Книга по домашнему чтению «Summer of my German soldier»


НазваниеКнига по домашнему чтению «Summer of my German soldier»
Дата публикации04.06.2013
Размер75.6 Kb.
ТипКнига
userdocs.ru > Литература > Книга

Задания по курсу «Билингвальная речь»

Кодовые переключения

Образец анализа устных кодовых переключений



Пример: Тебе нужна книжка по home-reading?

I. Параметры коммуникации

Говорящий: студентка, 4-го курса английского отделения ЧГУ, 21 год, русская.

Слушающий: мама студентки, русская, преподаватель английского языка.

Взаимоотношения коммуникантов: семейные, асимметричные по возрасту (дочь >мать).

Посторонние слушатели: отсутствуют.

Место: дом.

Время: вечер.

Основной язык общения в данной ситуации: русский.

Предмет речи: книга по домашнему чтению «Summer of my German soldier».

II. Прагматические характеристики общения

Цель общения: получение информации.

Ведущая функция: предметно-тематическая.

Дополнительные функции: экономия языковых усилий.

III. Структурные характеристики переключения

Тип переключения: внутрифразовый, вкрапление.

МЯ: русский.

ГЯ: английский.

Тип синтаксемы и ее функция в предложении: по home-reading - смешанная синтаксема (МЯ+ГЯ), предложное дополнение.

Тип морфемы ГЯ: три содержательные морфемы, две из них – самостоятельные (home, read), и одна – словообразовательная (-ing).

Принцип порядка морфем МЯ: соблюдается.

Принцип системных морфем МЯ: соблюдается.

Дополнительные гипотезы: вкрапление представлено «голой» формой ГЯ, так как в ГЯ отсутствует категория падежа. ПК произнесено по правилам ГЯ, что препятствует появлению падежного окончания МЯ (иначе нужно было бы произнести слово ГЯ по правилам МЯ: по хоумридинг-у).

Подчинение правилам кодовых переключений: «классическое переключение».

Выводы: данное ПК наблюдается в общении двух билингвов, для которых переключение с русского на английский в домашней обстановке – обычное явление; оно не зависит от времени общения и определяется необходимостью быстрее и лаконичнее запросить информацию. При построении билингвальной синтаксемы не наблюдается отклонений от правил ПК, что характеризует речь билингвов, компетентных в обоих языках.
^

Образец анализа письменных кодовых переключений


Пример: Прямой метод was чем-то new.

I. Параметры коммуникации.

Пишущий: студентка, 4-го курса английского отделения ЧГУ, 21 год.

Адресат: та же студентка, в своем конспекте лекции.

Взаимоотношения коммуникантов: в данном случае не указываются.

Место: аудитория 713 в здании университета.

Время: утро, 9.00, первая пара по расписанию, ограниченное время для письменной фиксации мысли.

Основной язык общения в данной ситуации: лекция на русском языке, конспектирование – по-русски.

Предмет речи: на лекции по методике преподавания иностранных языков, о методах обучения.

II. Прагматические характеристики общения

Цель высказывания: краткое изложение получаемой информации.

Ведущая функция: экономия языковых, графических и моторных усилий (английское слово new содержит меньше букв, чем русское новым).

Дополнительные функции: адресатная (прочитано будет самим автором, который владеет обоими языками).

III. Структурные характеристики переключения

Тип переключения: внутрифразовое, островное.

МЯ: русский.

ГЯ: английский.

Графические особенности ПК: написано латиницей (использован английский алфавит).

Тип синтаксемы и ее функция в предложении: was чем-то new – смешанная островная синтаксема (ГЯ+МЯ), именное составное сказуемое.

Тип морфем в синтаксеме: системная морфема ГЯ (was), содержательная морфема ГЯ (new) и содержательная морфема МЯ (чем-то).

Принцип порядка морфем МЯ: соблюдается.

Принцип системных морфем МЯ: соблюдается.

Дополнительные гипотезы: Гипотеза стимулирования островного переключения ГЯ.

Подчинение правилам кодовых переключений: нарушение действия гипотезы островных переключений ГЯ: в пределах острова ГЯ есть место только морфемам ГЯ, а здесь использована и содержательная морфема МЯ.

Выводы: данное ПК наблюдается в конспекте лекции, который билингвальная студентка пишет для себя. Билингвы склонны к экономии моторных усилий в условиях лимита времени и выбирают те слова, которые быстрее можно написать и потом без труда понять. При этом возможны отклонения от правил кодовых переключений.

^

Анализ интерференции


Примеры интерференции анализируются по нижеприведенной схеме.

Высказывание с интерференцией (подчеркнуть участок с интерференцией).

  1. Особенности коммуниканта: возраст, род занятий (школьник, студентка и т.д.).

  2. Особенности билингвизма: особенности усвоения того языка, на котором произнесено высказывание (способ, продолжительность, коммуникативная активность), этап усвоения, уровень компетенции.

  3. Эмоциональное и физическое состояние: спокойное, уравновешенное, взволнованное; плохое самочувствие.

  4. Внешние параметры ситуации: время и место, на занятии (каком), после какого занятия, кто присутствует, кто и что влияет на особенности речевой деятельности коммуниканта, время дня (утро, вечер).

  5. Вид речевой деятельности: диалог, монолог, устная подготовленная или спонтанная речь, письменная речь (творческая или выполнение упражнений, условия написания – время не ограничено или лимит времени), ролевая игра, перевод (устный или письменный, с родного или иностранного языка);

  6. Тип интерференции: слабая (не мешает пониманию), умеренная (вызывает затруднения в понимании, но незначительные), сильная (коммуникативно значимая, приводит к коммуникативной неудаче, неправильному пониманию).

  7. Направление интерференции: русский > английский; английский > немецкий, и т.д.

  8. Уровень интерференции: фонетический (фонематический, супрасегментный – ударение, просодический – интонация), лексический (лексико-семантический, лексико-синтаксический), грамматический (морфологический, синтаксический), графический (орфография, графическое написание, пунктуация); субституция (чего, чем), искажение (чего).

  9. Причины интерференции: влияние произношения (артикуляции, акустических параметров), интонационных моделей, лексической или синтаксической сочетаемости, родного языка или иностранного (первого, второго), сходство в форме или содержании категорий, семантическая эквивалентность при формальном различии, отсутствие форм или категорий в интерферируемом языке.

  10. Правильный вариант: пример высказывания без интерференции, транскрипция фонетически правильного варианта (подчеркнуть рассматриваемое явление).
^

Образцы анализа интерференции

Фонетическая интерференция


Пример: What v] happened with vis] him?

    1. Особенности коммуниканта: школьник, возраст – 14-15 лет.

    2. Особенности билингвизма: недостаточный уровень компетенции (английский язык изучается на уроках в школе в течение 4-х лет, 2 раза в неделю.

    3. Эмоциональное состояние:

    4. Внешние параметры ситуации: урок английского языка в школе.

    5. Вид речевой деятельности: устная спонтанная речь.

    6. Тип интерференции: слабая.

    7. Направление интерференции: русский > английский.

    8. Уровень интерференции: фонематический – 1) субституция губно-губного сонанта губно-зубным щелевым согласным; 2) субституция межзубного щелевого звонкого согласного дентальным (или альвеолярным) глухим щелевым согласным.

    9. Причины интерференции: влияние русского произношения, отсутствие фонем [w] и [] в русском языке, их частичное артикуляторное и перцептивное сходство с фонемами [v] и [s].

    10. Правильный вариант: [w]… [wiд].
^

Лексическая интерференция


Например: What happened with him?

  1. Особенности коммуниканта: школьник, возраст – 14-15 лет.

  2. Особенности билингвизма: недостаточный уровень компетенции.

  3. Эмоциональное состояние: спокойное.

  4. Внешние параметры ситуации: урок английского языка в школе.

  5. Вид речевой деятельности: устная спонтанная речь.

  6. Тип интерференции: слабая.

  7. Направление интерференции: русский > английский.

  8. Уровень интерференции: лексико-синтаксический;

  9. Причины интерференции: влияние русской лексической сочетаемости глагола с предлогом – Что случилось с ним?

  10. Правильный вариант: What happened to him?
^

Грамматическая интерференция


Пример: I know, that he very powerful is. 1

  1. особенности коммуниканта: студентка немецкого отделения ГИ ЧГУ, 22 года;

  2. особенности билингвизма: трилингвизм (Я1 – русский, Я2 – немецкий, Я3 - английский), Я3 изучается 4-й год;

  3. эмоциональное и физическое состояние: спокойное;

  4. внешние параметры ситуации: пара английского языка после пары немецкого языка;

  5. вид речевой деятельности: спонтанная устная речь;

  6. тип интерференции: умеренная;

  7. направление интерференции: немецкий > английский;

  8. уровень интерференции: синтаксический, влияние порядка слов в немецком языке (рамочная конструкция) на порядок слов в английском придаточном предложении;

  9. причины интерференции: несовпадение правил организации сложных предложений (порядка слов в придаточном предложении) в английском и немецком языках;

  10. правильный вариант: I know, that he is very powerful.
^

Графическая / орфографическая интерференция


Н а п р и м е р : You schould wait for me.

  1. Особенности коммуниканта: студентка английского отделения Гуманитарного института ЧГУ, IV курс, возраст – 20 лет.

  2. Особенности билингвизма: средний уровень компетенции.

  3. Эмоциональное состояние: спокойное.

  4. Внешние параметры ситуации: пара английского языка, после пары немецкого языка, присутствовали преподаватель и студенты группы.

  5. Вид речевой деятельности: подготовленная письменная речь.

  6. Тип интерференции: слабая.

  7. Направление интерференции: немецкий > английский.

  8. Уровень интерференции: графический; влияние немецкой орфографии на английскую – sch >sh.

  9. Причины интерференции: несовпадение орфографического оформления сходных фонем в немецком и английском языках; частичная семантическая эквивалентность модальных глаголов sollen и should.

  10. Правильный вариант: You should wait for me.




1 Шлякова Анна, 2ФА-52.




Похожие:

Книга по домашнему чтению «Summer of my German soldier» iconРезультаты контрольной работы «Crime and Punishment» Веснина Галина
...
Книга по домашнему чтению «Summer of my German soldier» iconПроблема и Аргументы Приобщение людей к чтению, роль книги в жизни человека
Чингиз Айтматов в одном из своих художественных произведений писал, что книга «выступает одним из звеньев в духовной связи людей,...
Книга по домашнему чтению «Summer of my German soldier» iconBuchenwald (near Weimar) (German-Russian Workcamp)

Книга по домашнему чтению «Summer of my German soldier» iconЗловед & Wotan's Soldier Ведовством Зла | By the Witchcraft of Evil

Книга по домашнему чтению «Summer of my German soldier» iconЗловед & Wotan’s Soldier Гимн Одиночеству в холодном Безмолвии

Книга по домашнему чтению «Summer of my German soldier» iconС вопросами первоначального обучения чтению мне пришлось непосредственно...
Я на практике убедился в трудностях первоначального обучения чтению и глубоких противоречиях между методикой и научными данными языкознания...
Книга по домашнему чтению «Summer of my German soldier» icon2013 ctgu summer school

Книга по домашнему чтению «Summer of my German soldier» iconThe Generall Historie of Virginia, New England, and the Summer Isles

Книга по домашнему чтению «Summer of my German soldier» iconInternational Summer Film Academy – Application form

Книга по домашнему чтению «Summer of my German soldier» iconС. Н. Лазарев Диагностика кармы (книга 1)
Прежде, чем приступить к чтению книги, уважаемый читатель, проверьте свое эмоциональное состояние. Настоятельно не рекомендую читать...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница