Рассказ адаптировала Ирина Артамонова


НазваниеРассказ адаптировала Ирина Артамонова
страница1/20
Дата публикации17.07.2013
Размер2.93 Mb.
ТипРассказ
userdocs.ru > История > Рассказ
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Stephen King

Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"





Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"



Riding the Bullet (Верхомнапуле)

Stephen King
Рассказ адаптировала Ирина Артамонова
Метод чтения Ильи Франка

Riding the Bullet (Верхомнапуле)




I've never told anyone this story (я никогда /и/ никому не рассказывал эту историю; to tell ), and never thought I would (и никогда не думал, что буду; to think ) not because I was afraid of being disbelieved, exactly (не потому, в общем то, что я боялся, что мне не поверят; to be afraid of – бояться; to disbelieve – не верить; exactly – точно; /с отрицанием/ вполне, совсем; в сущности ), but because I was ashamed... (но потому, что мне было стыдно; to be ashamed of smth. – стыдиться чего либо ) and because it was mine (и потому, что это случилось со мной: «она = история была моей»). I've always felt that telling it would cheapen both me and the story itself (я всегда чувствовал, что рассказ унизит и меня, и саму историю; to tell – рассказывать ; to cheapen – снижать цену или стоимость; обесценивать; принижать, унижать, опошлять ), make it smaller and more mundane (сделает ее менее значительной: «меньше» и более приземленной; mundane – земной, светский, мирской; обычный, приземленный ), no more than a camp counselor's ghost story told before lights out (не более /важной/ = и она будет восприниматься не серьезнее , чем /какая нибудь/ история о привидениях, рассказанная воспитателем в лагере перед тем, как выключить свет;counsellor – советник; воспитатель, вожатый /в детском лагере/; lights out – отбой /to turn out a light – выключить свет/ ). I think I was also afraid that if I told it (я думаю, я также боялся, что если я ее расскажу), heard it with my own ears (услышу ее сам: «своими собственными ушами»), I might start to disbelieve it myself (я могу сам начать не верить в нее). But since my mother died I haven't been able to sleep very well (но с тех пор как умерла моя мать, я не могу спокойно спать: «спать очень хорошо»). I doze off and then snap back again (я начинаю засыпать и просыпаюсь снова; to doze off – дремать, клевать носом; to snap – щелкать, лязгать; /внезапно/ выходить из какого либо состояния или возвращаться в прежнее ), wide awake and shivering (без сна в глазу: «совершенно бодрствующий» и дрожа; wide – широко; совершенно, полностью ). Leaving the bedside lamp on helps (оставленная включенной лампа: «оставить включенной /на ночь/ лампу» рядом с кроватью помогает; to leave on – оставлять включенным ), but not as much as you might think (но не так много/сильно, как вы могли бы подумать). There are so many more shadows at night (ночью гораздо больше теней), have you ever noticed that (вы когда нибудь замечали это)? Even with a light on there are so many shadows (даже с включенным светом теней так много;on – указывает на нахождение на поверхности, вверху; на включенность или работу чего либо /включенный; действующий, работающий ). The long ones could be the shadows of anything, you think (вы думаете = кажется, что длинные /тени/ могут быть тенями чего угодно).

Anything at all (абсолютно чего угодно).
disbelieve ['dIsbI'lJv], ashamed [q'SeImd], mundane ['mAndeIn]
I've never told anyone this story, and never thought I would not because I was afraid of being disbelieved, exactly, but because I was ashamed... and because it was mine . I've always felt that telling it would cheapen both me and the story itself, make it smaller and more mundane, no more than a camp counselor's ghost story told before lights out. I think I was also afraid that if I told it, heard it with my own ears, I might start to disbelieve it myself. But since my mother died I haven't been able to sleep very well. I doze off and then snap back again, wide awake and shivering. Leaving the bedside lamp on helps, but not as much as you might think. There are so many more shadows at night, have you ever noticed that? Even with a light on there are so many shadows. The long ones could be the shadows of anything, you think.

Anything at all.
I was a junior at the University of Maine (я был на предпоследнем курсе в университете /штата/ Мэн; junior – младший/повозрасту, званию, положению/; /амер./ студентпредпоследнегокурса ) when Mrs. McCurdy called about ma (когда миссис МакКурди позвонила по поводу мамы). My father died when I was too young to remember him (мой отец умер, когда я был слишком юн, чтобы запомнить его) and I was an only child (и я был единственным ребенком), so it was just Alan and Jean Parker against the world (так что Алан и Джин Паркер остались одни в целом мире: «были только Алан и Джин Паркер против /целого/ мира»; Jean – мужскоеиженскоеимя; здесьимяматериАлана ). Mrs. McCurdy, who lived just up the road (которая жила чуть выше по дороге), called at the apartment I shared with three other guys (позвонила в квартиру, /которую/ я делил еще с тремя ребятами; apartment – комната; квартира; жилище ). She had gotten the number off the magnetic minder board ma kept on her fridge (она нашла номер на магнитной доске: «сняла номер с магнитной доски для напоминаний/записей», /которую/ мама держала на холодильнике; minder board = reminder board; reminder – напоминание; записка/чтобынезабыть/;fridge – /отrefrigerator/ холодильник ).
junior ['GHnjq], young [jAN], apartment [q'pRtmqnt]
I was a junior at the University of Maine when Mrs. McCurdy called about ma. My father died when I was too young to remember him and I was an only child, so it was just Alan and Jean Parker against the world. Mrs. McCurdy, who lived just up the road, called at the apartment I shared with three other guys. She had gotten the number off the magnetic minderboard ma kept on her fridge.
“'Twas a stroke (это был инсульт; stroke – удар; /мед./ паралич, инсульт ),” she said in that long and drawling Yankee accent of hers (сказала она со своим долгим, растянутым новоанглийским произношением; to drawl – тянутьслова; Yankee – американец, янки; /амер./ уроженецилижительНовойАнглии; северянин, уроженецилижительодногоизсеверныхштатов ). “Happened at the restaurant (/это/ произошло в ресторане). But don't you go flyin off all half cocked (но не впадай в панику; cock – петух; курок; half cocked – на предохранительном взводе /об огнестрельном оружии/; недостаточно подготовленный; недостаточно осознанный, обдуманный; to fly off half cocked – действовать необдуманно, раньше времени; потерять самообладание, выдержку ). Doctor says it wa'ant too bad (доктор говорит, это было не слишком опасным: «не было слишком плохим»; it wa'ant = it was not ). She's awake and she's talking (она в сознании и разговаривает; awake – не спящий, бодрствующий ).”

“Yeah, but is she making sense (да, но понимает ли она /то/, что говорит; to make sense – понимать; говорить понятно, разумно )?” I asked (спросил я). I was trying to sound calm (я старался, чтобы /мой голос/ звучал спокойно), even amused (даже весело), but my heart was beating fast (но мое сердце забилось быстрее) and the living room suddenly felt too warm (и в гостиной неожиданно стало: «почувствовалось» слишком тепло; to feel ). I had the apartment all to myself (вся квартира была в моем распоряжении: «я имел квартиру полностью для себя»); it was Wednesday (была среда), and both my roomies had classes all day (и оба моих соседа учились: «имели занятия» целый день; roomy = roommate – сосед по комнате ).
restaurant ['rest(q)rLN], calm [kRm], heart [hRt]
“'Twas a stroke,” she said in that long and drawling Yankee accent of hers. “Happened at the restaurant. But don't you go flyin off all halfcocked. Doctor says it wa'ant too bad. She's awake and she's talkin.”

“Yeah, but is she making sense?” I asked. I was trying to sound calm, even amused, but my heart was beating fast and the living room suddenly felt too warm. I had the apartment all to myself; it was Wednesday, and both my roomies had classes all day.
“Oh, ayuh (о да). First thing she said was for me to call you but not to scare you (первое, что: «первая вещь, /какую/» она сказала, это чтобы я позвонила тебе, но не напугала тебя). That's pretty sensible, wouldn't you say (это довольно благоразумно, что скажешь)?”

“Yeah (да).” But of course I was scared (но, конечно, я был напуган). When someone calls (когда кто то звонит) and tells you your mother's been taken from work to the hospital in an ambulance (и говорит тебе, что твою маму увезли с работы в больницу на машине скорой помощи; ambulance – машинаскоройпомощи; скораяпомощь ), how else are you supposed to feel (как же еще ты должен себя чувствовать; to be supposed – предполагаться; бытьобязанным )?

“She said for you to stay right there (она сказала, чтобы ты оставался там; right – прямо; точно, как раз; должным образом; как следует ) and mind your schoolin until the weekend (и занимался учебой до выходных; to mind – заботиться /о ком либо / чем либо/; заниматься; выполнять; обращать внимание; schooling – обучение; образование ). She said you could come then (она сказала, ты можешь приехать потом), if you didn't have too much studyin t'do (если у тебя будет не слишком много занятий;t'do = to do ).”
scare [skFq], ambulance ['xmbjVlqns],schooling ['skHlIN]
“Oh, ayuh. First thing she said was for me to call you but not to scare you. That's pretty sensible, wouldn't you say?”

“Yeah.” But of course I was scared. When someone calls and tells you your mother's been taken from work to the hospital in an ambulance, how else are you supposed to feel?

“She said for you to stay right there and mind your schoolin until the weekend. She said you could come then, if you didn't have too much studyin t'do.”
Sure, I thought (конечно, подумал я). Fat chance (еще чего не хватало; fat chance – ни малейшего шанса; ни за что на свете, черта с два ). I'd just stay here in this ratty, beer smelling apartment (я просто останусь здесь, в этой крысиной/мерзкой, провонявшей пивом квартире; to smell – чувствовать запах; пахнуть ) while my mother lay in a hospital bed a hundred miles south, maybe dying (пока моя мама лежит на больничной кровати за сто миль к югу и, возможно, умирает).

“She's still a young woman, your ma (она все еще молодая женщина, твоя мама),” Mrs. McCurdy said. “It's just that she's let herself get awful heavy these last few years (дело в том, что она позволила себе порядком растолстеть: «стать ужасно тяжелой» в эти последние несколько лет), and she's got the hypertension (и у нее повышенное давление; hypertension – повышенноекровяноедавление; гипертония ). Plus the cigarettes (да еще сигареты). She's goin to have to give up the smokes (ей придется бросить курить; to give up – оставить, отказаться; бросить; smoke – дым; курение; /разг./ сигара, сигарета; папироса ).”

I doubted if she would, though, stroke or no stroke (я, однако, сомневался, что она /это/ сделает, инсульт /там/ или не инсульт), and about that I was right – my mother loved her smokes (и в этом уж я был прав – моя мама любила курить: «свои сигареты»; smoke – дым; курение; сигарета ). I thanked Mrs. McCurdy for calling (я поблагодарил миссис МакКурди за звонок).
hypertension ['haIpq(:)'tenS(q)n], cigarette ["sIgq'ret], doubt [daut]
Sure, I thought. Fat chance. I'd just stay here in this ratty, beer smelling apartment while my mother lay in a hospital bed a hundred miles south, maybe dying.

“She's still a young woman, your ma,” Mrs. McCurdy said. “It's just that she's let herself get awful heavy these last few years, and she's got the hypertension. Plus the cigarettes. She's goin to have to give up the smokes.”

I doubted if she would, though, stroke or no stroke, and about that I was right – my mother loved her smokes. I thanked Mrs. McCurdy for calling.
“First thing I did when I got home (/это было/ первое, что я сделала, когда пришла домой),” she said. “So when are you coming, Alan (так когда ты приезжаешь, Алан)? Sad'dy (в субботу; Sad'dy = Saturday )?” There was a sly note in her voice that suggested she knew better (в ее голосе был лукавый тон, позволяющий предположить, /что/ на самом деле она так не думала: «она знала лучше»; note – запись; нота; тон, звук; to suggest – внушать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль ).

I looked out the window at a perfect afternoon in October (я выглянул из окна на прекрасный октябрьский день = был прекрасный октябрьский день; perfect – совершенный, безупречный; /разг./ приятный, чудесный ): bright blue New England sky over trees (яркое, голубое небо Новой Англии над деревьями) that were shaking down their yellow leaves onto Mill Street (которые стряхивали свои желтые листья на Милл стрит; to shake – трясти, встряхивать ). Then I glanced at my watch (потом я взглянул на часы). Twenty past three (двадцать минут четвертого: «двадцать после трех»). I'd just been on my way out to my four o'clock philosophy seminar when the phone rang (я как раз собирался на семинар по философии, начинающийся в четыре часа, когда зазвонил телефон; to be on one’s way out – собиратьсяуходить; to ring ).

suggest [sq'Gqst], afternoon ['Rftq'nHn], philosophy [fI'lOsqfI]

“First thing I did when I got home,” she said. “So when are you coming, Alan? Sad'dy?” There was a sly note in her voice that suggested she knew better.

I looked out the window at a perfect afternoon in October: bright blue New England sky over trees that were shaking down their yellow leaves onto Mill Street. Then I glanced at my watch. Twenty past three. I'd just been on my way out to my four o'clock philosophy seminar when the phone rang.
“You kidding (вы шутите)?” I asked. “I'll be there tonight (я буду там сегодня вечером).”

Her laughter was dry and a little cracked around the edges (ее смех был сухим и немного надтреснутым: «потрескавшимся по краям») – Mrs. McCurdy was a great one to talk about giving up the cigarettes, her and her Winstons (любила поговорить о том, что нужно бросать курить: «отказаться от сигарет», она и ее "винстоны"; a great one to do smth. – большой любитель делать что либо ). “Good boy (молодец)! You'll go straight to the hospital, won't you, then drive out to the house (ты поедешь сразу в больницу, не так ли, а потом поедешь домой; straight – прямо; непосредственно; немедленно )?”

“I guess so, yeah (думаю, да),” I said. I saw no sense in telling Mrs. McCurdy that there was something wrong with the transmission of my old car (я не видел смысла говорить миссис МакКурди, что с коробкой передач моей старой машины было что то не в порядке; transmission – передача; коробкапередач; трансмиссия ), and it wasn't going anywhere but the driveway for the foreseeable future (и что в обозримом будущем она не поедет никуда, кроме как по подъездному пути; to foresee – предвидеть, предвосхищать, предсказывать ). I'd hitchhike down to Lewiston (я буду автостопом добираться до Льюистона; to hitchhike – ехатьавтостопом ), then out to our little house in Harlow if it wasn't too late (затем до нашего маленького домика в Харлоу, если не будет слишком поздно). If it was, I'd snooze in one of the hospital lounges (если будет /поздно/, я вздремну в одной из больничных комнат /для посетителей/;
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

Рассказ адаптировала Ирина Артамонова iconРассказ адаптировала Наталья Федченко fedchenko
Экельса); he swallowed and pushed it down (он глотнул и протолкнул ее вниз). The muscles around his mouth formed a smile (мышцы вокруг...
Рассказ адаптировала Ирина Артамонова iconБерроузом Принцесса Марса a princess of mars (Принцесса Марса) by...
Картере) is of the few months he spent at my father's home in Virginia (это o тех нескольких месяцах, /которые/ он провел в доме...
Рассказ адаптировала Ирина Артамонова iconПрограмма Пятница, 2 марта 2012 г. Открытие конференции: 10: 30 – 11: 00
Круглый стол «Антропологический поворот в филологии». Участники: Ирина Прохорова, Михаил Лурье, Кевин Платт, Александр Панченко,...
Рассказ адаптировала Ирина Артамонова iconИрина Василькова. Садовница. Нм. 2007,07
Василькова Ирина Васильевна родилась в Люберцах. Окончила геологический факультет мгу и Литературный институт им. А. М. Горького....
Рассказ адаптировала Ирина Артамонова iconНабор в театральную школу
Рассказ человека, находящегося по другую сторону баррикад! То есть рассказ мастера о том, как он набирал курс! Вениамин Фильштин
Рассказ адаптировала Ирина Артамонова iconИрина Градова Врач от бога Ирина Градова Врач от бога Пролог
Обожаю этот рейс! – отозвалась Ангелина. – Двое суток на Бали – что может быть лучше?
Рассказ адаптировала Ирина Артамонова iconДжон Рональд Руэл Толкиен Хоббит Роман адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка

Рассказ адаптировала Ирина Артамонова iconДжон Рональд Руэл Толкиен Хоббит Роман адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка

Рассказ адаптировала Ирина Артамонова iconБюллетень Верховного Суда. 1994. N 12
Н. В. Артамонова, ассистент кафедры государственно-правовых дисциплин Брянского государственного университета им академика И. Г....
Рассказ адаптировала Ирина Артамонова iconУчебник «Профессиональные болезни» В. Г. Артамонова, Н. А. Мухин, 2006 г. С. 14 42
Медико-социальная экспертиза и вопросы трудовой реабилитации при профессиональных болезнях
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница