Рассказ адаптировал Алексей Митрошин corrdictionary


Скачать 353.12 Kb.
НазваниеРассказ адаптировал Алексей Митрошин corrdictionary
страница1/4
Дата публикации21.07.2013
Размер353.12 Kb.
ТипРассказ
userdocs.ru > История > Рассказ
  1   2   3   4
JORGE LUIS BORGES

FUNES EL MEMORIOSO (ПАМЯТЛИВЫЙ ФУНЕС)

Рассказ адаптировал Алексей Митрошин (corrdictionary@mail.ru)

Lo recuerdo (я помню его; recordar – помнить) (yo no tengo derecho a pronunciar ese verbo sagrado (у меня нет права произносить это священный глагол; verbo – глагол; sagrado – священный), sólo un hombre en la tierra tuvo derecho (только один человек имел право) y ese hombre ha muerto (и этот человек умер) con una oscura pasionaria en la mano (с тёмным страстоцветом в руке), viéndola como nadie la ha visto (разглядывающий его: «разглядывая», словно его никто не видел), aunque la mirara desde el crepúsculo del día hasta el de la noche, toda una vida entera (хотя он смотрел на него с предрассветных до вечерних сумерек всю жизнь; crepúsculo – сумерки). Lo recuerdo, la cara taciturna (я помню грустное, меланхоличное лицо) y aindiada y singularmente remota (похожее на индейское и необычно отрешённое: «далёкое»; aindiado – Ам. похожий на индейца), detrás del cigarrillo (из-за папиросы). Recuerdo (creo) sus manos (я помню (полагаю) его руки) afiladas de trenzado (тонкие из-за занятия плетением; afilado ­– тонкий, худощавый; trenzado плетение, заплетание). Recuerdo cerca de esas manos (я помню рядом с этими руками) un mate, con las armas de la Banda Oriental (сосуд для питья мате с гербом Уругвая; La Banda Oriental - Восточный берег (старое название Уругвая)); recuerdo en la ventana de la casa una estera amarilla, con un vago paisaje lacustre (я помню в окне дома жёлтая циновка с расплывчатым озёрным пейзажем; estera циновка; мат; vago ­– расплывчатый (жив.); lacustre озёрный). Recuerdo claramente su voz (я ясно помню его голос); la voz pausada, resentida y nasal (голос размеренный, обиженный и гнусавый; pausado размеренный; спокойный; resentido недовольный; nasal – произносимый в нос) del orillero antiguo (старого жителя предместий; orillero – Ам. житель пригорода), sin los silbidos italianos de ahora (без нынешних итальянских присвистываний; silbido – свист). Más de tres veces no lo vi (я его видел не более трёх раз (букв. "больше трёх раз я его не видел")); la última, en 1887... (в последний (раз) в 1887) Me parece muy feliz el proyecto (мне представляется весьма удачной идея) de que todos aquellos que lo trataron escriban sobre él (чтобы все, кто общался с ним, написали о нём); mi testimonio será acaso el más breve y sin duda el más pobre (моё свидетельство возможно будет самым кратким и без сомнения самым скудным), pero no el menos imparcial (но довольно субъективным: «не наименее беспристрастным») del volumen que editarán ustedes (в том томе, который Вы издадите). Mi deplorable condición de argentino (моё достойное сожаления положение аргентинца; deplorable жалкий, несчастный) me impedirá incurrir en el ditirambo (не даст мне скатиться к дифирамбам: incurrir - совершить (что-то плохое)) - género obligatorio en el Uruguay, cuando el tema es un uruguayo (обязательный жанр в Уругвае, когда речь идёт об уругвайце). Literato, cajetilla, porteño (писатель, пижон из Буэнос Айреса; cajetilla – арг. франт, пижон; porteño – житель Буэнос-Айреса); Funes no dijo esas injuriosas palabras (Фунес не говорил этих обидных слов; injurioso – оскорбительный, обидный), pero de un modo suficiente me consta (но мне достаточно хорошо известно; constar - быть известным) que yo representaba para él esas desventuras (что я олицетворял для него эти несчастья). Pedro Leandro Ipuche ha escrito (Педро Леандро Ипуче написал) que Funes era un precursor de los superhombres (что Фунес был предтечей сверхлюдей; precursor предвестник, предтеча), "un Zarathustra cimarrón y vernáculo " (грубый, но туземный Заратустра; cimarrón – Ам. грубый, неотёсанный; vernáculo – местный; национальный); no lo discuto (я это не обсуждаю), pero no hay que olvidar que era también un compadrito (но не следует забывать, что он был также хвастуном из Фрай Бентоса; compadrito - арг. хвастун) de Fray Bentos, con ciertas incurables limitaciones (вместе с определёнными неизлечимыми недостатками; limitación – (pl.) несовершенство, недостаток).

Mi primer recuerdo de Funes es muy perspicuo (моё первое воспоминание о Фунесе очень ясное; perspicuo - ясный, понятный). Lo veo en un atardecer de marzo o febrero del año 84 (я вижу его в мартовский или февралький вечер 1884 года). Mi padre, ese año, me había llevado a veranear a Fray Bentos (мой отец в том году привёз меня провести лето в Фрай Бентосе). Yo volvía con mi primo Bernardo Haedo de la estancia de San Francisco (я возвращался с моим двоюродным братом, Бернардо Аэдо, из поместья Сан Франсиско). Volvíamos cantando, a caballo, (мы возвращались, распевая песни, верхом; a caballo верхом, на коне) y ésa no era la única circunstancia de mi felicidad (и это была не единственная причина моего счастья; circunstancia – обстоятельство). Después de un día bochornoso (после знойного дня; bochornoso – знойный), una enorme tormenta color pizarra había escondido el cielo (огромная туча цвета сланца закрыла небо; pizarra – сланец; esconder – прятать, скрывать). La alentaba el viento del Sur (её гнал южный ветер; alentar – вдохновлять), ya se enloquecían los árboles (уже обезумели деревья = деревья уже метались как сумасшедшие; enloquecerse – сходить с ума); yo tenía el temor (la esperanza) (я боялся (и надеялся)) de que nos sorprendiera en un descampado el agua elemental (что нас застанет обыкновенный дождь; descampado – открытая местность; agua – дождь; elemental – элементарный; простейший). Corrimos una especie de carrera con la tormenta (мы неслись наперегонки с тучей; correr – бежать; carrera – забег, гонка). Entramos en un callejón (мы заехали в какой-то переулок; callejón – переулок) que se ahondaba entre dos veredas altísimas de ladrillo (который лежал в глубине между двумя возвышенными дорожками; ahondarse – зарыться во что, залегать (в чём-л.); vereda – узенькая дорожка, тропинка; ladrillo – кирпич). Había oscurecido de golpe (внезапно потемнело; de golpe – вдруг, внезапно); oí rápidos y casi secretos pasos en lo alto (я услыхал быстрые и почти неразличимые шаги; secreto – тайный); alcé los ojos y vi un muchacho que corría por la estrecha y rota vereda (я поднял глаза и увидел молодого человека, который бежал по узкой и разбитой дорожке; alzar – (при)поднимать; roto – сломанный; разбитый) como por una estrecha y rota pared (словно по узкой и разбитой стене). Recuerdo la bombacha, las alpargatas (я помню эти шаровары, эти альпаргаты; bombacha – арг. шаровары; alpargata – альпаргата (полотняная обувь на подошве из дрока или пеньки)), recuerdo el cigarrillo en el duro rostro (я помню папиросу, суровое лицо: «папиросу в суровом лице»; duro – суровый, строгий; грубый; rostro – лицо), contra el nubarrón ya sin límites (на фоне чёрной, уже бескрайней, тучи; nubarrón – большая чёрная туча). Bernardo le gritó imprevisiblemente (Бернардо неожиданно крикнул ему): "¿Qué horas son, Ireneo?" (который час, Иренео?) . Sin consultar el cielo, sin detenerse, el otro respondió (не гладя на небо, не задерживаясь, этот другой ответил): "Faltan cuatro minutos para las ocho, joven Bernardo Juan Francisco". (не хватает пяти минут до восьми, юный Бернардо Хуан Франсиско) La voz era aguda, burlona (голос был высоким, насмешливым; agudo – звонкий; высокий). Yo soy tan distraído que el diálogo que acabo de referir (я был так рассеян, что диалог, который я только что передал; referir - излагать, сообщать) no me hubiera llamado la atención (не привлёк бы моего внимания) si no lo hubiera recalcado mi primo (если бы на него не указал: «его не выделил» мой двоюродный брат; recalcar подчёркивать, выделять), a quien estimulaban (creo) cierto orgullo local (которого подстёгивала (я полагаю) некоторое чувство местного патриотизма; cierto orgullo local – "некая местная гордость"), y el deseo de mostrarse indiferente (и желание показаться безразличным) a la réplica tripartita del otro (к напыщенному: «состоящему из трёх частей» ответу другого).

Me dijo que el muchacho del callejón era un tal Ireneo Funes (он сказал мне, что парень из переулка был неким Иренео Фунесом), mentado por algunas rarezas (о котором упоминалось в связи с такими странностями; rareza – странность, чудачество) como la de no darse con nadie y la de saber siempre la hora, como un reloj (как то, что он ни с кем не общался и всегда знал, который час, словно часы). Agregó que era hijo de una planchadora del pueblo, María Clementina Funes, (он добавил, что тот был сыном гладильщицы из посёлка, Марии Клементины Фунес; agregar –добавлять, прибавлять; planchadora гладильщица) y que algunos decían que su padre era un médico del saladero (и что некоторые говорили, что его отец был врачом на солеварне; saladero - солеварня), un inglés O'Connor, y otros un domador o rastreador del departamento del Salto (некий англичанин О'Коннор, а другие [считали его] объездчиком лошадей или следопытом из департамента Сальто; domador – укротитель; rastreador следопыт).

================================================

Lo recuerdo (yo no tengo derecho a pronunciar ese verbo sagrado, sólo un hombre en la tierra tuvo derecho y ese hombre ha muerto) con una oscura pasionaria en la mano, viéndola como nadie la ha visto, aunque la mirara desde el crepúsculo del día hasta el de la noche, toda una vida entera. Lo recuerdo, la cara taciturna y aindiada y singularmente remota, detrás del cigarrillo. Recuerdo (creo) sus manos afiladas de trenzado. Recuerdo cerca de esas manos un mate, con las armas de la Banda Oriental; recuerdo en la ventana de la casa una estera amarilla, con un vago paisaje lacustre. Recuerdo claramente su voz; la voz pausada, resentida y nasal del orillero antiguo, sin los silbidos italianos de ahora. Más de tres veces no lo vi; la última, en 1887... Me parece muy feliz el proyecto de que todos aquellos que lo trataron escriban sobre él; mi testimonio será acaso el más breve y sin duda el más pobre, pero no el menos imparcial del volumen que editarán ustedes. Mi deplorable condición de argentino me impedirá incurrir en el ditirambo -género obligatorio en el Uruguay, cuando el tema es un uruguayo. Literato, cajetilla, porteño; Funes no dijo esas injuriosas palabras, pero de un modo suficiente me consta que yo representaba para él esas desventuras. Pedro Leandro Ipuche ha escrito que Funes era un precursor de los superhombres, "un Zarathustra cimarrón y vernáculo "; no lo discuto, pero no hay que olvidar que era también un compadrito de Fray Bentos, con ciertas incurables limitaciones.

Mi primer recuerdo de Funes es muy perspicuo. Lo veo en un atardecer de marzo o febrero del año 84. Mi padre, ese año, me había llevado a veranear a Fray Bentos. Yo volvía con mi primo Bernardo Haedo de la estancia de San Francisco. Volvíamos cantando, a caballo, y ésa no era la única circunstancia de mi felicidad. Después de un día bochornoso, una enorme tormenta color pizarra había escondido el cielo. La alentaba el viento del Sur, ya se enloquecían los árboles; yo tenía el temor (la esperanza) de que nos sorprendiera en un descampado el agua elemental. Corrimos una especie de carrera con la tormenta. Entramos en un callejón que se ahondaba entre dos veredas altísimas de ladrillo. Había oscurecido de golpe; oí rápidos y casi secretos pasos en lo alto; alcé los ojos y vi un muchacho que corría por la estrecha y rota vereda como por una estrecha y rota pared. Recuerdo la bombacha, las alpargatas, recuerdo el cigarrillo en el duro rostro, contra el nubarrón ya sin límites. Bernardo le gritó imprevisiblemente: "¿Qué horas son, Ireneo?"". Sin consultar el cielo, sin detenerse, el otro respondió: 'Faltan cuatro minutos para las ocho, joven Bernardo Juan Francisco". La voz era aguda, burlona. Yo soy tan distraído que el diálogo que acabo de referir no me hubiera llamado la atención si no lo hubiera recalcado mi primo, a quien estimulaban (creo) cierto orgullo local, y el deseo de mostrarse indiferente a la réplica tripartita del otro.

Me dijo que el muchacho del callejón era un tal Ireneo Funes, mentado por algunas rarezas como la de no darse con nadie y la de saber siempre la hora, como un reloj. Agregó que era hijo de una planchadora del pueblo, María Clementina Funes, y que algunos decían que su padre era un médico del saladero, un inglés O'Connor, y otros un domador o rastreador del departamento del Salto.

================================================

Vivía con su madre, a la vuelta de la quinta de los Laureles (Он жил со своей матерью на углу возле виллы Лаурелей). Los años 85 y 86 veraneamos en la ciudad de Montevideo (лето 85-го и 86-го мы провели в Монтевидео; veranear - проводить лето (отдыхать) за городом). El 87 volví a Fray Bentos (в 87-м я вернулся в Фрай Бентос). Pregunté, como es natural (я распросил, как обычно), por todos los conocidos y, finalmente, por el "cronométrico Funes" (обо всех знакомых, и, наконец, о «Фунесе-хронометре» ). Me contestaron que lo había volteado un redomón en la estancia de San Francisco (мне ответили, что его сбросил необъезженный конь в поместе Сан Франсиско; redomón – Ам. недостаточно объезженный (о лошади)), y que había quedado tullido, sin esperanza (и что он безнадёжно покалечен; tullido – парализованный). Recuerdo la impresión de incómoda magia que la noticia me produjo (я помню то впечатление беспокойного очарования, которое это известие на меня произвело): la única vez que yo lo vi (единственный раз, когда я его видел), veníamos a caballo de San Francisco y él andaba en un lugar alto (мы возращались верхом из Сан Франсиско, и он расхаживал по возвышенному месту); el hecho, en boca de mi primo Bernardo (данный факт, из уст моего двоюродного брата Бернардо), tenía mucho de sueño elaborado con elementos anteriores (имел много [общего] со сном, обработанного с [включением] элементов прошлого; elaborar – обработать, отделать). Me dijeron que no se movía del catre, puestos los ojos en la higuera del fondo o en una telaraña (мне сказали, что он не вставал с кровати, [при этом] глаза его уставились на смоковницу на заднем фоне или на паутину; catre (m) – койка; higuera – смоковница; telaraña – паутина). En los atardeceres, permitía que lo sacaran a la ventana (вечерами он позволял, чтобы его подносили к окну; atardecer – вечер). Llevaba la soberbia hasta el punto de simular (он сохранял такое высокомерие, что даже притворялся; llevar ­– сохранять какое-л. состояние; soberbia – высокомерие, надменность) que era benéfico el golpe que lo había fulminado... (что благотворным был удар, который его поразил = удар молнии послужил ему во благо; simular – притворяться; fulminar – сражать, убивать (молнией)) Dos veces lo vi atrás de la reja (дважды я его видел за сквозь решётку; atrás - сзади, позади; reja ­- железная (деревянная) решётка (окна, двери, стены)), que burdamente recalcaba su condición de eterno prisionero (которая грубо указывала на его положениевечного узника; burdamente - грубо; recalcar - подчёркивать, выделять): una (одна ­­­= один раз; vez ­- женск. рода), inmóvil, con los ojos cerrados (неподвижным, с закрытыми глазами); otra, inmóvil también (в другой раз тоже неподвижным), absorto en la contemplación de un oloroso gajo de santonina1 (поглощённым созерцанием душистой ветви лаванды; absorto – поглощённый, увлечённый; contemplación – созерцание; oloroso – душистый, ароматный; gajo - ветвь). No sin alguna vanagloria (не без некоторого бахвальства; vanagloria – хвастовство; бахвальство) yo había iniciado en aquel tiempo el estudio metódico del latín (я начал в то время методичное изучение латыни). Mi valija incluía el De viris illustribus de Lhomond (мой чемодан включал = в моём чемодане были «О знаменитых мужах» Ломонда;
  1   2   3   4

Похожие:

Рассказ адаптировал Алексей Митрошин corrdictionary iconПараллельный текст Ведастинских анналов подготовил Алексей Митрошин
В год Господень 874 король Карл осадил норманнов в городе Анжер, но, по совету нечестивейших людей он, взяв заложников, позволил...
Рассказ адаптировал Алексей Митрошин corrdictionary iconХемингуэем Снега Килиманджаро Ernest Hemingway The Snows of Kilimanjaro...
«близко к западной вершине» лежит иссохший и мерзлый труп леопарда; to freeze — замерзать, оледеневать). No one has explained (/еще/...
Рассказ адаптировал Алексей Митрошин corrdictionary iconТекст подготовил и адаптировал

Рассказ адаптировал Алексей Митрошин corrdictionary iconОтрывок из романа Л. Н. Толстого "Анна Каренина" встреча Каренина...
Два помощника писали на столах, скрипя перьями. Письменные принадлежности, до которых Алексей Александрович был охотник, были необыкновенно...
Рассказ адаптировал Алексей Митрошин corrdictionary iconНабор в театральную школу
Рассказ человека, находящегося по другую сторону баррикад! То есть рассказ мастера о том, как он набирал курс! Вениамин Фильштин
Рассказ адаптировал Алексей Митрошин corrdictionary iconАлексей Михайлович «Тишайший»
Алексей Михайлович «Тишайший» Романов второй русский царь из династии Романовых (1645-1676), сын и приемник царя Михаила Федоровича....
Рассказ адаптировал Алексей Митрошин corrdictionary iconРоберт Говард Текст подготовил и адаптировал Олег Дьяконов Метод чтения Ильи Франка

Рассказ адаптировал Алексей Митрошин corrdictionary iconРоберт Говард Текст подготовил и адаптировал Олег Дьяконов Метод чтения Ильи Франка

Рассказ адаптировал Алексей Митрошин corrdictionary iconРекомендовано для любой зрительской аудитории (0+) Стоимость билета 50 рублей
Россия, 2007. 85 мин. Режиссер Владимир Саков. В ролях: Алексей Булдаков, Александр Филиппенко, Юрий Гальцев, Елена Воробей, Алексей...
Рассказ адаптировал Алексей Митрошин corrdictionary iconРассказ «Студент». Одним из произведений, в котором поднимается проблема...
Вариант вступления. Автор, произведение, герой. Краткий анализ (в соответствии с данной проблемой)
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница