Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю


НазваниеУчебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю
страница12/20
Дата публикации12.03.2013
Размер1.05 Mb.
ТипУчебно-методическое пособие
userdocs.ru > Культура > Учебно-методическое пособие
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20
^

The Subjunctive Mood


Preparatory activities.

Review the following topics:

1. Comment on the Category of Mood in English. What does it express? Which moods can be distinguished in English?

2. Comment on the formation and use of the Imperative Mood in English.

  1. Name synthetic and analytical forms of the Subjunctive Mood.

  2. Comment on the use of the Subjunctive Mood in simple sentences.

  3. Comment on the use of the Subjunctive Mood in complex sentences: conditional clauses, adverbial clauses of purpose, concession, time and place, comparison (or manner), predicative clauses, subject clauses introduced by the anticipatory it, object clauses, attributive appositive clauses.

  4. Comment on the use of the Subjunctive Mood to express emotional attitude towards real events.


EXERCISES
Exercise 1. Insert the appropriate form of the Subjunctive Mood. Com­ment on the form and the use of the Subjunctive Mood. Translate into Russian (conditional sentences).

1. I honestly think it ____ better if we ____ each other for a while. (to be, to see – negative) 2. If you ____ already married, Mr. Clay, I ____ for you. (to be – negative, to wait) 3. Now if only Betty ____ able to come this evening she ____ it. But, of course, she had to choose this evening to go and see her mother.(to be, to do) 4. If he ____ ordinary, I ____ him (to be, to love – negative) 5. And if anything ____ to him, there ____ something in the Press. (to happen, to be) 6. I ____ it a few months ago, Mr. Chapin. (to believe) 7. If I ____ you, I think I ____ very much as you do. (to be, to feel) 8. You first brought your friend into my sister's company, and but for you we ____ never ____ him. (to see) 9. I certainly won't leave you so long as you are in mourning. It ____ most unfriendly. If I ____ in mourning you ____ with me, I suppose. (to be, to be, to stay) 10. He was a power in the College, and ____ in any society; (to be) 11. If you ____ news before morning, ring me up at once. (to have) 12. I like the place. The air suits me. I ____ surprised if I ____ here, (to be – negative, to settle down) 13. There is nothing the Barkers ____ for a few pounds. (to do –negative) 14. Well that wasn't true what she said and, if It ____ that ____ , no business of hers. (to be, to be) 15. "She told me the other day that her heart stopped for five minutes when that horrid nurse was rude to her." "Nonsense! She ____ alive now if her heart ____ for five seconds." (to be – negative, to stop) 16. I think it ____ her so much good to have a short stroll with you in the Park, Dr. Chasuble. (to do) 17. The story I have to tell ____ never ____ if one day I ____ across the street. (to happen, to walk – negative) 18. "She is so wretched," I told him, "that she ____ gladly ____ tomorrow morning if it ____ for the baby." (to die, to be – negative) 19. If I ____ you I ____ abroad again. (to be, to go) 20. "I think, Edward," said Mrs. Dashwood, "you _____ a happier man if you ____ any profession to engage your time and give an interest to your plans and actions. Some inconvenience to your friends, indeed, might result from it: you ____ able to give them so much of your time." (to be, to have, to be – negative) 21. Jago was longing for me to say that he ought to be the next Master. A few years before I ____ yes on the spot. (to say) 22. And if I ____ I was going to meet you, I ____ differently. (to know, to dress) 23. If he ____ here, send him to us at once. (to return) 24. I ____ what I am but for him. (to be – negative) 25. "Why are you talking this rub­bish," he said, "and making me talk it too?" "If what you say ____ true, women ____ either poisonous or boring!" (to be, to be) 26. Just think, if I ____ the pictures I ____ a rich woman now. (to buy, to be) 27. Mr. Gresham, this marriage will, at any rate, put an end to your pecuniary embarrassment, unless, indeed, Frank ____ a hard creditor. (to prove) 28. Anyhow, a fire started, and if a young fellow who's working here ____ instantly ____ with an axe, their big storage tank of gasoline ____ in the air and God knows what ____ then. (to set about – negative, to go up, to happen) We all ____ with it. (to go) Honestly, we're all lucky to be alive. If it ____ for this chap, we ____ (to be – negative, to be – negative).
Exercise 2. Translate into English, using the Subjunctive Mood where re­quired (conditional sentences).

1. Вы бы чувствовала себя лучше, если бы не ложились спать так поздно (to keep late hours). 2. Мы бы не опоздали на поезд, если бы взяли такси. 3. Мы могли бы дойти на каток, если бы не было так холодно. 4. Если бы вчера не было так холодно, мы, возможно, пошли бы на каток. 5. Если бы вы не сидели на сквозняке (to sit in the draught), вы бы не простудились. 6. Вы бы себя хорошо сегодня чувствовали, если бы приняли вчера лекарство. 7. Если бы я был на вашем месте, я бы больше проводил времени на открытом воздухе. 8. Вы бы лучше знали язык, если бы прочитали летом несколько английских книг. 9. Ес­ли бы не моя болезнь, я бы уже окончил университет. 10. Вы бы не разбили вазу, если бы были осторожны. 11. Мы, возможно, не заблудились бы, если бы ночь не была такой темной. 12. Я вернусь не позднее шести, если меня не задержат в университете. 13. Если бы не дождь, мы могли бы поехать за город. 14. Вы были бы уже здоровы, если бы вовремя обратились к врачу. 15. Если бы не ваша помощь, я бы не смог кончить вчера работу. Предположим, мы были бы свободны сегодня вечером, куда бы мы пошли? 17. В случае, если пойдет дождь, я останусь дома. 18. Я бы не упал, если бы не было так скользко. 19. Если бы не такси, я, возможно, опоздал бы на поезд. 20. Она ахнула (to moan), пошатнулась и наверно бы упала, если бы Давид не поддержал ее. 21. Если бы Эндрю мог предвидеть эту встречу, то конечно б он повернул в сторону (to turn in another direction). 22. Если бы он мог слышать, что говорили ее родители в этот вечер, если бы он мог перенестись на точку зрения семьи (to put oneself at the point of view of somebody) и узнать, что Кити будет несчастна, если он не же­нится на ней, он бы очень удивился и не поверил бы этому.
Exercise 3. Point out mood auxiliaries and modal verbs. Translate into Russian.

1. If Savina were with him at this moment, his doubts and loneliness would evaporate. 2. She felt if she could lose herself in her mother's arms she would be able to endure the pain that was so intense. 3. Herzog pictured what might have happened if instead of listening so intensely and thoughtfully he had hit Madeleine in the face. 4. When she's alone and humiliated and broken it would be dreadful if she had nowhere to go. 5. I think, if he wouldn't mind, I should rather like him to spare me five minutes. 6. If the tradition be ever broken it will be for an abler man than Stephen. 7. Jeff wished to suggest that it might be best if he went back to Lord's Creek. 8. It would be worse than before if I should lose you now. 9. I left a message for him that I should be glad to see him for a moment on a matter of impor­tance for himself, and that if he would look in here when he was passing he would be welcome. 10. He wondered what Bob Watson would say and do if he should happen to see one of his tenants' crops in that condition. 11. My shirt and trou­sers, stained with heat, dew, grass, and the Kentish soil on which I had slept – and torn besides – might have frightened the birds from my aunt's garden, as I stood at the gate. 12. She thrilled from head to toe at the question. A piece of ice dropped down her back could not have startled her more. 13. I should tell your son to keep away from him if I were you. 14. If I had gone overseas, instead of him, I might have learned something and been somebody. 15. If she could have been compressed to about three quarters of her actual width, she would have been very attractive.
Exercise 4. Insert the appropriate form of the Subjunctive Mood. Comment on the form and the use of the Subjunctive Mood. Translate into Russian (simple sentences, conditional sentences, adverbial clauses of purpose and con­cession).

1. She wanted him to be a member of Parliament only that he ____ a claim on the gratitude of his party. (to have) 2. God ____ me from such friends in future. (to save) 3. Andrews turned up the collar of his coat, lest he (to recognise – passive) 4. I am prepared to gratify all your whims, however unreasonable they ____ (to be) 5. Do you think she ____ and have lunch with me if I ____ her? (to come, to telephone) 6. "Oh God ____ you! How could you strike an old woman like that?" (to forgive) 7. Tell them I leave my country that I ____ free, and it is the end and the beginning. (to be) 8. "Mr. Penty," said the doctor, "in my experience, very few people are perfectly well, although they ____ they are." (to imagine) 9. I keep a diary in order to enter the won­derful secrets of my life. If I ____ them down, I ____ probably ____ all about them. (to write – negative, to forget) 10. He seemed to be dozing when she returned, and she put the low fire together very softly lest she ____ him. (to awake) 11. Whatever your father ____ once ____, to day he's decay; he's age; he's everything that's corrupt and evil. (to be) 12. God ____ for her kind heart. (to thank – passive) 13. If necessary, I could cable her to tell her his address in order that she ____ Australia without seeing him. (to leave – negative) 14. I ____ you if I ____ a way out, but there isn't one. (to press – negative, to see) 15. It was plain that however conscientious Cassilis ____ , however desperately hard and intelligently he ____ , he would never get his captaincy, (to be, to work) 16. And fearful lest he ____ Soames turned away and mounted slowly to his room. (to see – passive) 17. This was true, and he ____ to meditate on this sad confession if he ____ otherwise engaged.(to pause, to be — negative) 18. He had to admit to himself that whatever Miss Dobb's faults ____ , she was the right sort of girl to take to a restaurant. (to be)
Exercise 5. Translate into English, using the Subjunctive Mood where re­quired.

1. В этом зале очень хорошая акустика (acoustics); где бы вы ни сидели, вы все услышите. 2. У нас были очень плохие места; если бы акустика в этом зале не была такой хорошей, мы бы ничего не услышали. 3. Как бы он ни был занят, он находил время ходить в театр. 4. Как он ни занят, он находит время ходить в театр. 5. Что бы вы ни говорили, мне эта пьеса не нра­вится. 6. Врач сказал: «Как ни слаб больной, его надо опериро­вать». 7. Если бы не операция, больной, возможно, умер бы. 8. Сестра закрыла одно, чтобы шум не разбудил больного. 9. Врач сказал: «Больной теперь вне опасности. Но если бы случилось так, что у него опять поднялась температура, позвоните мне не­медленно». 10. Когда бы вы ни пришли ко мне, я всегда буду рад вас видеть. 11. Приходите пораньше, чтобы я мог показать вам свои книги. 12. Машина остановилась, чтобы туристы посмо­трели развалины старого монастыря. 13. Как бы темна ни была ночь, нам придется продолжать путь. 14. Как ни темна была ночь, туристы решили продолжать путь. 15. Если бы не звезды, которые так ярко светили, не было бы видно ни зги (to be pitch dark). 16. Я принес вам журнал, чтобы вы прочитали эту статью. 17. По­звоните мне вечером, как бы поздно вы ни вернулись домой. 18. На­деньте пальто, чтобы не простудиться. 19. Как бы он ни был взволнован час тому назад, сейчас он кажется совершенно спокой­ным. 20. Мне пришлось взять такси, чтобы не опоздать на поезд.
Exercise 6. Insert the appropriate form of the Subjunctive Mood. Comment on the form and the use of the Subjunctive Mood. Translate into Russian (simple sentences, conditional sentences, adverbial clauses of purpose, concession and comparison, predicative clauses, and subject clauses).

1. She took up her work and began to sew, as if it ____ always ____ her custom to work in this room. (to be) 2. It's important that he ____ what he wants. (to have) 3. Have you realised that though you ____ towns and win battles, you cannot conquer a nation. (to occupy) 4. It was not Sir Edgar's intention that such a remarkable performance ____ (to curtail – passive) 5. You ____ to carry so much weight if you ____ the proper exercise. (to have – negative, to take) 6. Mrs. Strickland was taking her family to the coast of Norfolk, so that the children ____ the sea and her. husband golf. (to have) 7. You look as if you ____ toothache. (to have) 8. Then he looked at his hands he looked at them as if he ____ just ____ he had them and ____ yet ____ what they were for. (to discover, to puzzle out – negative) 9. The poor little woman will stand up for her brother, whatever he ____ . (to be) 10. I thought it was necessary that we ____ a short conversation before I left this house. (to have) 11. You are as right as can be and far ____ it from me to tell you otherwise. (to be) 12. He sounded as though he ____ , us to see, ____ himself to see, that he was happy. (to want - negative, to want – negative) 13. I dared not express my anxiety, lest it ____ her offence. (to give) 14. Without his help she ____ never ____ abler to achieve an independent estab­lishment and a clientele. (to be) 15. After a while she saw Tommy. She went straight towards him, as if she ____ for him all. the while. (to look) 16. She had brought the nurse back to attend to Laura, so that all her time ____ for her husband and his mother. (to be) 17. If only he ____ free! (to be) 18. Letters came to her from the family worded with a sort of anxious astonishment that James ____ such a thing happen to him. (to have)
Exercise 7. Translate into English, using the Subjunctive Mood where required.

Based on an episode from Vanity Fair by W. Thackeray.

1. Мать Бекки была француженка, и девушка говорила по-фран­цузски так, словно она всю жизнь прожила в Париже. 2. Когда Бекки было шестнадцать лет, друзья ее отца обращались с ней, как со взрослой женщиной (как если бы она была взрослой женщиной), и часто отказывались (to give up) от самых веселых балов и пирушек (parties), чтобы провести с ней вечер. 3. После смерти отца Бекки переехала в Чизик (Chiswick), в пансион мисс Пин­кертон, которая взяла девушку для того, чтобы она говорила по-французски с ее ученицами. 4. Когда мисс Пинкертон услышала, как Бекки играет на рояле, она подумала, что было бы желательно, чтобы девушка учила ее воспитанниц также и музыке. 5. Мисс Пинкертон никогда не была добра к Бекки и всячески (in every way possible) старалась оскорбить и унизить ее. Она бы иначе относилась к девушке, если бы та была дочерью богатых родителей. 6. «Что бы Эмилия ни говорила, – думала Бекки, – я знаю, что мисс Пинкертон ненавидит меня. Она никогда не взяла бы меня, если бы моя работа не была для нее выгодна». 7. Бекки тоже ненавидела мисс Пинкертон и относилась к ней, как к своему злейшему врагу (worst enemy). 8. Бекки уехала бы из Чизика, но она прекрасно понимала, что для нее очень важно получить хорошее образование. «Какой бы несчастной я себя ни чувствовала у мисс Пинкертон, мне придется некоторое время здесь оставаться», – думала Бекки. 9. Как ни выгодна была для мисс Пинкертон работа Бекки, она решила, наконец, что будет лучше, если девушка уедет из Чизика. Она понимала, что для того, чтобы Бекки не оказала плохого влияния на ее учениц, им лучше рас­статься. 10. Когда Бекки выразила желание, чтобы мисс Пинкертон нашла ей место гувернантки, та немедленно нашла такое место и таким образом избавилась от девушки.
Exercise 8. Insert the appropriate form of the Subjunctive Mood. Comment on the form and the use of the Subjunctive Mood. Translate into Russian (object clauses, attributive clauses, sentences with the emotional should).

1. Strange that so simple a thing ____ birth to beautiful delight. (to give) 2. I wish I ____ what has frightened you so. (to know) 3. I hate telephones. I wish I ____ never ____ one put in. (to have) 4. When we had sat for an hour or so, she insisted that we ____ all ____ to the restaurant below and have supper. (to go) 5. That they ____ before nine o'clock to see him off was astounding. (to arise) 6. It's time I ____ a new leaf. (to turn over) 7. Oh! I am so ill! so miserable! Oh, I wish I ____ dead. (to be) 8. Apart from his awe, and his concern that the tent ____ up, Goldstein was watching the storm with a fascinated interest. (to remain) 9. I proposed that we ____ all ____ and eat ices in the park. (to go) 10. I wish Fleur ____ seriously to water-colour work. (to take) 11. Why ____ people ____ with others like that? (to interfere) 12. I appreciate your coming, yet in a way I wish you ____ .(to come – negative) 13. I suggest that he ____ home for a while. (to go) 14. I wish I ____ your talent. (to have) 15. It seemed unbearable to him that she ____ . (to suffer) 16. I thought also of Field him-self, of his easy charm, of his genuine desire that all ____ happy so long as it involved no inconvenience to himself. (to be) 17. Soon I said that it was time I ____ home. (to go) 18. She wished he ____ pestering her with this sort of reminder. (to stop) 19. "I demand," says the small man, "that you ____ with me." (to come) 20. "I want to be treated with respect," Miss Zelinka wailed. "I was brought up in a good family, why ____ I ____ with respect?" (to treat – negative, passive)
Exercise 9. Translate into English, using the Subjunctive Mood (object clauses and attributive clauses, emotional “should”).

1. Как жаль, что идет дождь. Я бы хотел, чтобы была хорошая погода, тогда мы могли бы поехать за город. 2. Я слы­шал, что вы очень хорошо играете на рояле. Я бы хотел, чтобы вы поиграли мне. 3. Мне жаль, что он не приехал ко мне на каникулы! Ему давно пора посмотреть этот прекрасный город. 4. Погода была такая плохая, что я пожалел; что вышел из дому. 5. Хотелось бы мне, чтобы вы не были таким рассеянным и не задавали один и тот же вопрос несколько раз. 6. У ребенка очень хороший слух (to have a good ear for music). Жаль, что его не учат музыке. Его давно пора отдать в музыкальную школу. 7. Хоте­ лось бы мне, чтобы вы не перебивали меня каждую минуту. 8. Мне очень жаль, что я это сказал; мне кажется, что он обиделся на мое замечание. 9. Я пожалел, что у меня не было времени, и я не мог пойти с ними в Эрмитаж. 10. Я бы хотел, чтобы вы побыли со мной. 11. Как жаль, что я не принял участия в этой экскурсии; говорят, она была очень интересна. 12. Я бы хотел, чтобы вы держали свои вещи в порядке. 13. Я чувствую себя очень плохо. Боюсь, как бы мне не заболеть. 14. Было очень поздно, и мы боялись, как бы нам не опоздать на поезд. 15. Погода была очень хорошая, и я предложил поехать за город и провести день на свежем воздухе. 16. Проследите за тем, чтобы студентов известили о перемене расписания. 17. Нам очень хочется (to be anxious), чтобы вы приняли участие в концерте. 18. Он хотел сразу же уйти, но я настаивал, чтобы он снял пальто и выпил чашку чаю. 19. Уже поздно, нам пора идти (to be off). 20. Вам давно пора вернуть книгу в библиотеку. 21. «А вы его любите?» — «Он хороший человек; отчего же мне его не любить?» 22. Не понимаю, зачем тебе нужно мучить меня? 23. Нет, почему же тебе не приехать? Жена ждет тебя. Пожалуйста, приезжай. 24. 25. Почему же не попытать своего счастья? (to try one's luck).
Exercise 10. Comment on the Subjunctive Mood and modal verbs. Trans­late into Russian.

1. There was no immediate answer, but presently I heard my name again, in a tone so very mysterious and awful, that I think I should have gone into a fit, if it had not occurred to me that it must have come through the keyhole. 2. As he walked along the north side of a certain street, what should he see but the truly beautiful and remarkable eyes of Mr. Angelo. 3. You should never neglect a chance, however small it may seem. 4. I hope he may not return here just yet. I pray God he may, not come into my sight, for I may be tempted beyond myself. 5. Annette sighed. If Nicholas were only here, he would advise her. As he was not here, should she confide in Rosa? That was the question. 6. Harper Steger walked always as though he were a cat and a dog were prowling somewhere in the offing. 7. It was as if she had received a physical blow and were rocking on her feet. 8. She had suggested that Abraham arrive precisely at one-thirty. 9. If I were to die – and I may die soon – it would be dreadful that you should always think mistakenly of me. 10. She strove to ensnare him with comfort and would not see that comfort meant nothing to him. 11. I wished he would not always treat me as a child. 12. It is likely that except for the instruction of his grandfather, Karl himself would now be more like the other children. He would not have the military manner of walking which is the chief difference between him and the other children. 13. He proposed to change his will to the effect that his collection should be be­queathed to the city only on certain conditions, the most impor­tant of which was that I should be retained as curator. 14. His spirits fell, however, when, upon reaching the park, he waited and waited and Carrie did not come. Could some­thing have happened out there to keep her away? 15. I nev­er saw a man so hot in my life. I tried to calm him, that we might come to something rational; but he got hotter and hotter, and wouldn't hear a word. 16. I think you might have the decency to treat me as a prisoner of war, and shoot me like a man instead of hanging me like a dog. 17. At lunch she did not tell Michael she was going – he might want to come, too, or at least to see her off. 18. It's odd, be thought, very odd; I must be mistaken. Why should he have followed me this distance? 19. My only terror was lest my father should follow me. 20. But I find now that you left me in the dark as to matters which you should have explained to me years ago. 21. Tony must have had several drinks by the time Erik arrived, and he insisted that Erik join him in still one more. 22. It would be monstrously selfish if I disturbed a state of things which is eminently satisfactory to you both. I will not come between you. 23. You shall smart for this! You shall rue it to the end of your days. 24. And I will arrange that the funeral shall take place early tomorrow. 25. Your husband shall be treated exactly as if he were a member of the royal family. No gratitude, it would embarrass me, I assure you. 26. He felt as if something in him were collapsing. 27. I am sure this William Wallace is a fine fellow, but I can't see why my daughter should marry without even sending me an invitation to the wedding. 28. Stener was to be sentenced the maximum sentence for his crime in order that the party and the courts should appear properly righteous. 29. Vincent knew that his sketches from life were not all what they should have been; but he was confident that if he worked hard they would come right in the end. 30. An old gentleman suggested that she walk to the village where she might yeti catch the bus to the Plaza. 31. This was to be the very last dinner he would ever eat at Mrs. Fawset's; but he did not know this and neither did Mrs. Fawset. 32. That girl that I spoke of was to have married me twenty years ago. She was forced into marrying that same Drebber, and broke her heart over it. 33. Indoors nothing was to be heard save the droning of blue-bottle flies. 34. The light was not good where they had stopped, and he might have made a mistake. 35. No doubt life held many strange secrets. Perhaps it was essential that somebody should investigate them. However that might be, the call of his was in another direction. His business was to make money. 36. Your feelings do you honour. You are young; may you never outlive your feelings! 37. This mayn't be the first time you've pulled me out of a mess, but I swear it shall be the last. 38. He insisted that the boy remain in bed. 39. I ought not to have left Knapwater last night. I wish I. had not. 40. You must have mistaken him, my dear. He could not have intended to say that. 41. Hooker repeated the name as if he had never heard it before. 42. If the tradition be ever broken it will be for an abler man than Stephen. 43. Whatever unfortunate entanglement my dear boy may have got into, I will never reproach him with it after we are married. 44. I may have been foolish, in­spector, but I've never done anything wrong before the law. 45. Erik carried the books silently down to his own office, picked up his hat and coat as though he were in a daze and left the building. 46. It would be a lovely thing, he thought, if Hawland were to get killed in an accident tomorrow so that nobody would ever know what a fool Erik was going to make of himself in embarking upon an impossible job. 47. He began to whistle to the snake, to see if the music would have any effect on its movements, if it would make the snake dance, but the snake would not dance. 48. That she should have been there, to hear everything – it was the last thing he had wanted. 49. She looked as if she might do something to herself! She had no veronal, or anything of that sort, he hoped. And all the time he was wondering what had happened. If the issue were still doubt­ful – if she were still waiting, she might be restless, feverish, but surely she would not look like this! No! It was defeat. 50. 10. How good he had always been to her! Incredible that he should die and take that goodness away, that she should never hear his flat-toned voice again, or feel the touch of his moustache on her cheeks or forehead. Incredible that he should never give her a chance to show that she had really loved him.
Exercise 11. Translate into English, using the Subjunctive Mood and modal verbs where required.

(A) Based on an episode from Jane Eyre by Ch. Bronte.

1. «У нее такой вид, как будто она маленькая фея, как будто она пришла сюда из сказочной страны (the fairy land)», – подумал мистер Рочестер, когда увидел Джейн в первый раз. 2. «Странно, что они пришли сюда, – подумала Джейн, увидев в церкви незнакомцев. – Они, может быть, слышали, что мистер Рочестер собирается жениться. Да, должно быть, слышали». 3. Когда один из незнакомцев потребовал, чтобы бракосочетание было прервано (to break off the ceremony), мистер Рочестер вздрогнул, словно перед ним разверзлась (to open) пропасть. 4. Священник сказал, что невозможно, чтобы миссис Рочестер все эти годы жила в Торнфильде. «Не может быть, чтобы она жила здесь столько лет. Мы бы давно услышали об этом», – заметил он. 5. Джейн по­жалела, что приехала в Торнфильд. «Было бы лучше, если бы я никогда не видела мистера Рочестера», – думала она. 6. Мистер Рочестер понимал, что сколько бы он ни уговаривал Джейн, она не останется с ним. Он жалел, что обманывал девушку. «Я дол­жен был сказать ей, что я женат», – думал он. 7. Джейн ушла из Торнфильда ночью, так как хотела (to be anxious), чтобы никто не узнал, куда она идет. 8. «Как мы были бы сейчас счастливы, если бы Джейн не покинула меня», – думал мистер Рочестер. 9. Джейн не могла забыть дня, который должен был быть днем ее свадьбы (wedding day) и который окончился так трагически.

(B) Based on a fairy-tale.

Сестры Золушки (Cinderella) обращались с нею так, словно она была их служанкой. «Как жаль, что я не могу угодить (to please) сестрам, – не раз думала Золушка. – Как бы я ни ста­ралась угодить им, они всегда недовольны (to find fault with somebody)». Однажды было объявлено (to announce), что в королевском дворце должен состояться большой бал. Всем очень хотелось пойти туда. Сестры Золушки были приглашены, но Золушка так и не получила приглашения. «Как жаль, что меня не пригласили! – думала бедная девушка. –Как жаль, что я не смогу увидеть Юного Принца! Как он, должно быть, красив! А что, если я попрошу сестер взять меня на бал? Нет, бесполезно даже и пытаться. Они меня не возьмут, хотя бы я умоляла их об этом целый день».

Наконец наступил день, когда сестры Золушки должны были поехать на бал. Золушке пришлось много работать, причесывая сестер и стараясь сделать их как можно красивее. Вечером сестры уехали, и Золушка осталась одна. «Какие они счастливые, – думала Золушка, сидя у камина. – Если бы у меня было кра­сивое платье, я бы тоже могла поехать на бал». В эту минуту появилась ее крестная мать и сказала: «У тебя будет красивое платье. Ты пойдешь на бал. Но помни: как бы ты ни весели­лась (to enjoy oneself), ты не должна оставаться во дворце после полуночи».

Золушка в своем прелестном платье, которое точно (выгля­дело так, словно) было соткано из лунных лучей (moonbeams), вошла (to step) в карету. Она никогда не видела такой краси­вой кареты. Что касается кучера, то он был просто великолепен; он точно (выглядел так, словно) никогда и не был крысой. Когда Золушка приехала во дворец, король подумал, что это, должно быть, какая-то иностранная принцесса. Она держала себя так, словно всю жизнь прожила в королевском дворце. Золушка забыла приказание крестной и осталась на балу после полуночи. Едва она успела выбежать из дворца, как снова превратилась в бедную Золушку. «Как жаль, что я не послушалась моей доброй крестной матери. Если бы я не осталась во дворце после полуночи, я бы сейчас ехала (to drive) в карете в своем пре­лестном платье».

Юный Принц всюду искал Золушку, но ее нигде нельзя было найти. «Где может быть эта прекрасная принцесса? – думал он. – Неужели она потеряна для меня навсегда (to be lost to somebody)? Я боюсь, что, сколько бы я ни искал, я не смогу ее найти».

Принц приказал, чтобы все девушки в городе примерили (to try on) хрустальный башмачок (glass slipper), который потеряла Золушка. Он думал, что таким образом он, может быть, найдет прекрасную принцессу. Многие девушки старались надеть баш­мачок, чтобы выйти замуж за Юного Принца. Когда пришла очередь Золушки примерять башмачок, сестры стали смеяться над нею. Но башмачок наделся на ногу Золушки с величайшей легкостью (to slip on with the greatest ease), и к своему ужасу (dismay) сестры узнали в девушке прекрасную принцессу, кото­рую они видели на балу. Они пожалели, что плохо обращались с Золушкой.

1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20

Похожие:

Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconУчебно-методическое пособие на английском языке Rostov-on-Don 2011...
Учебно-методическое пособие предназначено для взрослых, которые впервые обращаются к изучению английского языка или имеют значительный...
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconСемья и семейная жизнь
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов старших курсов лингвистических специальностей по дисциплинам «Практика устной...
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconМетодические рекомендации по выполнению практических навыков по хирургии...
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов V курса лечебного факультета и субординаторов-хирургов
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconУчебно-методическое пособие для студентов очной формы обучения
Настоящее учебно-методическое пособие разработано на основании Государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconУчебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по специальности 030601 «Журналистика»
Актуальные проблемы современной науки и журналистика: учебно-методическое пособие. – Ставрополь: Изд-во сгу, 2011. – с
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconУчебно-методическое пособие для студентов
Г 61 Головко В. М. Этико-философские доминанты эстетического мира И. С. Тургенева. Учебно-методическое пособие для студентов направления...
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconУчебно-методическое пособие для организации и проведения тренингов социальной компетентности
Кибирев А. А., Веревкина Т. А. Интерактивные методы обучения: теория и практика: Учебно-методическое пособие для студентов высших...
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconУчебно-методическое пособие для студентов геологического факультета
Палеоструктурный анализ. Учебно-методическое пособие для студентов геологического факультета / Перм ун-т : Сост. В. П. Ожгибесов....
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconСтатистика учебно-методическое пособие для студентов экономических...
Статистика. Учебно-методическое пособие для студентов экономических специальностей, заочное отделение / Кемеровский госуниверситет;...
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconОбразовательная программа «Государственная молодежная политика» Учебно-методическое...
Учебно-методическое пособие предназначено для использования в целях повышения квалификации работников сферы государственной молодежной...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница