Голубев А. П., Тростников М. В. Английский язык на экзаменах: Трудные места. Типичные ошибки


НазваниеГолубев А. П., Тростников М. В. Английский язык на экзаменах: Трудные места. Типичные ошибки
страница5/12
Дата публикации22.05.2013
Размер1.05 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
^

Раздел 4. ПЕРЕСКАЗ ТЕКСТА




Best defence is attack.
При пересказе чаще всего встречаются четыре главные ошибки. Коротко сформулируем их:
1. Дословное воспроизведение.

2. Теряется нить.

3. Рваный ритм и неумелый «поворот».

4. Несоблюдение правил косвенной речи.
1. Нужно учитывать, что пересказ – это не столько проверка памяти и способности к заучиванию, сколько проверка понимания текста и умения своими словами правильно передать его содержание. При подготовке к пересказу не начинайте лихорадочно заучивать текст. Мало того, что это не будет являться пересказом в собственном смысле этого слова, это еще и сковывает человека, создает дополнительное психологическое напряжение, когда какое-то случайно забытое слово или оборот речи может просто остановить ваше повествование и в воздухе повиснет тягостное и неловкое молчание.

Никогда не начинайте с заучивания. Лучше всего начать с того, чтобы самому задать к тексту вопросы. (Как задавать вопросы, см. отдельный раздел.) Сколько вопросов задавать и каких? Это зависит от текста. Примерно 10 вопросов будет вполне достаточно. Запишите их. Постарайтесь сами на них ответить устно, не глядя на текст. Если ответ покажется вам трудным, то дайте его с помощью текста и попробуйте повторить по памяти.

Когда вы видите, что легко можете ответить на ваши вопросы, не заглядывая в текст, это значит, что вы хорошо его понимаете и владеете материалом для уверенного и непринужденного пересказа. Так текст освобождается от своей «зацементированности», перестает быть застывшей массой, с которой неудобно работать. Материал становится податливым, ослабляется его сопротивление. Это можно сравнить с тем, когда застывает соль и вы не можете взять то количество, которое позволит получить нужный вкус. Но когда этот кусок удается разбить и соль станет сыпучей, вы можете брать сколько потребуется.

Первая задача, образно говоря, состоит в том, чтобы превратить текст из камня в порошок, которому вы сможете потом придавать форму по вашему усмотрению.
Примеры вопросов к текстам:
Текст 1.

1. What did Alice think and feel when she saw the Cat?

2. Why did she begin timidly?

3. What could have happened if the Cat had not liked the name she addressed him with?

4. What did she want to know?

5. What did the way from there depend on according to the Cat?

6. What kind of people lived about there?

7. How did the Cat prove that all of them were mad?

8. Did Alice play croquet with the Queen that day?

9. Where could she see the Cat again?

10. Why wasn't she surprised when the Cat vanished?
Текст 2.

1. Which system of running professional theatrical enterprises is older?

2. What theatres is it associated with?

3.What does the system involve?

4. When does a play go into repertoire?

5. Why in the author's opinion the so-called «repertory companies» are really «stock companies»?

6. Why can being a member of a true repertory company be hard on a lazy actor?

7. Which system is better for actors who love their profession?

8. Which system is more expensive?

9. What are the peculiar features of the so-called «ad hoc» system?

10. What happens if actors get stale?
Текст 3.

1. What district of England is described at the beginning of the passage?

2. What was there in ancient times?

3. Are the remains of the forest still to be seen?

4. Who used to live there, according to the legends?

5. What happened there during the Civil Wars?

6. Whose deeds have been rendered popular in English songs?

7. What period does the time of the story refer to?

8. What happened to king Richard I?

9. How did the nobles behave?

10. What did they strive for?
2. Многие, хотя им и удается избежать первой ошибки, совершают вторую. Да, они не заучивают текст и ведут пересказ своими словами. Но как ведут? Они не умеют выдерживать главное направление, перескакивают с одного на другое, ведут хаотичный рассказ, пропускают существенные детали и останавливаются на второстепенных. В результате весь пересказ выходит сумбурным и запутанным. Часто это понимает и сам рассказчик, и у некоторых возникает желание сказать «давайте я вам снова перескажу».

Вторая задача, после преодоления «сопротивления материала» текста, – определить линию повествования. Здесь нужно не задавать вопросы, а четко разделить весь текст на основные части и кратко озаглавить их. Этих частей должно быть не больше 4-5, потому что 5 – последнее число, которое хорошо укладывается в зрительной памяти. После 5 картина у большинства уже расплывчатая. Проверьте себя. Попробуйте мысленно представить 3 стула. Хорошо. Теперь 4. Прекрасно. Ну, а теперь 7, не разделяя их на группы. Итак, общая структура текста будет лучше всего представлена, если он разделен на 4 части (или максимум 5). Экзаменационный текст составляет не более одной страницы, поэтому он должен легко поддаться такому делению.

Разделив текст на части, озаглавьте их кратко и напишите их названия. Теперь вам ясен не только фактический материал, но и внутренняя структура. Вы видите главное. Теперь к стволу остается кое-где дорисовать веточки, чтобы основная мысль могла обрасти необходимыми подробностями. Те ветки, которые мешают видеть общее, можно сразу же обрубить. Сюда относятся некоторые второстепенные подробности, имена, даты, события, рассуждения и прочие лишние и несущественные вещи.

В результате у вас появится четкий зрительный образ всего текста, то основное, что нужно при пересказе раскрыть.

Покажем это на примере текстов, которые были взяты для перевода.
Разделить их на части можно примерно следующим образом:
Текст 1.

1. The attitude to the Cat.

2. Looking for a way.

3. The people living about there.

4. Madness and its proof.

5. Croquet.
Текст 2.

1. Permanent companies.

2. The attitude of the actors.

3. Temporary companies.

4. Advantages and disadvantages.

5. Comparing the two systems.
Текст 3.

1. The country (river, forest, hills, valleys).

2. The history of the forest (outlaws).

3. The time of the story.

4. The situation in England.

5. The plans of the nobles.
После того как вы разделите текст на части и выделите в нем главное, остается выбрать подходящую линию повествования. Самый простой путь – следовать тому расположению частей, которое содержится в тексте. Но возможны и варианты. Есть натуры творческие, которые предпочитают не просто следовать тексту, но подвергают его обработке и рассматривают под особым углом зрения. В пересказе это вполне допустимо. Важно лишь то, чтобы пересказ правильно передавал содержание текста.

От того, каким будет начало, зависит дальнейшее направление повествования, его возможные повороты. Глядя на озаглавленную схему основных частей текста, подумайте о том, с чего лучше всего начать, и на этой же схеме условно, с помощью стрелок, обозначьте направление движения вашей мысли и порядок перехода от одной части к другой.
3. Трудности при переходах и поворотах.

Переход от одной части сообщения к другой не должен быть слишком резким и случайным, а должен производить впечатление обдуманного. Тогда, например, может появиться необходимость в таких фразах, как: «Далее я хотел бы перейти к вопросу», «Из всего сказанного следует, что...», «В отличие от предыдущей части...». Поворот мысли предполагает умение связывать ее с другой мыслью под определенным углом. Иногда логичнее всего будет не просто произнести подряд два предложения, а использовать такие вспомогательные средства, как выражения «Вот почему...», «Короче говоря...», «По мнению автора...» и т. д.

Такие выражения иногда помогают в трудную минуту получить несколько мгновений, необходимых для размышления или чтобы вспомнить что-то забытое, при этом не создается гнетущая пауза, которая может показаться выражением вашей беспомощности. Долгое молчание окажется не в вашу пользу. Но если вы уверенно начнете отвечать, когда, например, вас спросят, в чем разница между сутью и смыслом какой-либо соответствующей ситуации, вводной фразой вроде «Есть, конечно, некоторые различия. Самое заметное из них...», то за это время уже создастся образ, и часто из глубин сам по себе приходит нужный ответ. Есть закон ассоциаций, и одно предложение тянет за собой другое. Иногда знания уходят так глубоко, что для того чтобы их извлечь, нужен своего рода буксир.

В этом разделе будет приведен ряд тех полезных выражений, которые могут помочь при переходах и поворотах, а также иногда в трудную минуту вытащить за собой хорошо забытые знания или привлечь спасительную идею, когда человека выручает сообразительность. Эти обороты рекомендуется знать, но пользоваться ими на экзамене нужно осторожно, то есть в меру, не слишком ими злоупотреблять, иначе вместо огромной пользы они могут произвести обратный эффект.
«Избыток средств нередко портит дело,

Имей одно, но пользуйся умело», –
говорится в одной из басен Лафонтена. Главное на экзамене – не перейти меру и не употреблять такие выражения не к месту. Но это уже вопрос хорошего вкуса.
4. Правила косвенной речи.

Пересказ, как правило, делается в косвенной речи. Это значит, что все прямые высказывания от лица персонажей передаются от лица кого-то другого, кто о них сообщает. Отсюда и название – Reported Speech, предполагающее, что все слова действующих лиц излагает какой-то «репортер». В данном случае этим «репортером» являетесь вы. При передаче в косвенной речи со словами персонажей будут происходить изменения в соответствии с правилами английской грамматики.

Прежде всего, в косвенной речи нужно учитывать действие такого закона, как согласование времен. Это закон взаимосвязи между главным предложением и придаточным. Таких главных и придаточных предложений в косвенной речи появляется много, так как мы вынуждены раскрывать кавычки, и прямая речь, стоявшая в них, часто становится придаточным предложением.


Теперь, если главное предложение перевести в прошедшее время, то вслед за ним поменяют время и все придаточные:


Итак, суть этого закона в том, что если главное предложение оказывается в прошедшем времени, то оно как бы тянет за собой в прошедшие формы и связанные с ним придаточные. При этом русский перевод этих придаточных не меняется, поскольку в русском языке такого закона нет.
^ Он говорит, что работает. – Он сказал, что работает.
В английском все выглядит иначе.
Примечание. В качестве иллюстрации была взята группа времен простых (Simple), обозначающих сам факт действия, или, как ее еще называют. Indefinite.
Но то же самое относится и к группе времен, обозначающих действие, длящееся в какой-то момент или срок (Continuous), и к группе времен, обозначающих действие, к этому моменту завершенное (Perfect).

Например:





Получаются те же соотношения между главным и придаточным:






1 Past Perfect сдвигать дальше в прошлое уже некуда, поэтому оно остается таким же, обозначая действие, завершенное к моменту в прошлом.

Кроме правила согласования времен для перевода прямой речи в косвенную нужно знать еще три основных случая, возникающих при раскрытии кавычек.

Это 1) Сообщение. (Он сказал, что...)

2) Вопрос. (Он спросил, поинтересовался и т. д.)

3) Просьба, приказ, совет. (Он попросил, приказал и т. д.)
Переход в косвенную речь происходит так:

  1. Сообщение.

Прямая речь:

Не said, «She washes the windows.»

Косвенная речь:

He said (that) she washed the windows,
т. е. действует закон согласования времен.
2. Вопрос. Он может быть без вопросительного слова и с вопросительным словом.

Без вопросительного слова. Здесь используется соединительный союз whether или if.

Прямая речь:

Не (asked), «Does she wash the windows?»

Косвенная речь:

He asked whether she washed the windows,
т. е. при раскрытии кавычек после соединительного союза идет прямой порядок слов (как в повествовательном предложении) и действует правило согласования времен.
Вопрос с вопросительным словом. Здесь не нужен соединительный союз. Вопросительное слово просто переносится в косвенную речь.

Прямая речь:

Не asked, «When does she wash the windows?»

Косвенная речь:

He asked when she washed the windows.

Здесь тоже прямой порядок слов и согласование времен.
^ 3. Просьба, приказ.

Прямая речь:

Не said to her, «Wash the windows.»

Косвенная речь:

He asked (ordered, told) her to wash the windows.
Здесь согласование времен не действует, так как используется неопределенная форма глагола.

Неправильно было бы: ^ Не ordered to go on.

Но в прямой речи этот глагол может появляться без дополнения: «Go on,» he ordered. «Продолжайте», – скомандовал он.
Часто путают глаголы to say и to tell. Сравните их употребление:

Прямая речь:

Не said (to the manager), «I have to sell my fiddle.»

Косвенная речь:

He said (that) he had to sell his fiddle.

He told the manager that he had to sell his fiddle.
Особое внимание обратите на часто необходимые в косвенной речи обороты со значением «предлагать» и «заставлять». Здесь используются глаголы to suggest и to make, которые ведут себя иначе, чем те, о которых говорилось выше. С глаголом to suggest используется или сослагательное наклонение (The Subjunctive), или герундий (The Gerund) (о них подробнее см. дальше) и перед дополнением ставится предлог to.







Кое-что вы и сами посчитаете нужным добавить к этому ряду.

В пересказе нередко может встретиться случай, когда требуется выразить необходимость или ее отсутствие. Опыт показывает, что абитуриенты обычно испытывают затруднения в использовании модальных глаголов для этих целей.

Что делать, если, например, требуется сказать «Он должен был...», «Ему надо было...», «Ему нельзя было...» и т. д. Абитуриенты, конечно, знают три основных модальных глагола can, may, must, но в применении их к прошедшему или к будущему времени часто оказываются беспомощными.

^ Must не имеет формы прошедшего времени и поэтому используются его заменители (have to / be to).


Но имейте в виду, что must может употребляться в косвенной речи, даже если по согласованию времен требуется прошедшее время.

Если в прямой речи вместо must использовались его заменители, подчеркивающие не просто общую обязанность, необходимость или долг, но и определенные оттенки – have to (вынужден, приходится) или be to (нужно, есть договоренность, распоряжение, план и т. п.), то, естественно, эти же глаголы остаются и в косвенной речи.

Если при пересказе о прошлом нужно сказать, что действие должно было совершиться раньше (но не совершилось), то обычно вместе с модальным глаголом to be используется перфектный инфинитив. Сравните:



Часто для этой же цели используется глагол should, также в сочетании с перфектным инфинитивом. Но should носит скорее оттенок совета («следовало бы») и значение необходимости в нем выраженно меньше.



Моральную обязанность или долг обычно передает глагол ought to.



Теперь об отсутствии необходимости. Как сказать «не должен был», «не нужно было»? Иногда абитуриенты в этом смысле употребляют обороты must not, had not. Но это не правильно.

Обратите внимание на формы отрицания необходимости или обязанности:



Сравните возможные вопросы, если подразумевается значение «надо ли».




Запрещение («нельзя», «не должен») в настоящем времени передается, как известно, с помощью must not. (He must not leave. – Ему нельзя уезжать.)

Но как правильно вырвзить то же самое в прошедшем времени? Глагол have to, заменяющий must в значении «должен», никак не пойдет в своей отрицательной форме для значения «нельзя». (He didn’t have to leave означает «не нужно было».)

В таком случае могут использоваться следующие формы:




Это касается по большей части утвердительных предложений. В отрицаниях эти глаголы оказываются практически равноправными.



Характерная ошибка – использование таких сочетаний, как could manage или couldn't manage. Достаточно лишь одного из этих глаголов.



Кроме модальных глаголов для выражения обязанности, необходимости, возможности или невозможности есть и ряд других оборотов.


^ Использование сослагательного наклонения (The Subjunctive Mood)
На практике при пересказе Subjunctive может появиться при использовании таких оборотов, как it is important that, it is necessary that, it is essential that, когда речь идет не о реальном действии, а о предполагаемом или возможном, а также с некоторыми глаголами, выражающими желание или предложение – to suggest, to insist, to demand, to recommend, to order, to request, to ask, когда после них нужно ставить союз that.

Чтобы не делать ошибок в употреблении Subjunctive (а для тех, чьим родным языком является русский, это действительно одна из самых трудно воспринимаемых по смыслу грамматических форм английского языка), надежнее всего применять конструкцию с глаголом should (хотя Subjunctive может иметь и другие формы).

Примеры практического употребления Subjunctive:

В разговорном языке эти правила могут нарушаться, и после перечисленных оборотов вместо сослагательного используется обычное изъявительное наклонение. На экзамене лучше говорить с подчеркнутой правильностью, чем переходить на просторечие. Поэтому в перечисленных случаях рекомендуется употреблять Subjunctive. Это даст возможность и экзаменаторам почувствовать, что вы неплохо знакомы с грамматикой, не оставлять места для сомнений, что вы действительно знаете Subjunctive, которые могли бы появиться, если бы вы в этих случаях стали употреблять изъявительное наклонение.

Некоторые из перечисленных глаголов могут употребляться не только с Subjunctive, но и с инфинитивом.
They recommended him to leave.
Но запомните три основных глагола, после которых инфинитив не употребляется. Это suggest, demand и insist. Нельзя сказать: They demanded to do it. После них должен употребляться Subjunctive.

Обратите внимание на употребление Subjunctive в пассивном значении.

При пересказе может появиться необходимость в таких фразах, как «Он хотел, чтобы...», «Он ожидал, что...», «Он видел (слышал), как...». В этих случаях требуется употребить так называемый Complex Object (сложное дополнение). «Сложным» это дополнение называют потому, что в его состав, кроме дополнения как такового, входит еще и глагол. Таким образом, его общая формула


Эта конструкция употребляется главным образом в трех случаях.

1. После глаголов, выражающих желание, мнение, предположение: to want, to wish, to desire, to believe, to think, to know, to consider , to suppose, to expect и др.


2. После глаголов восприятия: to see, to hear, to feel, to watch, to observe. В отличие от предыдущего случая здесь не употребляется частица to.

П р и м е ч а н и е. Если подчеркивается не столько сам факт, сколько процесс происходящего, то вместо инфинитива употребляется причастие.


3. С глаголами, выражающими приказ, принуждение, разрешение: to cause, to make (заставлять, принуждать), to let. Частица to здесь тоже не употребляется.


Типичной ошибкой абитуриентов является стремление говорить They wanted that he left.., тогда как для английского языка привычным оказывается They wanted him to leave.

Или нередко по русскому образцу строят фразу: They saw how he stopped, где правильным будет They saw him stop.

При употреблении этих глаголов в пассивной форме частица to будет сохраняться во всех случаях, независимо от того, употреблялась она в Complex Object или нет. Сравните:

Глагол let в пассивной форме употребляют редко, и вместо него используют глагол allow.

Очень часто в пассивной форме употребляются следующие выражения:


Распространены также обороты с инфинитивом и прилагательными likely– «вероятный», unlikely – «маловероятный», sure – «несомненный». Они обычно выражают действия, относящиеся к будущему времени.



^ Пересказ от лица, предложенного преподавателем
Иногда в билете, особенно при пересказе художественного текста, может быть задание не просто пересказать текст в 3-м лице с точки зрения постороннего наблюдателя, но вам предложат вести рассказ от какого-то определенного персонажа. Это могут быть и те, кто в данном отрывке участвуют, и те, кого в данном отрывке нет.

Например, возможен пересказ от лица главного героя, от лица какого-либо второстепенного персонажа, который лишь мельком упомянут, скажем, официанта или шофера. Возможен рассказ от лица родителей действующих лиц, хотя о самих родителях, может, ничего и не говорится, или с точки зрения человека определенной профессии – полицейского, доктора и т. п.

В целом такой рассказ ведется по тем же принципам с соблюдением правил косвенной речи. Нужно лишь правильно войти в роль, представить характер персонажа и его оценку происходящего. При пересказе художественного текста можно допускать больше разговорных выражений, чем при пересказе научных, газетных и иных текстов, требующих более формальных оборотов, свойственных письменной речи.

При пересказе от лица какого-либо из предложенных вам персонажей можно сразу приступать к делу, обходясь без официальных вступлений типа «Эта статья посвящена проблеме...». В качестве вступления подойдет какая-нибудь из фраз, похожая на следующие:


Иногда, особенно там, где по большей части идет диалог, по смыслу требуется краткая предыстория, например:


Если вдруг вам предложат пересказать текст от лица человека, которого там нет, вполне логично будет представиться, например:

При таких пересказах требуется определенная фантазия, так как пересказ будет идти в первом лице, от человека, за которого вам придется говорить «я», поэтому дома обязательно несколько раз потренируйтесь. Возьмите любую страницу художественного текста и попробуйте ее пересказать от лица присутствующих там или даже придуманных вами персонажей. Тогда на экзамене вы не будете испытывать чисто психологической неловкости, когда понадобится несколько минут выступать в роли другого человека. Не думайте, что все может быть так просто, как кажется, и что на экзамене такое «раздвоение» получится само собой. Для многих важно создать привычку, так как в непривычной ситуации, да еще на экзамене, под пристальными взглядами членов комиссии, человек может растеряться и, даже неплохо владея языком, сделает такой пересказ, который будет тяжелым, напряженным и способным даже вызывать некоторое раздражение. Приятное впечатление помимо правильности речи произведет и непринужденность пересказа, даже если вы должны делать его от чужого лица. Чтобы избежать монотонности («он сказал», «он сказал»), желательно в пересказе использовать достаточно широкий спектр красок и оттенков («он добавил», «он заметил», «на лице его отразилось...»).













Обратите внимание на то, как передается оборот, соответствующий русскому «чтобы» в придаточных цели.




Но в определенных случаях достаточно употребить простой инфинитив:


Возможно выразить цель и оборотом с предлогом for :



Как работать с этим «арсеналом»? Показываем его применение на практике. Возьмем те же тексты, которые были предложены в предыдущем разделе для перевода. Теперь их нужно пересказать.

С чего начать? Обращаемся к имеющемуся списку и выбираем подходящий для этой ситуации элемент вступления. Затем добавляем сюда подходящую часть текста. Это может быть одно или несколько предложений с необходимыми сокращениями или даже часть предложения. Затем двигаемся дальше, подставляя по логике вещей нужные элементы.

Примеры возможных вариантов пересказа. (Фразы, взятые из «арсенала», напечатаны курсивом.)
^ It's a passage from the well-known book by Lewis Carroll: «Alice's Adventures in Wonderland». As far as I know, the novel was written in the last century. The passage is about the meeting of Alice {the main character of the novel) with the Cat.

The Cat saw Alice and grinned. It looked good-natured but Alice felt that it ought to be treated with respect because it had very long claws and a great many teeth.

Alice didn't know how to address it. At last she decided to call it «Cheshire Puss». She got used to speaking politely. Alice began timidly as she didn't know whether it would like the name. Alice saw the Cat grin a little wider and she went on. She asked the Cat to tell her which way she could go from there. The Cat said that it depended on where she wanted to get to. Alice said that she didn't much care where.

^ To these words the Cat replied that it didn't matter which way to go. Alice added as an explanation that she wanted to get somewhere. The Cat remarked that if she went long enough she was sure to get somewhere.

Alice got embarrassed. But she tried another question. She asked what sort of people lived about there. The Cat told her that in the one direction lived a Hatter and in the other direction lived a March Hare. ^ According to the Cat, they were both mad.

Alice said that she didn't want to go among mad people. The Cat replied that she couldn't help that because they were all mad there.

Alice asked how he knew that she was mad. The Cat explained that she must be mad or she wouldn't have come there. Alice didn't get convinced. She didn't think it to be a proof. She wondered how the Cat knew it was mad.

As an explanation the Cat adduced an example. A dog growls when it is angry and wags its tail when it's pleased. ^ Referring to this fact it concluded that it was mad because it growled when it was pleased and wagged its tail when it was angry.

Alice dared to say that she called it purring, not growling. The Cat allowed her to call it what she liked. Then it wondered if she played croquet with the Queen on that day.

Alice said that she should like it very much but she hadn't been invited yet.

^ The Cat promised that she would see it there and vanished. Alice was not much surprised at this. It was caused by the fact that she was getting used to queer things happening. She hoped that everything would be all right.
Следующий текст.
It's a passage from the novel by Walter Scott. It is a historical novel. The passage is a description of the scene and the period of action. The scene is laid in England when the power there is in the hands of Normans. The concrete place of action is the district of England watered by the river Don. There extended in ancient time a large forest. The remains of this extensive forest are still to be seen. According to legends, there haunted the fabulous Dragon. There were fought many battles during the Civil Wars of the Roses. As regards this line a few comments from the course of history can be made. It is the so-called war of the White and the Red Roses. It was caused by the struggle of the nobles in England for power. Now I continue. There also used to act bands of gallant outlaws. Their deeds have been rendered popular in English song.

^ Further the author concentrates on the time of the events of the story. It refers to a period towards the reign of Richard I. From the text we learn that he had not returned from his long captivity. One of the consequences is that his subjects are being oppressed by the nobles. The nobles resume their ancient license. They behave insolently and nothing interferes with their actions. They break their promises to the king, fortify their castles and try to increase the number of their dependants. Each of them strives to become a strong figure. In conclusion the author says that national convulsions are impending. It is worth noting that the very word «convulsion» gives some idea of what to expect of this struggle.
Далее текст уже не из художественной литературы. Естественно, что его пересказ будет в большей степени сопровождаться оборотами, характерными для стиля общенаучного изложения.
^ The text deals with the problem of running a theatre. From the text we learn that there are two systems of running professional theatrical enterprises. They are: the so-called «repertory» system and. the «ad hoc» system. Now I am going to dwell on them in detail. The first system is associated with the world's most famous theatrical companies. This system involves a permanent producing organisation, It controls the theatre and engages its actors to perform numerous plays. According to this system, once a play has been performed for several nights it goes into repertoire. It means that the production is ready to be put on at any time. For that reason such companies are often called repertory companies. But the author does not agree with that. In his opinion, they are not «repertory companies», but stock companies, because they have in fact no repertoire.

The next paragraph is concerned with the work of actors in a repertory company. For actors who love their profession this is the better system. But it can be hard for lazy actors. ^ Further the author considers the other system, (t is employed by the commercial theatres of London, Paris, New York and many other capitals. A manager decides to do a ptay. He employs a director, a scene-design, a stage stuff and actors – simply to do the one play. This system has its advantages and disadvantages. On the one hand, it offers a wide choice of actors but on the other hand, more money is wasted with this system than with the first one.

^ In the last paragraph the author makes the conclusion that except wide choice of actors and actresses this system is inferior to the permanent company and repertory system. These are the main points of the text.
И, наконец, приведем пример пересказа текста от лица, предложенного преподавателем, с использованием имеющихся вспомогательных средств. Например, вам предложили сделать пересказ от лица Кота. Вот один из возможных вариантов:
I was lying and warming myself in the sun. Suddenly a little girl appeared. She must have never dreamed that she would see the real Cheshire Cat. So she was surprised. She felt confused and frightened. She didn't believe her eyes. I got convinced that she is a pleasant girl because she talked to me with respect. She asked me which way she ought to go from here. / had to explain to her that it depended on where she wanted to go. Of course, she is mad or she wouldn't have come here. But she didn't admit it. She doesn't understand clear and simple proofs. But / didn't get angry with her. It wasn't her fault. She is too little. I promised her that she would see me at croquet with the Queen, and vanished. I imagine her surprise. It was so unexpected to her. But I was only joking.
Большинство выражений здесь взято из предложенного списка, и они вполне подходят к данной ситуации в сочетании с некоторыми элементами текста. Точно так же, подбирая нужные по смыслу фразы, можно делать пересказы практически любых текстов. Попробуйте пересказать текст о двух системах театра от лица ленивого актера. Вы найдете в предложенном вам «арсенале» достаточно средств, чтобы получился интересный и содержательный рассказ. Здесь перед вами широкие возможности.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Похожие:

Голубев А. П., Тростников М. В. Английский язык на экзаменах: Трудные места. Типичные ошибки iconУчебно-методический комплекс для обеспечения контролируемой самостоятельной...
Технология(обслуживающий труд). 1-02 03 07-01Иностранный язык (английский). Белорусский язык и литература. 1-02 03 06-02 Иностранный...
Голубев А. П., Тростников М. В. Английский язык на экзаменах: Трудные места. Типичные ошибки iconРасписание магистратуры изл на 1 семестр 2012/13 уч. Г
Английский язык (ст пр. Каюкина), 6-п / Французский язык (доц. Боярская), 2-у / Немецкий язык (ст пр. Л. Л. Воробьева), 133 / Испанский...
Голубев А. П., Тростников М. В. Английский язык на экзаменах: Трудные места. Типичные ошибки iconРасписание магистратуры изл на 1 семестр 2012/13 уч. Г
Английский язык (ст пр. Каюкина), 6-п / Французский язык (доц. Боярская), 2-у / Немецкий язык (ст пр. Л. Л. Воробьева), 133 / Испанский...
Голубев А. П., Тростников М. В. Английский язык на экзаменах: Трудные места. Типичные ошибки iconВладимир Исаевич Круковер 300 практических советов владельцам собак. Типичные ошибки

Голубев А. П., Тростников М. В. Английский язык на экзаменах: Трудные места. Типичные ошибки iconРеспублики казахстан национальный центр тестирования единое национальное тестирование
Книжка-вопросник содержит тестовые задания по предметам: русский язык, история Казахстана, математика, физика, химия, биология, география,...
Голубев А. П., Тростников М. В. Английский язык на экзаменах: Трудные места. Типичные ошибки iconТипичные ошибки многих определений
Инвестиции – одна из наиболее часто используемых категорий, как на макро-, так и на микроуровне
Голубев А. П., Тростников М. В. Английский язык на экзаменах: Трудные места. Типичные ошибки iconТематическое планирование по курсу "Русский язык"
Морфемика и словообразование. Значимые части слова (морфемы). Морфемный анализ слова. Основные способы словообразования. Словообразовательный...
Голубев А. П., Тростников М. В. Английский язык на экзаменах: Трудные места. Типичные ошибки iconВводно-фонетический курс для студентов, изучающих немецкий язык как второй иностранный
Учебное пособие предназначено для студентов 1 курса факультета иностранных языков специальностей «Английский язык и литература» и«Перевод...
Голубев А. П., Тростников М. В. Английский язык на экзаменах: Трудные места. Типичные ошибки iconКрестным Отцом Метод чтения Ильи Франка Английский язык с Крестным...
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок  без подсказок....
Голубев А. П., Тростников М. В. Английский язык на экзаменах: Трудные места. Типичные ошибки iconВопросы к зачету по дисциплине «страноведение» Специальность 1-02...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница