Взгляд с двух берегов, взгляд кросс-культурный


Скачать 190.21 Kb.
НазваниеВзгляд с двух берегов, взгляд кросс-культурный
Дата публикации15.05.2013
Размер190.21 Kb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Культура > Документы
Прагматические проблемы перевода

Мы знаем, что взгляд переводчика – это не только взгляд лингвиста (и литературоведа) но и взгляд культуролога (можно добавить: историка, психолога,etc). Более того, это всегда взгляд с двух берегов, взгляд кросс-культурный.

За языковым выражением всегда стоит внеязыковая действительность, и её нельзя игнорировать при переводе. То, что делает переводчик: те трансформации, к которым он прибегает, те изменения, которые он вносит в ПТ, те пропуски и дописки, которые всегда имеют место при переводе, – всё это нельзя объяснить только законами языка.

1. Если в переведенном на русский язык фильме «Унесенные ветром» Скарлет предлагает раненому в госпитале взять градусник в рот - адекватен ли такой перевод? По какой причине? Как бы перевели вы?

2. Прав ли переводчик, когда, переводя американскую кулинарную передачу, оставляет в ПТ фунты, кварты и пр.? (Эквивалентный перевод, но не адекватный!)пчему?ватен ли перевод? ав ї: "ник в рот - адекватен ли такой перевод?



Всё это – область прагматики.

Прагматический компонент содержания высказывания определяется отношением между, с одной стороны, языковым выражением и, с другой стороны, участниками коммуникативного акта (отправителем и получателем информации). Учет прагматического компонента содержания оказывает влияние на то, как будут переданы другие компоненты содержания.

Пытаясь определить отношения между языком и культурой, американский лингвист-антрополог А. Дюранти, автор книги «Лингвистическая антропология», сказал, что следует говорить не о языке и культуре, как это обычно делалось еще недавно, а о языке в культуре. Здесь уместно еще раз вспомнить слова другого французского переводоведа, Жоржа Мунена, который говорил, что «перевод – это всегда языковая операция, но никогда только языковая операция». Нельзя изъять переводимый текст из времен`ного и культурного контекста, в котором этот ИТ родился (а для переводчика этот контекст часто – иновременной, почти всегда – инокультурный). Переводчик не может смотреть на перевод вне более широкого контекста, чем только языковой контекст, – вне контекста социального, культурного, исторического.

^ Что такое культура? Это система ценностей, взглядов, верований, отношений, поведенческих моделей, причем, общая для определенного коллектива. А слово, относясь к тому или иному референту, оказывается связанным и с людьми, которые его употребляют. Люди могут иметь какие-то ассоциации, предпочтения или предубеждения, связанные с тем или иным предметом, понятием, явлением, а значит и со словом, этот предмет или понятие обозначающим. Иначе говоря, слова могут иметь культурный компонент (фон) в своем содержании.

Вот несколько примеров, иллюстрирующих наличие такого культурного фона у слов, а также показывающих необходимость учета этих фонов при кросс-культурных контактах.

Прежде всего отметим, что культурные фоны слов, ассоциации, возникающие в связи с тем или иным словом, могут быть универсальными и национальными. Первые вызывают одинаковые или близкие ассоциации у представителей разных культур.

Универсальные ассоциации.

1. Например, лев ассоциируется у очень многих народов (может быть, у всех, кому лев известен) с силой, смелостью, храбростью, царственностью: лев – царь зверей, с верховной властью. Это ассоциации первого ряда. Они являются универсальными.

В то же время у слова «лев», помимо этих универсальных ассоциаций, могут возникать и другие, национальные и индивидуальные. Какие именно – зависит от национального, культурного, индивидуального опыта человека:

- у англичан, шведов, болгар, бельгийцев лев может ассоциироваться со своим гербом и – шире – со своим государством (национальные ассоциации);

- лев – царь природы → дикая природа Африки → сафари → the green hills of Africa → Хемингуэй

- у человека, знакомого с греческой мифологией лев может ассоциироваться с Немейским львом,

- а у того, кто любит В. Скотта – с Ричардом Львиное сердце;

2. Вот еще один пример, демонстрирующий неоднородность культурного фона слова, воспринимаемого носителями одного языка и обитателями одной культурной среды: Имя Аякс вызывает совершенно разные ассоциации у Каменской (мифологический герой) и у ее не слишком обремененного культурными сведениями коллеги-мужчины (футбольный клуб).

4. Следующий пример уже из области межкультурной. То или иное слово может также иметь национально-специфические ассоциации.

Так, например, в изданиях для туристов, собирающихся в Грецию, не рекомендуется заказывать в Греции кофе по-турецки: вместо него можно заказать кофе по-афински, который готовится подобным образом. Ни в чем не повинный кофе свидетельствует об исторической вражде соседних народов, зародившейся после того, как мусульманская Турция оккупировала христианскую Грецию.

5.Вот еще один пример, демонстрирующий прагматическое воздействие на рецептора. У западноевропейцев, у американцев, у нас слова французского происхождения, французские заимствования нередко ассоциируются с утонченностью, элегантностью, поэтому они широко используются в рекламе и в торговых знаках, особенно для именования товаров для женщин: «шарм», «элегантный», «шик», «шикарный» и т.д. Такие слова вызывают ассоциации с утонченностью, роскошью, высоким качеством вещи и высоким статусом её обладательницы. При переводе, например, с английского на русский язык желательно пользоваться однокоренными словами французского происхождения

Мы увидели, что культурный компонент может быть неоднородным даже внутри одного культурного коллектива, внутри одного языка, и уж тем более это справедливо, если речь идет о разных языках и разных культурных общностях. Достаточно часто культурный фон меняется, когда при переводе слово переносится в другой язык и в другую культурную среду. При этом оказывается, что одно и то же слово может вызывать разные или даже противоположные ассоциации у людей, принадлежащих разным культурам. И в ходе кросс-культурного взаимодействия (а именно такое взаимодействие происходит в процессе перевода) такое свойство слов проявляется в полной мере.

В методике, лингвострановедении, лингвокультурологии используют понятие «лингвистический шок» и «культурный шок» (Rivers; В.П. Белянин). Этими близкими понятиями называют состояние удивления при столкновении с фактами чужой культуры и чужого языка, а также неприятие фактов чужой культуры. Одна из первейших задач переводчика - избавить своего рецептора от такого «культурного шока». Иными словами, при переводе очень важно не потерять и не исказить присущие слову ассоциации. В противном случае перевод не может считаться адекватным.

Именно поэтому сейчас при подготовке переводчиков особое внимание уделяется формированию их кросс-культурной компетенции. Переводчик должен:

  1. знать ИЯ и ПЯ (какой лучше? Как уверяют переводчики – родной! Потому что легче понять, чем перевыразить);

  2. знать культуру ИЯ, т.е. быть культурным человеком, но и

  3. быть человеком кросс-культурным: взгляд переводчика – это всегда сравнительный, сопоставительный взгляд (на язык, на культуру на литературу).

^ Какие выводы мы уже можем сделать?

1. Поскольку лексическое значение слова включает, наряду с денотатом и коннотацией также прагматический (фоновый) компонент, каждая лексическая единица не только что-то означает для определенного рецептора, но и производит на него определенное воздействие.

2. Одно и то же слово может оказать разное воздействие на разных рецепторов.

3. Семантически эквивалентные высказывания на разных языках могут оказать разное воздействие на своих рецепторов.

Пирог с грибами: смешайте 4 унции размягченного масла (28,35 х4) и 2 средних яйца; затем добавьте фунт (муки) и пол чайной ложки соли.

Начинка: опустите 15 унций грибов в 1,5 кварты (1 кв= 1,14 л) воды и варите их в течение 5 минут, затем обжарьте в 1-й рюмке (wineglass = 56,8 миллилитра) оливкового масла, остудите и смешайте с с половиной фунта козьего сыра.

Этот перевод можно считать семантически эквивалентным, но не адекватным прагматически!

4. Еще один вывод. Переводчик должен учитывать данный факт и вносить в переводной текст определенные изменения, чтобы воздействие на читателя перевода оставалось таким же (или по крайней мере близким) к тому, которое оказывает ИТ на своего читателя.

Понятно, что полное тождество реакций читателя ИТ и читателя ПТ

едва ли возможно, а часто просто невозможно: это результат различий в культурно-историческом опыте. Однако переводчик обязан обеспечить сответствие, близость этих реакций. Только в таком случае перевод будет адекватным. Помним, что адекватный перевод – это хороший перевод, верный перевод, перевод, достигший своей цели.

Теперь выполним упражнения, чтобы на практике увидеть

- причины, требующие прагматической адаптации при переводе;

- способы реализации прагматической адаптации.

Задания и упражнения

Задание 1. Если переводчик знает, что

- bee и толока? Нет, поскольку первое имеет американский, а второе – украинский национальный колорит; при замене произойдет подмена колорита;

- крокодиловое святилище и вечный огонь? Нет – по той же причине;

- clinic и клиника? Нет, потому что русская «клиника» – это нечто солидное, хорошо оснащенное, более надежное (в отличие от больницы), в клинике обычно проводятся научные исследования, а в Америке clinic – это обычно часть больничного комплекса (hospital), где лечение проводится по более низкой цене или бесплатно;

- бутики есть и во Франции, и в Украине, однако во Франции это всего лишь маленький магазинчик, а в Украине бутик претендует на респектабельность, модность, высокие цены;

- собака у русских и украинцев – не только сторож, но и друг, а у крымских татар – это нечистое животное; у крымских татар нет выражения «собака – друг человека»;

- Йыл геджеси и Рождество? Нет, потому что произойдет подмена колорита;

- hospoda [госп`ода] и пивная? Нет, потому что в Чехии пиво – неотъемлемая часть чешской традиции, и как говорят сами чехи, эта традиция касается прежде всего наиболее культурной части населения, а у нас это самый демократичный напиток. У чехов не принято ходить в гости домой – встречаются в господе – традиционной чешской пивной, и абсолютно нормально пригласить девушку не в ресторан, а в пивную (господу!), а как у нас будет оценен такой жест? Во всяком случае, он адекватен не на начальной стадии отношений.

если переводчик знает всё, о чем мы говорили, может ли он взаимозаменять при переводе соответствующие слова с культурным фоном? Если нет, то почему? Аргументируйте ваш ответ.

Во всех этих случаях семантически адекватный перевод не был бы прагматически адекватным.

NB Мы помним, что прагматический аспект – это то, что связано не столько с семантикой, сколько с восприятием, ассоциациями, оценкой того или иного явления рецепторами, принадлежащими разным культурам.

Переводоведы предлагают различать два вида адекватности, достигаемой при переводе:

  1. адекватность, понимаемая как передача содержания ИТ с соблюдением норм ПЯ (так называемая семантическая адекватность) и

  2. прагматическая адекватность, предусматривающая, помимо

отмеченного выше, также и учет прагматического фактора (т.е. необходимость обеспечить соответствующую реакцию у читателя ПТ).

Мы поняли и запомнили, что прагматические аспекты и проблемы перевода связаны с воздействием на получателя перевода.

Прагматические аспекты перевода могут иметь большее или меньшее значение в зависимости от ряда факторов. Какие это факторы?

    1. Характер переводимого текста, его жанр.

    2. От характера коммуникантов или, иными словами, от того, на кого ориентирован текст: одинаковым ли будет перевод сказки, предназначенный для фольклористов, и перевод того же текста, адресованный детям? Нет. В первом случае в перевод часто вводят пояснения, интересные и важные для специалистов, а во втором текст может адаптироваться к детскому восприятию: возможны пропуски, замены непонятного, чужого – более понятным.

    3. От языков, участвующих в переводе: в каком случае переводчику придется вводить в переводимый текст больше изменений – если он будет переводить с русского на украинский или на китайский?

    4. От степени дистанцированности культур, участвующих в переводе.

    5. От целей коммуникации.

Поскольку в процессе перевода текст переадресовывается иноязычному и – что еще важнее – инокультурному! читателю, переводчик обязательно должен учитывать ту реакцию, которую вызовет у читателя ПТ. Именно поэтому достаточно часто в исходный текст вносят определенные поправки на социо-культурные, психологические и другие различия между получателями ИТ и ПТ. Чем более дистанцированным культурам и эпохам принадлежат получатели ИТ и ПТ, тем больше таких поправок вынужден делать переводчик.

Осуществляя переадресовку текста, переводчик стремится найти не просто смысловые эквиваленты (т.е. единицы, обозначающие те же явления действительности), а те функциональные соответствия, которые вызовут у читателя ПТ нужную реакцию.

Носитель ИЯ всегда располагает б`ольшим объемом информации, чем носитель ПЯ, поэтому, как правило, переводчик должен восстанавливать в ПТ ту часть информации, которая не известна читателю ПТ. Рассмотрим пример. Переведите фразу:

The `Newsweek reports …

Правильно поступили те, кто добавил в переводе слово «журнал» или «еженедельник», или «еженедельный журнал новостей», а может быть и слово «американский»:

(Американский) журнал «Ньюсуик» собщает ...

Таким образом, основным и наиболее часто применяемым способом реализации прагматической адаптации является

  1. добавление необходимой читателю ПТ информации (эту информацию

обычно называют фоновой);

есть и другие способы:

  1. усечение избыточной для читателя ПТ информации:

переведите: They met in Washington, DC.

Правильно поступили те, кто опустил аббревиатуру “DC” (District of Columbia, федеральный округ Колумбия, в котором расположена столица США). Американцы добавляют к имени Washington сокращение DC, чтобы не путать столицу со штатом, носящим то же имя и расположенным на Тихоокеанском побережье. Что же касается среднего русского / украинского читателя, то ему о существовании штата Вашингтон не известно, поэтому по-русски и по-украински Washington, DC – это просто Вашингтон.

Однако способы реализации прагматической адаптации не сводятся только к добавлению или опущению тех или иных элементов при переводе. В прагматических целях возможны также замены (и это третий наш пункт)

3) разного рода замены, наиболее частая

а) замена непонятного понятным: вместо ‘F’ – «самая низкая оценка»;

б) возможны и замены с другой целью, например, для того, чтобы предотвратить ненужную, неадекватную, отрицательную реакцию, добиться нужного восприятия содержания ИТ, нужных ассоциаций, например:

- желая похвалить ребенка, сказать, что он красивый, мексиканцы употребляют слово “grueso” (толстый). Если это слово перевести буквально при переводе на русский, украинский, западноевропейские языки, это будет похвалой ребенку? Нет. Поэтому “grueso” в данном случае можно перевести «красивый». Это и будет замена элемента ПТ в прагматических целях;

Особый вид прагматической адаптации ориентируется не на усредненного, а на конкретного получателя, на конкретную ситуацию: если переводчик считает, что для достижения желаемого воздействия нужны иные, чем в ИТ средства, он имеет полное право использовать их - так часто бывает при переводе рекламы;

Учет прагматических факторов требует от переводчика особого внимания к тем языковым формам, в которых находит свое отражение социальная дифференциация языка. Так, например, существует целый ряд социальных и психологических факторов, регламентирующих употребление местоимений «ты» и «вы» в русском языке (степень родства, степень близости, отношения подчинения и т.д.).

1. В английском языке подобная дифференциация отсутствует (есть только местоимение “you”, “thee” (ты) является устаревшей формой) – переводчик должен решать…

2. Подобным образом в испанском языке Латинской Америки местоимение «ты» часто используется в тех случаях, когда мы используем местоимение «вы» (при обращении к малознакомому человеку, например). В таких случаях абсолютно оправданы с прагматической точки зрения замены «ты» на «вы».

3. Студенты в Италии (Элена)

Существуют некоторые правила, регламентирующие использование принципа прагматической адаптации при переводе. Так, например, перед названиями штатов, графств, малоизвестных городов, рек и других географических объектов, а также перед названиями фирм, компаний, организаций, органов печати переводчики обычно добавляют расшифровывающее слово: газета «Нью-Йорк Таймс», штат Юта и т.п.

^ Когда применяется прагматическая адаптация?

Когда использование ПА не просто ожидаемо, а желательно или даже необходимо:

1. По отношению к определенным типам текст

2. По отношению к тем или иным единицам:

- реалии

- образные

- сленг (смягчение)

- стилистические средства:

А) экспрессивные формы с суффиксом ласкательности в ситуации «покупки» - выражение просьбы, вежливость (деминутивы в функции вежливости):

- Покажите, пожалуйста, вот эту шапочку

- Мне килограмм помидоров и полкило огурчиков

- Берите билетики

Б) тропы

1) Переводчикам важно обратить внимание на неодинаковое употребление тех или иных тропов и фигур речи в разных языках. Например, зевгма по-разному употребляется в русском и английском языках. В английском это достаточно часто используемый, достаточно привычный прием, в русской стилистике зевгма используется не так часто. Это значит, что воздействие данного приема на русского читателя гораздо сильнее, чем на английского. Поэтому мы можем сказать, что зевгма относится к псевдоравнозначным стилистическим явлениям;

2) Отметим, что переводчик должен различать индивидуально-авторские и языковые образы, например: у Есенина есть строка «Куст волос моих цветом в осень». Это яркая авторская метафора. В английском языке есть метафора ‘bush of hair’, однако является стертой, языковой, а значит не столь яркой и образной: её образность забыта.

Можно ли использовать её при переводе есенинской строки? Нет! Почему?

3. Время написания оригинала и перевода:

Как переводим англ предл:

Doctor, Jane went upstairs and I think she is in her room (мать волнуется, что не сможет заплатить доктору)

- в советские времена

- сейчас?

4. Наконец, культурный, моральный фактор: переводчик может сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.

^ Границы прагматической адаптации.

Теперь перед нами возникает неизбежный вопрос: насколько же переводчик имеет право менять исходный текст? Иными словами: каковы границы прагматической адаптации текста при переводе? Безусловно, изменение текста при переводе имеет свои границы.

Допустима ли такого рода адаптация:

1. Вечерний квартал (переводят):

Дорогие друзья! - Любі друзі!

И пускай мы говорим на разных язиках - І хай ми не знаємо рідної мови

Может, кто-то хочет/, чтобы мы объединились с Россией - А може хтось зовсім здурів!

Эту репризу вечернего квартала можно считать прекрасной иллюстрацией

прагматической адаптации, вызванной идеологическими причинами.

2. Личный переводчик Хрущева Юрий Липанов рассказывает: когда Хрущева угостили на американской выставке в Москве пепси-колой, он сказал: «Ботинки чистить такой жидкостью». Что делать переводчику?

3. Голландская живопись.

Переводчик опирается в своем решении на:

  • здравый смысл

  • чувство меры

  • необходимость избегать подмены колорита

Теперь выполним упражнения, чтобы на практике увидеть

- причины, требующие прагматической адаптации при переводе;

- способы реализации прагматической адаптации.

Задания и упражнения

Упр.1. Поясните, какая фоновая информация должна быть известна

1. Прокомментируйте слова французского переводоведа Франсуа Антуана, который сказал, что переводчики являются «перевозчиками слов и контрабандистами культуры».

2. Приведите примеры, демонстрирующие необходимость учета экстралингвистической информации при переводе.

^ 3. Какая экстралингвистическая информация заключена в следующих единицах? Прокомментируйте ее с точки зрения а) объема прагматической информации и б) перевода.

1) World Trade Center; 2) Greenwich Village; 3) Parkinson’s law; 4) Holocaust (преследование и массовое уничтожение евреев в Германии во время Второй мировой войны...); 5) the Civil War (in the USA); 6) Heather ale (название баллады Р.Л. Стивенсона); 7) extended family; 8) dime store; 9) Eton Итонский колледж (англ. Eton College, одна из девяти старейших (1440 г.) престижных частных школ для мальчиков. За время своего существования выпустил 19 премьер-министров Великобритании. Нынешний премьер-министр и лидер Консервативной партии Великобритании Дэвид Кэмерон — выпускник Итона. Итонский колледж находится в 30 км к западу от Лондона, на берегу Темзы, рядом с королевским Виндзорским замком; 10) Order of the Bath.

4. Какую прагматическую информацию содержат данные ниже слова? Чем их можно заменить при переводе на английский (украинский, крымско-татарский, немецкий, французский, польский) язык?

1) перестройка; 2) the Reconstruction (in the USA); 3) Майдан; 4) оранжевые; 5) Orangeman (в Ирландии, протестанты, сторонники английского владычества над Ирландией); 6) Старый Новый год; 7) Mardi Gras (вторник на масленицу; особо отмечается в Новом Орлеане и др. городах Луизианы; карнавал); 8) масленица; 9) five-o’clock tea; 10) опришки (народное повстанч движение с 16-го – 18-го вв на Зап Украине; 11) суржикоїнець; 12) Boston Tea Party (акт открытого неповиновения со стороны американских колонистов англ правительству в гавани Бостона. Американцы, переодевшись индейцами сбросили в море груз чая с англ корабля; вскоре последовала Война за независимость); 13) Коктебель; 14) межобластной форум современной одежды в Житомире.

7. Поясните, какая фоновая информация должна быть известна переводчику, чтобы он смог правильно перевести следующие предложении. Переведите.

1) А вот и Машенькин жених – выходит из «Запорожца».

2) Все-таки знание иностранных языков – верный кусок хлеба, чаще всего с маслом и сыром, а по нынешним временам, когда все кинулись учить детей, даже с икрой. caviar(e) [`kэvia:]

3) Она трижды сплюнула через левое плечо.

4)До переезда в США Юрий Иванов жил в Украине, точнее на Украине.

5) «Поедем в субботу в Евпаторию?» – «Какая может быть Евпатория? Только в Ялту!»

6) Say cheese!

7) President Bush is addressing people near the ruined World Trade Center. People are whistling.

8) One day, the nice girl said to her father: ‘Father, give me the cake and a bottle of beer [bie], and let me go and seek my fortune. [Fairy tale]

9) After an education at Eton, George Orwell worked for the Burma Police.

10) Try to take some broth (мясной бульон; жидкий овощной суп) now, and let Sudie go back to her drawing, so she can sell (здесь амер. разг. - «уговорить») the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops (отбивная) for greedy (прожорливый) self’ [O’Henry. The last leaf].

Нуждается ли в редакции профессиональный перевод: А сейчас выпей немного бульона и позволь Сьюзи вернуться к рисункам, чтобы она могла продать их редактору и купить портвейна для своей больной девочки и свиных котлет для себя.

11) The killed girl had a dime novel in her bag.

Упр. 8. Объясните, чем вызваны переводческие дописки и пропуски с точки зрения прагматики.

1) He took her to the national gallery, and the Tate, and the British Museum. – Он водил ее в Национальную галерею, в музей Тейта и Британский музей. (дописка “музей” поясняет мало известное русскому (украинскому) читателю)

2) Був собi дiд та баба, а в них було три сини: два розумних, а третiй дурний. […] вiн знай на печi у просi сидить, у чорнiй сорочцi без штанцiв.

Жили старик со старухою, было у них три сына: двое умных, а третий – дурак. […] он знай себе на печи в куче проса сидит в грязной рубашке без штанов.

There once lived an old man and an old woman who had three sons, two of them clever young men and the third a fool. The fool sat on the stove where the millet lay drying day and day out with nothing on save his one soiled shirt.

^ 9. Объясните, чем вызваны переводческие пропуски и дописки в приведенных ниже переводных предложениях.

) He took her to the national gallery, and the Tate, and the British Museum. – Он водил ее в Национальную галерею, в музей Тейта и Британский музей.

2) In New York days they stayed at the Carlyle. – Бывая в Нью-Йорке, они обычно останавливались в роскошном отеле «Карлайл».

3) He [Byron] attended Harrow School from 1801 to 1805. – С 1801 по 1805 год он учился в Харроу, одной из девяти старейших привилегированных частных школ.

4) The Library of Congress in Washington, DC is the ‘biggest existing library’ as Americans say. – Библиотека Конгресса в Вашингтоне, как утверждают американцы, – самая большая из существующих ныне библиотек.

5) She has lived in the Bowery since … well … probably since 1998 … She used to buy things in Stuyvesant Square … Oh, no! […] She often opened a shopping guide and wished that she might enter Sacks [seks] Fifth Ave. – Джейн ютится в крошечной квартирке на Бауэри, пожалуй, с 1998 года. Она привыкла ходить за покупками – о, ужас! – в этот жалкий «Стайвесант» [staivesent] Она любила открыть рекламный проспект роскошного магазина «Сакс» и мечтать о том, как она отправляется туда за покупками.

^ 10. Одинаковым ли будет переводческий подход к каждому из следующих выражений при переводе их с крымско-татарского языка на русский, украинский и английский язык?

Обращения к ребенку: Къозум! (Ягненок мой!); Меним эрке танам! (Мой балованный теленочек!); Джигеримнинъ парчасы! (Кусочек моей печени!); Адынъа къурбан олайым! (Пусть я буду жертвой твоего имени!).

^ Обращение к любимой (любимому): Гулюм! (Розочка моя!); Канарьям! (Моя канарейка!); Джигерим! (Печень моя!); Шекерим! (Ты мой сахар!); Юрегимнинъ парчасы! (Кусочек моего сердца!); Айым, йылдызым! (Ты моя звезда и луна!); Гуль че(х)релим! (с лицом, похожим на розу).

Как может поступить переводчик? Он может:

- калькировать эти выражения – переводить пословно либо

- заменять функциональным аналогом.

Калькирование допустимо, если калька будет понятна носителю ПЯ и не будет вызывать у него ложных ассоциаций; функциональный аналог обычно используется, если калькирование невозможно, однако переводчик должен избегать подмены национального колорита.



Похожие:

Взгляд с двух берегов, взгляд кросс-культурный iconРуководителю ссво скфу «Особый взгляд»
Прошу включить меня в состав ссво скфу «Особый взгляд» на добровольной основе. С положением о деятельности ссво скфу «Особый взгляд»...
Взгляд с двух берегов, взгляд кросс-культурный iconЛекция XLIII
Настическая ее причина: вотчинно-династический взгляд на государство. Взгляд на выборного царя. Причина социально-политическая: тягловой...
Взгляд с двух берегов, взгляд кросс-культурный iconЮ. Ю. Карпов взгляд на горцев взгляд с гор мировоззренческие аспекты...
Книга предназначена для этнологов, историков, культурологов и широкого круга читателей, инте­ресующихся вопросами истории и культуры...
Взгляд с двух берегов, взгляд кросс-культурный iconВступление
Его ядовитое дыхание несло смерть, острые когти оставляли в камне глубокие борозды, а ряды копьеобразных зубов, обрамлявшие злобную...
Взгляд с двух берегов, взгляд кросс-культурный icon200-я серия ак взгляд с двух сторон
Как следует из заявления Гродецкого, новый автомат будет иметь планку, которая предназначена для крепления дополнительного оборудования...
Взгляд с двух берегов, взгляд кросс-культурный iconДемократия и право от античности до наших дней. В картинках!
Фурсова по поводу создания нашей, наступательной концепции истории. Концепция это не фальсификация. Это взгляд. Наш взгляд, который...
Взгляд с двух берегов, взгляд кросс-культурный iconСдержанный взгляд Энн остановился на красных губах. В отражении перед...
Красное платье, струящееся до колен. Прерывисто вздымающаяся грудь с глубоко обнажённым декольте. Красные туфли, на высоком каблуке....
Взгляд с двух берегов, взгляд кросс-культурный icon«сми россии и Германии: диалог о демократии»
Ваши ответы будут «информацией к размышлению» для наших экспертов – специалистов в области медиасферы двух стран. Нам интересен взгляд...
Взгляд с двух берегов, взгляд кросс-культурный iconО проведении Четвертого Всероссийского (открытого) конкурса социальной рекламы «Новый Взгляд»
Настоящее Положение регламентирует статус и порядок проведения четвертого Всероссийского (открытого) конкурса социальной рекламы...
Взгляд с двух берегов, взгляд кросс-культурный iconРепрезентация глагольных категорий в существительных в славянских языках
На наш взгляд, одним из основных, решающих критериев в пользу выделения герундия, как и любого «гибридного» образования, должен являться...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница