языке все обращаются друг к другу на «вы», тут тоже возникают спорные моменты при переводе. Алиса – девочка вежливая и, конечно, говорит всем «вы». Но вот как обращаются к ней? На мой взгляд, в большинстве случаев на «ты» – жители Страны Чудес, как правило, не страдают излишком вежливости и тактичности. Возможно, кому-то покажется странным, что в моем переводе всякие мелкие зверьки Алисе «тыкают», однако Королева, при ее-то необузданно-истеричной натуре, говорит ей «вы». Однако тому есть причина: Королева, несмотря на бешеный нрав, несомненно, училась этикету; есть сведения, что стилем ее речи Кэрролл пародировал самоучитель «Научитесь говорить по-королевски».

Вот, пожалуй, и все, что я хотел сказать от себя. Передаю слово Льюису Кэрроллу.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Похожие:

Льюис Кэрролл Алиса в СтранеЧудес Льюис Кэрролл Алиса в Стране Чудес перевод Юрия Нестеренко iconЛьюис Кэрролл Алиса в стране чудес в переводе Заходера с иллюстрациями...
В этой книге вы встретитесь с девочкой Алисой и попадете вместе с ней в удивительный, загадочный мир чудес Льюиса Кэрролла
Льюис Кэрролл Алиса в СтранеЧудес Льюис Кэрролл Алиса в Стране Чудес перевод Юрия Нестеренко iconЛьюис Кэрролл Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера)
Никакая глава, а никакая не глава – это просто-напросто… Думаете, так я вам и сказал? Нет, подождите. Вот дочитаете до конца, тогда...
Льюис Кэрролл Алиса в СтранеЧудес Льюис Кэрролл Алиса в Стране Чудес перевод Юрия Нестеренко iconЧеширский Кот Чеширский Кот (иллюстрация Джона Тенниела) Создатель: Льюис Кэрролл Произведения
Алисы в русской анимационной экранизации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».) Занимает Алису не только забавляющими её...
Льюис Кэрролл Алиса в СтранеЧудес Льюис Кэрролл Алиса в Стране Чудес перевод Юрия Нестеренко iconЛьюис Кэрролл Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в...
Я прошу всех, кто купил экземпляры из шестидесятой тысячи, вернуть их господам Макмиллану и Ко, Бедфорд Стрит 29, Ковент Гарден,...
Льюис Кэрролл Алиса в СтранеЧудес Льюис Кэрролл Алиса в Стране Чудес перевод Юрия Нестеренко icon| |--александр Дюма Роман о Виолетте
Льюис Кэрол Алиса в Стране Чудес 1976 Высоцкий Румянова вабдулов Шиловский Ханаева mp3
Льюис Кэрролл Алиса в СтранеЧудес Льюис Кэрролл Алиса в Стране Чудес перевод Юрия Нестеренко iconЛьюис Кэрролл Приключения Алисы в стране чудес (Пер. Н. М. Демуровой)
Алисе 5наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не...
Льюис Кэрролл Алиса в СтранеЧудес Льюис Кэрролл Алиса в Стране Чудес перевод Юрия Нестеренко iconАлена Лоран «Алиса в стране чудес. Болтовня брюнетки»
Безумно красивая и счастливая Алиса спускалась вниз по мраморной лестнице. До боли знакомое место Белое платье в пол, нежные кружева...
Льюис Кэрролл Алиса в СтранеЧудес Льюис Кэрролл Алиса в Стране Чудес перевод Юрия Нестеренко iconСценарий праздника «Алиса в стране чудес»
«перчатки», Фотографии гусеницы и бабочки, разрезанные на 12-16 фрагментов. Две узкие тропинки из ватмана, чайный сервиз из 8 предметов,...
Льюис Кэрролл Алиса в СтранеЧудес Льюис Кэрролл Алиса в Стране Чудес перевод Юрия Нестеренко iconСтивен Кэрролл Комната влюбленных Стивен Кэрролл Комната влюбленных Посвящается Фионе пролог
Тогда еще можно было незаметно удрать, улизнуть от игры случая, от несчастного стечения обстоятельств или просто неудачи. Он остался,...
Льюис Кэрролл Алиса в СтранеЧудес Льюис Кэрролл Алиса в Стране Чудес перевод Юрия Нестеренко iconСтивен Кэрролл Комната влюбленных Стивен Кэрролл Комната влюбленных Посвящается Фионе пролог
Тогда еще можно было незаметно удрать, улизнуть от игры случая, от несчастного стечения обстоятельств или просто неудачи. Он остался,...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница