Практический курс. Грамматические аспекты Учебно-методическое пособие 2010 удк 811. 111’36(075. 8) Ббк 81. 432. 1-923. 2


НазваниеПрактический курс. Грамматические аспекты Учебно-методическое пособие 2010 удк 811. 111’36(075. 8) Ббк 81. 432. 1-923. 2
страница1/13
Дата публикации30.05.2013
Размер1.12 Mb.
ТипУчебно-методическое пособие
userdocs.ru > Литература > Учебно-методическое пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13



П Е Р Е В О Д

Практический курс.

Грамматические аспекты
Учебно-методическое пособие


2010

УДК 811.111’36(075.8)

ББК 81.432.1-923.2

П27


Автор-составитель: преподаватель кафедры социально-экономических и гуманитарных дисциплин ИПК и ПК УО «ВГУ им. П.М. Машерова» Ю.Г. Мандрик


Р е ц е н з е н т ы:

доцент кафедры английской филологии УО «ВГУ им. П.М. Машерова»,

кандидат филологических наук О.Н. Кулиева; старший преподаватель кафедры английской филологии УО «ВГУ им. П.М. Машерова» ^ И.А. Кузьмина






















Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей ИПК и ПК, обучающихся по специальности «Современный иностранный язык». Пособие рассматривает грамматические вопросы перевода и направлено на практическую подготовку слушателей. Пособие может быть использовано студентами филологического факультета, а также широким кругом лиц, изучающих и совершенствующих английский язык.



УДК 811.111’36(075.8)

ББК 81.432.1-923.2





© УО «ВГУ им. П.М. Машерова», 2010

ВВЕДЕНИЕ

Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей института повышения квалификации и переподготовки кадров, обучающихся по специальности 1-21 06 74 «Современный иностранный язык» и составлено в соответствии с программными требованиями по курсу «Перевод (практический курс)», рассчитанному на 108 аудиторных часов.

Цель учебно-методического пособия – ознакомление с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач. Реализация цели осуществляется через использование двух подходов к обучению переводу – конкретно-лингвистического и функционального.

Пособие посвящено рассмотрению грамматических трудностей и включает в себя следующие основные разделы: «Артикль», «Особенности перевода местоимений», «Атрибутивные словосочетания», «Особенности перевода английских глаголов», «Передача английского страдательного залога», «Неличные формы глагола», «Модальные глаголы и их эквиваленты», «Сослагательное наклонение», «Эмфатические конструкции», «Грамматические замены при переводе». Каждый раздел предваряется краткими сведениями, где содержится практически ориентированная интерпретация основных положений теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем. Помимо вводных сведений в структуру всех глав входят рекомендуемые правила преобразований при переводе и соответствующий комплекс упражнений, направленный на осмысление языковых явлений с точки зрения теории языка и практическую тренировку в том или ином виде переводческой техники. Материалом для упражнений и для практических рекомендаций послужили, главным образом, отрывки из оригинальных текстов: из английской публицистики и художественной литературы. Упражнения могут быть использованы как для первичного закрепления материала лекции, так и на дальнейших этапах для повторения пройденных тем и развития навыков перевода.

Учебно-методическое пособие по практическому курсу перевода повышает языковую компетенцию будущих переводчиков, формирует умения и навыки переводческой деятельности, необходимой для обеспечения общения между представителями разных культур. Оно может быть использовано студентами специальных факультетов, а также широким кругом лиц, изучающих и совершенствующих английский язык.

^ ТЕМА 1. АРТИКЛЬ

В английском языке имеется важная группа слов-определителей, которые вводят существительные и указывают на качества, присущие им. В отличие от прилагательных, которые определяют существительные, определители не описывают их. Наиболее распространенными определителями существительных являются артикли: неопределенный а / an и определенный the.

Артикль используется как:

1) определитель смыслового центра высказывания;

I heard a train approaching.

Я слышал приближение поезда.

The train (that I heard approaching) was going very fast.

Поезд шел очень быстро.


2) неопределенное местоимение некий, какой-то;

A Mr. Johnson wants to speak.

Какой-то (некий) г-н Джойсон хочет поговорить с вами.


3) указательное местоимение тот, этот;

Are you the Mr. Johnson (the famous)?

Вы тот (самый) г-н Джонсон?


4) числительное один (раз);

You must take this medicine three times a day.

Ван нужно принимать это лекарство три раза в день.


5) средство усиления эмфазы.

Chelsea is the place for rest for young people.

Именно Челси является местом отдыха для молодежи.


Неопределенный артикль.

1. Неопределенный артикль часто переводится словами один из, один, некий, какой-либо, какой-то, новый, такой, известный, определенный, любой, каждый и др.

A Mr.Johnson wants to speak.

Какой-то (некий) г-н Джонсон хочет поговорить с вами.

2. Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемости слов в русском языке требует лексической развертки в тех случаях, когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют такие глаголы, как to call for, to announce, to seek, to favour, to propose, to drive, to plan, to wage и т.п., или существительные с тем же значением proposal, appeal и т.д.


The Peace Committee today called for a top-level conference on disarmament.

Сегодня миротворческий комитет призвал к проведению конференции на высшем уровне по разоружению.

3. Когда неопределенный артикль выполняет функцию маркера центра высказывания (информации), на русском языке это значение часто приходится передавать синтаксическим способом, т.е. изменением порядка слов, так как в русской письменной речи центр высказывания обычно находится в конце предложения.

The plan of action was worked out thoroughly and in great detail.

План действий был разработан тщательно и во всех деталях (подчеркивается, как был разработан план).

A plan of action was worked out thoroughly and in great detail.

Весьма тщательно и подробно был разработан план действий (подчеркивается, что было разработано).

Значения английского артикля в русском языке могут быть также переданы с помощью:

a) падежных окончаний;

Pour the water into the glass. – Налейте воду в стакан

Pour some water into the glass. – Налейте воды в стакан.

b) порядка слов.

A woman came up to me and asked what time it was. – Ко мне подошла женщина и спросила, который час.

The woman has come – Женщина пришла...

Определенный артикль.

1. Определенный артикль переводится прилагательными (выступает в функции определения) текущий, нынешний, (ныне) существующий, действующий и т.п., а также указательными местоимениями тот, тот самый, этот, эти, те, все, всё и другими словами в зависимости от контекста.

^ 2. Часто определенный артикль приходится передавать дополнительными и (или) уточняющими значение словами. Так, например, существительное war с определенным артиклем в зависимости от контекста в газетно-публицистическом тексте может означать и Вторая мировая война, и война во Вьетнаме и др.; the DepressionВеликий кризис 1930-х годов. Контекст предложения, абзаца или всего текста подсказывает правильный перевод.

3. Особенностью определенного артикля является его использование в конструкции “the + прилагательное/наречие в сравнительной степени и the + прилагательное/наречие в сравнительной степени”, которое переводится на русский язык как «чем+ прилагательное/наречие в сравнительной степени, тем + прилагательное/наречие в сравнительной степени»: the sooner the better – чем скорее, тем лучше.
^ УПРАЖНЕНИЯ НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ

Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание на передачу артикля, обоснуйте свой перевод.

A.1) There was a time when the government leaders were aware of this. 2) It is a time for a decision; without it, in the end, there will be no possible solution. 3) On this particular morning he sat facing a new client, a Mr. Redginald Wade. 4) He hadn’t answered the one letter she had written to him. 5) I was beginning to mix with people of a kind I’d never mixed before. 6) I don’t believe he is a Newton, though he is undoubtedly an extremely talented physicist. 7) I looked round as Caro stood up with cries of welcome. I was taken aback. Yes, it was the David Rubin I knew very well, this American physicist. 8) It was a very sharp and decisive Poirot who spoke now. 9) I cannot identify anyone. But I could testify that a woman came out of that particular room at that particular time. 10) A 50-point salary structure is proposed by the National Association of Teachers today. The new structure will be submitted to the Blackpool annual conference in April. 11) Always a moment came when he had to face the fact that no trains were coming in. 12) A young girl is a very interesting phenomenon, George, especially when she has brains. 13) One doesn’t just communicate, one communicates something to someone. And the something communicated is not the words used in the communication, but whatever those words represent. 14) A cold May is the usual thing in the north. 15) The May of 1945 will always rest in my memory.
B. 1. The longer you have been in shape in the past, the quicker you will regain fitness in future. 2) The more confidence you build up in yourself, the greater are your chances of success. 3) The more often, the milder shampoo you need. 4) The more I was walking, the more excited I was getting. 5) The more we write to our MPs, the sooner the law will be changed. 6) The faster the speed of the club, the faster the ball travels.
7) The sooner he was out of all this, the better. 8) The sooner we start to win, the quicker we get out of trouble. 9) The older we become, the more friends we lose to death. 10) The worse the congestion on the roads, the greater the appeal of alternative forms of transport.
C.1) К счастью, у меня есть несколько друзей, которые мне помогут. 2) К несчастью, у меня мало друзей. 3) В этом году мало снега, но в лесу все еще есть немного. 4) Нам нужно несколько долларов и немного удачи. 5) У меня две подруги. Одна очень романтичная, другая – прагматичная. 6) Они встречались на днях. 7) Каких еще современных художников вы можете назвать? 8) –Что идет по седьмому каналу? - Не знаю, я смотрю «Пятый элемент» по четвертой программе. 9) В группе 14 студентов, но присутствует 13. Где же 14-й? 10) Последняя статья в этом журнале посвящена последним компьютерным новостям. 11) Наши студенты начинают учить второй иностранный язык на втором курсе. 12) Вы именно тот человек, который нам нужен. 13) Она единственная девушка, на которой он хотел бы жениться. 14) Английский, на котором вы говорите, это не английский начала века. 15) Какой потрясающий человек! Настоящий Монтекристо! 16) - Что это за духи? - Это «Кензо». 17) На этой стоянке припарковано несколько машин: «Мерседес», «Хонда», «Линкольн», «Форд» и старенький «Москвич». 18) - Какие великолепные часы! - Да, это «Ролекс». 19) Было утро. Было раннее утро. Было теплое летнее утро. Он родился ранним утром. Мне трудно вставать рано по утрам. Утро было прохладное, но солнечное. Какое хорошее утро! Мы доберемся до станции к утру! 20) Весна – это время года между зимой и летом. Весной становится теплее. Он уехал весной 1996 года. Париж прекрасен весной. Осень – пора свадеб. Была ранняя весна. Была поздняя осень.
Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на передачу артикля.

Mr. Dursley was a director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. Mrs. Dursley was thin and blond and had nearly twice the usual amount of neck, which came in useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours. The Durselys had a small son called Dudley, and in their opinion there was no finer boy anywhere. The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn’t think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years; in fact, Mrs. Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn’t want Dudley mixing with a child like that.

^ ТЕМА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕСТОИМЕНИЙ

Для английского языка характерно частое употребление притяжательных местоимений, что с точки зрения русского языка является во многих случаях избыточным. Соответственно, при переводе с английского языка на русский притяжательные местоимения во многих случаях опускаются.

She took off her coat and walked into the room.

Она сняла пальто и зашла в комнату.

Если выраженное личным местоимением действующее лицо в главной и придаточной части сложноподчиненного предложения в английском языке одно и то же, при переводе на русский язык местоимение в придаточной части предложения обычно опускается.

He'll come as soon as he can.

On придет, как только сможет.

В предложениях данного типа местоимение часто опускается и в случаях, когда в главном предложении подлежащее выражено существительным (нарицательным или собственным).

Frances said she didn't know about his arrival.

Фрэнсис сказала, что не знает о его приезде.


^ УПРАЖНЕНИЯ НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ

Упражнение 1. Переведите предложения с учетом особенностей употребления местоимений в английском и русском языках.

A. 1) The Orient Express started on its three days' journey across Europe. 2) He slipped his hands into his pocket and produced a matchbox. 3) Then he rose himself and pushed back his chair. 4) He blinked and his hands went to his face. 5) He waved his hand to her. 6) There was perfume around her, and a hint of makeup on her eyes. 7) He found his coat in one of the bedrooms, along with his gloves. 8) He left his car and went to the front door. 9) The watch was expensive: it had no numbers on its face.
10) He picked a grape from the bunch and popped it into his mouth. 11) He finished his coffee and rose to go. 12) He made no attempt to hide his anger. He puffed out his cheeks, shook his hand and grimaced theatrically. 13) Tim wanted to play first, since he was already in his track suit.
14) Gary jumped to his feet and demanded that he be given the opportunity of a rematch. 15) At seven-thirty he looked at his watch, then at his wife, and having received a nod, rose to his feet. "I think we must begin," he said, turning his gentle smile upon us.
B. 1) Did she appear excited? — She was just as she always is. 2) He was only a policeman and he didn't have a university degree. 3) He said he was glad to hear it. 4) After the weekend she said she wouldn't disturb us any longer, and anyway she'd got to get back to her job. 5) She said she was going to buy a horse, perhaps more than one. 6) He said he couldn't speak then because he had a visitor with him. 7) My wife said so once. She said she thought she had some special grudge against her. 8) Frances realized that she had been talking too loudly. 9) He felt tired, and recalled that he had not slept, that he had been involved in strenuous labour throughout the short night. 10) Andrew is nice, but he's a bit weird. 11) I'll be back as soon as I can. 12) Michael said he preferred to sit on the balcony. 13) He had moved into the house seven years ago, at the time when he had started work as a librarian. 14) The wall was magnificent. Straight and solid it looked as if it had been there for centuries. 15) I didn't know what I had expected, but Nazareth was something of a disappointment. 16) He's a big football fan. He says he knows all the players.
Местоимение It

Функции в предложении и перевод

^ I. ЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ 3-ГО Л. ЕД. Ч.:

а) знаменательное подлежащее: переводится он, она, оно, иногда они — для неодушевленных предметов; обычно употребляется перед личной формой глагола.

Where is the chair? ^ It is in the corner of the room.

Take your watch. It is on the shelf.

Где стул? Он в углу комнаты.
Возьмите (ваши) часы. Они на полке.

б) дополнение: переводится его, ее и т.д.; следует за личной формой глагола.

This is a very urgent case and we shall discuss it immediately.

Это очень срочное дело, и мы обсудим его немедленно.

2. ^ БЕЗЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ:

формальное подлежащее в безличных предложениях: на русский язык не переводится; употребление безличных предложений такого типа ограничено; они относятся к обозначению явлений природы, времени, расстояния.

It is winter. It is cold. It snows in winter. It is December.

Зима. Холодно. Зимой идет снег. Декабрь.

3. ^ ВВОДНОЕ СЛОВО

а) формальное подлежащее в предложениях с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным оборотом и придаточным предложением со сказуемым типа It is necessary / easy / possible / pleasant / wrong и т.п., it is supposed / said / believed / expected и т.п., it is likely, it seems и т.п.; на русский язык не переводится;

He said it was possible for an agreement to be reached.

Он сказал, что возможно достичь соглашения.

б) формальное дополнение после глаголов типа to make, to find, to think, to consider, to feel, to believe в сочетании с прилагательным, местоимением; следует непосредственно за глаголом; на русский язык не переводится.

I find it necessary to look through these articles.

Я считаю необходимым просмотреть эти статьи.

^ 4. УКАЗАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ:

подлежащее, выраженное предикативным существительным: на русский язык переводится это.

It is our University teacher.


Это наш университетский преподаватель.

It is a nice room.

Это прекрасная комната.

5. ^ ЭМФАТИЧЕСКОЕ СЛОВО:

выделение одного из членов предложения, кроме сказуемого: выделяемый член предложения употребляется после it is (was), за ним следует относительное местоимение (who, whom, whose, that и т.д.) или союзное слово (when, where); при помощи этого оборота может быть выделено и целое придаточное предложение; при переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения следует использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу: она может быть передана лексически словами именно, это, только, как то, то или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения; при этом местоимение it на русский язык не переводится.

Don't blame her. It was me who opened the door.

He вини ее. Именно я открыла дверь.

It is for that reason that the present book is both timely and appropriate.

Именно но этой причине данная книге является актуальной и своевременной

Not till (until) перед выделяемым обстоятельством иа русский язык обычно переводится только после, только когда.

It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the budget.

Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получат только в ноябре.


^ УПРАЖНЕНИЯ НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ

Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, указав, какую функцию выполняет местоимение it.

1) It it useless to argue with this man. 2) It is sometimes dangerous to talk politics in public. 3) It’s a waste of time to try to talk her into doing anything she dislikes. 4) It embarrassed him being spoken to like this. 5) It is autumn. 6) It is cold. Summer is over. 7) Pat soon made it clear that she did not want to stay there long. 8) Recent discoveries and new technologies have made it possible to improve the machine. 9) They made it plain to us that we had little choice. 10) They found it difficult to explain how the accident had happened. 11) The law makes it easy to prove the hypothesis. 12) Galileo made it clear that the Earth rotates around the Sun. 13) You would find it hard to believe he was a famous artist. 14) It’s the light that makes her look so beautiful. 15) It was this work that created the paradox. 16) It was only when aged 80 that she told her daughter the true story. 17) It isn’t you he is after. 18) It wasn’t that I was on pins and needles to know the truth. 19) Many people in the world believe that it is man who is degrading and polluting his environment. 20) It took him some time to bring home the fact that the experiment was dangerous. 21) It was not until the mid-forties that this problem was recognized. 22) It is not until June 5th that the Bill will be published. 23) The corporation has said earlier that it will not negotiate until normal working is resumed. 24) When it comes to writing complex computer programmes, the Russians are absolutely tops. 25) She likes the room. It smells of art. 26) What is it, dear? 27) She watches his hand. It is a very nice hand. 28) It wasn’t possible she was 28. 29) It’s frightening to be here in her room. 30) You can love it or not, but it’s a very high-quality film.
Упражнение 2. Прочитайте тексты, найдите предложения с местоимением it. Переведите, проанализируйте значение местоимения.

A. MR. SMITH: It looks like raining. It is always on such days when my wife leaves her umbrella at home.

NEIGHBOUR: Don’t worry, she will drop in at some shop and stay there till the rain is over.

MR. SMITH: You say she will drop in at some shop and stay there till the rain is over? But it is the thing which I fear most of all.
B. A young chubby-cheeked lad is passing by the parish clergyman without taking off his hat. The clergyman feels his dignity offended and accosts the lad with these angry words: “How dare you pass me by in such unmannerly way, you bobby? Why don’t you take your hat off? You are better fed than taught!” “That must be so, sir” replied the lad, “for it is my father who feeds me, and it is you who teach me.”
C. In the midst of a stormy discussion a gentleman rises in a fury and shouts: “Gentlemen, it is common sense that I want! Nothing else!” “It is common sense that you want, no doubt,” exclaims his adversary, “and therefore your opinion should be disregarded.”
D. A stage manager was present at an amateur performance. He seemed to be highly pleased with it. When the performance was over he was asked whether it was the leading lady or the leading man whom he most applauded. “Neither the one not the other, but the prompter,” replied the stage manager, “for it was him that I heard most during the performance.”
E. A man would never answer back when his wife started a row. His friend told him that he was obviously afraid of his wife. “You are wrong, my friend,” said the husband, “it is not my wife that I am afraid of, it is the noise.”
F. Once I went for a walk with him along Town Street on a Saturday afternoon. It was a warm day, and after a while I said I wanted a soda. Well, he said, he didn't care if he took something himself. We went into a drugstore, and I ordered a chocolate soda and he had a lemon phosphate. When we had finished, he said, "Jimmy, my son, I'll watch you to see who pays for the drinks." He handed me a quarter and he told me to toss the quarter and he would call the turn. He called heads and won. I paid for the drinks. It left me with a dime. The last time I saw Doc Marlowe was just a few days before he died. I didn't know anything about death, but I knew that he was dying when I saw him. His voice was very faint and his face was drawn; they told me he had a lot of pain. When I got ready to leave room, he asked me to bring him a tiny box that was on his bureau. I got it and handed it to him. He poked around in it for a while with unsteady fingers and finally found what he wanted. He handed it to me. It was a quarter, or rather it looked like a quarter, but it had heads on both sides. "Never let the other fellow call the turn, Jimmy, my hoy," said Doc, with a shadow of his old twinkle and the echo of his old chuckle.
Перевод One

Слово one может выполнять разные функции в иредложении и иметь различное значение, что находит отражение в переводе.

Числительное


Неопределенное

местоимение

Слово-заместитель

Функции

  1. Подлежащее;

  2. Дополнение;

  3. Определение.

Подлежащее в английском предложении, соответствующем русскому неопределенно-личному предложению.

Заменяет ранее упомянутое существительное

Не has no pencil; give him one.

У него нет карандаша, дай(те) ему карандаш (дополнение).

Признаки

a) предшествует сказуемому;

b) следует за сказуемым;

c) предшествует определяемому существительному.

Предшествует сказуемому, чаще всего выраженному модальным глаголом в сочетании с инфинитивом.

Употребляется с определенным артиклем, указательным местоимением или прилагательным.

We found new methods of investigation as the old ones were unsatisfactory.

Мы нашли новые методы исследования, так как старые (методы) были неудовлетворительны.

Перевод




Не переводится.

He переводится; переводится существительным, которое заменяет слово one, или переводится тот, который.

There is only one book on the table.

На столе есть только одна книга.

One must know the traffic rules.


Нужно знать правила дорожного движения.

One learns much by reading books.

Узнаешь (мы узнаем) много, читая книги.

This subject is more difficult than the one we had in the 5th term.

Этот предмет труднее, чем тот, который мы изучали в 5-м семестре.


^ УПРАЖНЕНИЯ НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ

Упражнение 1. Проанализируйте значение и способы перевода местомения one. Переведите предложения на русский язык.

1) ^ One believes things because one has been conditioned to believe them. 2) One's family can be a real nuisance at times. 3) One should do one’s duty. 4) "It shows that one should be careful what one says," she said lightly. 5) After so many days of hard work one wants a few hours of rest. 6) Do you really believe one could do that? 7) One never knows what to say in such situations. 8) One always thinks other people's lives are more interesting. 9) If one wishes to make oneself thoroughly unpopular, one has merely to tell people the truth. 10) There are three principle routes by which one drives to North Wales. 11) The only items remaining on the agenda were the ones listed in the Journal for 16 February. 12) The officer is the one who gives orders. 13) A curious idea came to him – but one he quickly pushed away. 14) I remember one Charlie Brown at school.
15) One man's meat is another man's poison. 16) The one of his sons who is of most immediate concern to me was an architect. 17) His pictures are rare to find, let alone ones that are well-preserved.
Упражнение 2. Переведите текст на русский язык, проанализируйте значение местоимения one.

“He was such a dear, my sweet moody Richard. I knew him so awfully well. We were both innately lonely people and … well, we were very fond of one another. When he simply vanished I was broken-hearted, but naturally I couldn’t admit it. Could I?” She made a little fluttering appeal to them all to understand. “One doesn’t, does one?” she demanded with that sudden frankness which, if it is as embarrassing, is also as entirely disarming as nakedness. “I mean, when one really is in love, one’s so painfully self-conscious, so miserably mistrustful of one’s own strength. I’m talking about the real, rather tragic thing, of course. Then one’s so horrible afraid that this exquisite, presious, deliriously lovely sanctuary one’s somehow achieved may not be really solid, may not be one’s own for keeps. One’s so conscious all the time that one can be hurt beyond the bounds of bearing that in ones natural pessimism one dreads disaster all the time, and so when something does happen one accepts it and crawls away somewhere. You do know what I mean, don't you?”
Местоимения We, You, They

Личные местоимения we, you, they также могут приобретать неопределенно-личное значение и указывать на людей вообще или ограниченную группу людей. При этом разница в их значении заключается в том, что we относится к группе людей, включающей говорящего, you включает только адресат (слушающего, слушающих), а they исключает из этой группы людей и говорящего, и слушающего или слушающих. Как правило, в этом случае местоимения we, you, they не переводятся, а все предложения переводятся неопределенно-личным предложением.

We’re only young once.

Молодым бываешь только раз.

You can’t smoke in the cinema.

В кино нельзя курить.

They say the coming winter is going to be very warm.

Говорят, что нынешняя зима будет очень теплой.


^ УПРАЖНЕНИЯ НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ

Упражнение 1. Проанализируйте значение и способы перевода местомений we, you, they. Переведите предложения на русский язык.

1) You can not learn a language in six months. 2) She's one of those people who bore you to death with account of their important acquaintances. 3) You can't force people to love you ... you can't force them to be loyal. All you can do is keep affection alive and hope for the best. 4) The best thing about these books is that they make you realize you are not alone. 5) Depression means you feel extremely isolated. 6) That’s something you do not have to put up with in the theatre. 7) Whenever you look, there are skyscrapers. 8) We can’t escape the history. 9) They work really hard in Japan. 10) Why are we so scared of offending each other? 11) We soon believe what we desire. 12) They say the last straw breaks the camel’s back. 13) They honour the law in the United States. 14) Part of the message is that we should do something about climate change by reducing emissions. 15) What we do today can filfil our needs without damaging the lives of future generations.
Перевод That (Those)

Слово that может употребляться в различных значениях, и его перевод зависит от места и роли в предложении.

^ 1. Указательное местоимение: переводится тот, та, то (иногда этот); обычно употребляется перед существительным.

Give me that textbook, please.

Дайте мне тот учебник, пожалуйста.


2. Слово-заместитель: употребляется в сочетании с предлогом of; заменяет упомянутое существительное; переводится словом, которое заменяет, или совсем не переводится.

This method of work is much more efficient than that of your team.

Этот метод работы гораздо эффективнее метода работы вашей группы (команды).


^ 3. Относительное местоимение: употребляется после существительного, вводит определительное придаточное предложение; как союзное слово не имеет формы множественного числа, но может переводиться на русский язык который, которая, которое и которые.

The man that we saw yesterday is our mayor-to-be.

Человек, которого мы вчера увидели, - наш будущий мэр.


4. Союз что: следует за сказуемым; вводит дополнительное придаточное предложение.

They know that we shall do our best to help them.

Они знают, что мы сделаем все возможное, чтобы помочь им.


5. Союз то что: вводит придаточное подлежащее и придаточное сказуемое.

That he is no fool goes without saying.

To, что он отнюдь не глуп, само собой разумеется.


^ 6. Союз, используемый для эмфазы: вводит определительное придаточное предложение в конструкции it is / was... that, который выделяет один из членов предложения.

^ It is the magazine that I need badly.

Мне очень нужен именно этот журнал.


7. Сочетание союза that с отрицательной частицей not переводится не то, чтобы.

I did not want to go out at night not that I was afraid, but…

Я не хотел выходить ночью на улицу, не то, чтобы я боялся, но …


^ 8. Сочетание с наречием now образует сложный союз now that, который может изменить значение времени или причины и соответственно переводится как теперь, когда или раз, поскольку.

Now that you mention it, I did see the car.

^ Теперь, когда вы упомянули об этом, я вспомнил, что видел эту машину.

Now that you are well again, you can travel

Раз ты уже поправился, можешь отправляться в путешествие.


^ УПРАЖНЕНИЯ НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ

Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на различные функции слова that.

1) It struck me that the boss was behaving pretty strangely. 2) Your assumption that things will improve, is not well-founded. 3) The Bank of England forecasts that investment cuts next year will be severe and more general, and that the trade balance will deteriorate. 4) Now that we understand the problem facing us, it will be easy to make a decision. 5) He resigned as Secretary of State last May. It was not that he disagreed with the President, although that might have been enough. It was that his judgement on a critical policy matter was rejected. 6) The development of monopoly in the British Empire proceeded differently from that in other countries. 7) Sleep is characterized by at least four stages that differ in depth and pattern of brain waves. 8) The present royal family invites comparison with that of a century ago. 9) That water is liquid is quite evident. 10) Rumour had it that he had injured himself badly not long ago. 11) His handwriting resembles that of his father’s. 12) Now that you are here, you’ll tell me what it’s all about. 13) Now that she’s found him, she’ll never let him go. 14) Now that I know you, it is different. 15) These tribes live in conditions somewhat similar to those of the Indians of the United States. 16) At all events, now that Mr. Chamberlain was discountenanced, and that the war was irrevocably under way, my father was cheerful enough to suggest that instead of waiting around idly to be called up, I might join Military Intelligence.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Похожие:

Практический курс. Грамматические аспекты Учебно-методическое пособие 2010 удк 811. 111’36(075. 8) Ббк 81. 432. 1-923. 2 iconОбразовательная программа «Государственная молодежная политика» Учебно-методическое...
Учебно-методическое пособие предназначено для использования в целях повышения квалификации работников сферы государственной молодежной...
Практический курс. Грамматические аспекты Учебно-методическое пособие 2010 удк 811. 111’36(075. 8) Ббк 81. 432. 1-923. 2 iconПрограмма государственного междисциплинарного экзамена по специальности...
П 784  Программа государственного междисциплинарного экзамена по специ­аль­ности «филология» (английский язык) / под общ ред. Н....
Практический курс. Грамматические аспекты Учебно-методическое пособие 2010 удк 811. 111’36(075. 8) Ббк 81. 432. 1-923. 2 iconУчебно-методическое пособие Алматы 2009 г. Удк 616. 98: 579. 852. 1 (072) ббк 51. 9я73
Учебно-методическое пособие предназначено студентам и преподавателям медицинских вузов для самостоятельного изучения вопросов эпидемиологии,...
Практический курс. Грамматические аспекты Учебно-методическое пособие 2010 удк 811. 111’36(075. 8) Ббк 81. 432. 1-923. 2 iconУчебное пособие удк 159. 9(075) Печатается ббк 88. 2я73 по решению Ученого Совета
Зоопсихология и сравнительная психология: Учебное пособие. Ставрополь: скси, 2005. 272 с
Практический курс. Грамматические аспекты Учебно-методическое пособие 2010 удк 811. 111’36(075. 8) Ббк 81. 432. 1-923. 2 iconКафедра государственного, муниципального управления и социологии...
Политология: учебно-методическое пособие для вузов / А. Г. Воржецов, Е. В. Храмова [и др.] / под ред. А. Г. Воржецова, Е. В. Храмовой...
Практический курс. Грамматические аспекты Учебно-методическое пособие 2010 удк 811. 111’36(075. 8) Ббк 81. 432. 1-923. 2 iconУчебно-методическое пособие обсуждено и одобрено на заседании кафедры...
Гражданский процесс: Учебно-методическое пособие для курсантов 3 курса обучающихся очно на базе среднего (полного) общего образования...
Практический курс. Грамматические аспекты Учебно-методическое пособие 2010 удк 811. 111’36(075. 8) Ббк 81. 432. 1-923. 2 iconМетодические рекомендации Москва 2010 удк ббк isbn удк ббк содержание...
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный университет экономики,...
Практический курс. Грамматические аспекты Учебно-методическое пособие 2010 удк 811. 111’36(075. 8) Ббк 81. 432. 1-923. 2 iconУчебно-методическое пособие для студентов
Г 61 Головко В. М. Этико-философские доминанты эстетического мира И. С. Тургенева. Учебно-методическое пособие для студентов направления...
Практический курс. Грамматические аспекты Учебно-методическое пособие 2010 удк 811. 111’36(075. 8) Ббк 81. 432. 1-923. 2 iconКурс лекций 3-е издание, стереотипное Минск 2005 удк 316. 334. 2(075. 8) Б бк 56я73
Рекомендовано к изданию Комиссией по приемке и аттестации электронных версий учебных и учебно-методических материалов Академии управления...
Практический курс. Грамматические аспекты Учебно-методическое пособие 2010 удк 811. 111’36(075. 8) Ббк 81. 432. 1-923. 2 iconТест жизнестойкости удк 159. 923. 072 Ббк 88. 3 Л 478 Психодиагностическая серия
Работа выполнена при поддержке ргнф, проект 06-06-00449а «Структура и диагностика личностного потенциала»
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница