Р. А. Сабиров Татарские слова, которые в Татарстане понимают без перевода


НазваниеР. А. Сабиров Татарские слова, которые в Татарстане понимают без перевода
страница1/5
Дата публикации18.04.2013
Размер0.82 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Литература > Документы
  1   2   3   4   5


Р.А. Сабиров
Татарские слова, которые в Татарстане понимают без перевода

(словарь-справочник)
От автора

В настоящий словарь включены татарские слова, которые употребляются в русских текстах без перевода. Сюда не включены такие лексические единицы, как «аллах», «мечеть», «падишах», «сабантуй», «хан», «шах», так как толкование их можно найти в нормативных словарях современного русского языка (например, в словаре Ожегова С. И. «Словарь русского языка» – СРЯ).

Каждое слово в данном словаре имеет толкование того значения, в котором оно было употреблено в русском тексте.

Кроме того, дается краткая грамматическая характеристика: (род, часть речи и форма родительного падежа единственного числа), толкование заимствования, иллюстративный материал с указанием источника, и ссылка на академический толковый словарь татарского языка – «Татар телене¼ а¼латмалы сºзлеге» в 3-х томах (ТСТЯ). Например: АБЫЙ, –Я, м. р.; АБЫ

дядя (обращение к мужчине старшему по возрасту, чаще в сочетании с собственным именем)

 – Скажи-ка, абый, а кто у тебя в тарантасе сидит? – Это моя сестренка, – отвечает Мимылдык... (Тат. нар. сказки, 375) – На каком фронте воевали? –У-у! Где я только, Киям-абы, не дрался! Куда только судьба меня не кидала и что только со мной не вытворяла. (Идель, 4, 1990, 11)

 в тат. яз.: абый (ТСТЯ, т.1, 2-3; 2 знач.: см.2-е)

^ Графические варианты, которые приведены в словарях первыми, считаются, с точки зрения составителя, наиболее оптимальными.

Материалы предлагаемого словаря могут оказать помощь при составлении орфографических, орфоэпических правил и словарей, грамматических справочников. И в дальнейшем материалы настоящей работы будут полезны при составлении пособий, сборников упражнений как по татарскому, так и по русскому языку. Данные словарей могут быть полезны переводчикам, журналистам, авторам работ, посвященных татарскому народу, Республике Татарстан, а также могут быть интересны всем, кто интересуется татарским языком и культурой татарского народа.


А


АБЕКЕЙ, ж. р., неизм.

(ласк) бабуся, бабуля, бабуленька

 Слезы текли по лицу Гульзифы, она их не вытирала, так и повернулась к сыну. – Она плачет! – воскликнула Аделя. – Абекей, абекей, что с вами? (М. Хабибуллин «Водовороты», 27.)

 в тат. яз.: ґбекґй (ТСТЯ, т.3, 668; ТРС, 413).

АБЗЫ см. АБЗЫЙ

АБЗЫЙ, –Я, м. р. (иногда неизм.); АБЗЫ

обращение к постороннему мужчине старшего возраста или к старшему брату обычно с прибавлением имени

 – Акмали-абзый, – обратился юнец, – скажите, кем лучше всего быть? – Самим собой! – улыбнулся мудрец (Г. Баширов «Тысяча и один мэзэк», 213.) – Не горюй, мать, пусть унесет с собой побольше дружеского тепла, – сказал Рахим-абзы, – оно согреет сына, когда ему достанется круто (А. Абсалямов «Орлята», 86.)

 в тат. яз.: абзый (ТСТЯ, т.1, 1-2, 2 знач.; см. 2-е).

АБЗЫЙ-КЕШЕ, м. р., неизм.

дядька (обращение к незнакомому мужчине старше себя)

 Он (Валиулла) пробовал уговорить пьяного гуляку: «Ступай, абзый-кеше, не болтайся на улице. Раз лишнего выпил, – проспись» (В. Нуруллин «С ношей гору не обходят», 12.)

 в тат. яз.: абзый кеше (ТСТЯ, т.1, 1-2, см. АБЗЫЙ)

АБЗЫКАЙ, –Я, м. р.

уважительно-ласкательное от абзый, обращение к старому человеку

 Камил поклонился Мингаджу. – Спасибо вам огромное, абзыкай, за ваши рассказы! (Г. Баширов «Семь родников», 47)

АБСТАЙ см. АБЫСТАЙ

АБЫ см. АБЫЙ

АБЫЙ, –Я, м. р.; АБЫ

дядя (обращение к мужчине старшему по возрасту, чаще в сочетании с собственным именем)

 – Скажи-ка, абый, а кто у тебя в тарантасе сидит? – Это моя сестренка, – отвечает Мимылдык... (Тат. нар. сказки, 375) – На каком фронте воевали? –У-у! Где я только, Киям-абы, не дрался! Куда только судьба меня не кидала и что только со мной не вытворяла. (Идель, 4, 1990, 11)

 в тат. яз.: абый (ТСТЯ, т.1, 2-3; 2 знач.: см.2-е)

АБЫСТАЙ, ж. р., неизм.; АБСТАЙ

супруга духовного лица (муллы, муэдзина)

 Хафиз-ага преподавал в махалле (мусульманском приходе). Там же вела уроки для девочек и абыстай Гильми-Сафа. (ВК, 7.03.89г.) Я уселся неподалеку от двери и стал дожидаться, когда к нам спустится абстай, жена муэдзина (Г. Баширов «Родимый край...», 97) – Хватит, хватит, Махитап-абыстай, дают только по две бутылки этой шайтанской воды (Р. Мухаммадиев, 295)

 в тат. яз.: абыстай (ТСТЯ, т.1, 3; 3 знач.: см.1-е)

АГА см. АГАЙ

АГАЙ, –Я, м. р.; АГА

дядя, дядюшка, дяденька (вежливое обращение к старшему мужчине, иногда в сочетании с собственным именем)

 – Здоров ли, агай? – говорит. – Да не жалуюсь пока, – отвечает старик (Тат. нар. сказки, 383); Девушки, вот как наша Ляля, прыснули со смеху. «Ах ты, негодный Огонь, баламут! Только это ты и знаешь!» А Мустай-ага выпятил грудь, совсем как гусак, и тоже хохочет (А. Абсалямов «Орлята», 397)

 в тат. яз.: ага, агай (ТСТЯ, т.1, 14; 2 знач.: см.2-е)

АГУЗЕБИСМИЛЛЯ, неизм.

слова из молитвы: «аллах всевидящий...»

 Откашлявшись, как положено, мулла Садык гнусавым голосом принялся читать никях – венчальную молитву, но только он успел произнести «агузебисмилля», как на дворе раздался конский топот и звон бубенцов (Ф. Хусни «Тропа пешехода», 145)

 в тат. яз. : ґгºзº-биллґ³и минґш-шґйтанир-рахим (слова молитвы) (Максуди, 1989, 46-47)

АЖДАХА, –И, ж. р.

мифологическое чудовище с несколькими головами или очень страшная змея

 И кого только там нет на дворце: и аждаха, и злые джинны, и змеи ползучие (Тат. нар. сказки, 72)

 в тат. яз.: ажда³а (ТСТЯ, т.1, 25; 2 знач.: см.1-е)

АЗАН, –А, м. р.

громкая мусульманская молитва, призывающая к намазу

 Муэдзин призывал мусульман к молитве, не отрывая глаз от книги. И аксакал спросил: Как ты за столько лет не затвердил азан? (Г. Баширов «Тысяча и один мэзэк», 95)

 в тат. яз.: азан (ТСТЯ, т.1, 25; 2 знач.: см.1-е. См. также: Ислам, кр. справочник, 29-30; Ислам, словарь атеиста, 27)

АЗАНЧИ, м. р., неизм.

человек, призывающий к молитве

 А шарф в деревне повязывал только азанчи, чтобы не простудить горло (Р. Валеев «Заботы света», 36)

 в тат. яз.: азан (ТСТЯ, т.1, 25)

АЗРАИЛ, –А, м. р.

в мусульманской религии ангел смерти

 – Видишь, старуха, Азраил за мной явился. И выпустил голубя, а он на старуху летит. Машет старуха руками, гонит от себя птицу:

– Не я болею, – кричит, – вон больной лежит, его душу возьми!» (Тат. нар. сказки, 432)

 в тат. яз.: газраил (ТСТЯ, т.1, 254; ТРС, 76. См. также: Ислам, словарь атеиста, 91)

АЙ-ВАЙ, междом.

в знач.: ой-ой, ай

 В самый последний момент подвела девичья память, и она произнесла: «Ай-ва-а...» А через день, получив снимки, невеста ахнула: –Ай-вай!.. (Г. Баширов «Тысяча и один мэзэк», 75)

 в тат. яз.: ай-вай (ТСТЯ, т.1, .29)

АЙДА: неизм.

в знач.: пошли!

 Однако перелом в настроении толпы, очевидно, уже произошел.

– Айда в чайную! Я угощаю, - предложил узнавший Кара Малая московский бакалейщик (Татарстан, 7-8, 134)

в тат. яз.: ґйдґ (ТСТЯ, т.3, 674-675)

АЙРАН, –А, м. р.; ЭЙРЕН

напиток, полученный из катыка и родниковой минеральной воды

 Айран должен быть пенистым, однородным, шипучим (Тат. кухня, 141) Гайнан с удовольствием выпил айран; ему стало легче (Г. Баширов «Семь родников», 317) Эйрен густ, как сметана (Архипов о ногайском блюде) (Н. Воробьев «Матер. культура каз. татар», 132)

 в тат. яз.: ґйрґн (ТСТЯ, т.3, 677; 2 знач.: см. 1-е; ТРС, 415)

АКЧА, неизм.

деньги, валюта, финансы

 – Где акча? – Акча, – говорю, – будет, когда разбогатеем. Сейчас надо на трудодни поработать (В. Нуруллин «С ношей гору не обходят», 84)

 в тат. яз.: акча (ТСТЯ, т.1, 39; 2 знач.: см. 1-е; ТРС, 27)

АЛЕЙКУМ АССАЛЯМ см. ВЭГАЛЕЙКУМ ЭССАЛЯМ

АЛИФ, –А, м. р.

название первой буквы арабского алфавита

 <Минхаж-абзый>: – Хотя сам я и был неучем, не мог алифа от палочки отличить, слава аллаху, не был купцом с худым именем (А. Расих «Ямашев», 6)

 в тат. яз.: ґлиф (ТСТЯ, т.3, 680; ТРС, 416)

АЛЛА БИРСА, АЛЛА БОЕРСА, неизм.

с оттенком надежды: бог даст

 <Гульсум-апа>: – Да, теперь вот я – горожанка, – с грустной иронией заметила она. Как сюда приехала, скоро уже два года будет. В этом году, алла бирса, квартиру получим («Идель», 7, 1990г., 8); Но в последнее время слова «Алла боерса» Асия из памяти не выпускает, все время на языке теплятся (Мухаммадиев, 97)

 в тат. яз.: алла бирсґ (ТСТЯ, т.1, 48, см. АЛЛА)

АЛЛАГА ШОКЕР, неизм.

во славу Аллаха

 Он (Садык) минуту помедлил, продолжая улыбаться, потом ответил: – А, это ты, Ахмад? Аллага шокер. Подышать вышел (Казань, 1998, 9-10, 63)

 в тат. яз.: алла (ТСТЯ, т.1, 47-48; 3 знач.: см.1-е. См. также: Ислам, краткий справочник, 35; Ислам, словарь атеиста, 31)

АЛЛАХ АКБАР, АЛЛАГУ-АКБЭР, неизм.

Аллах велик (одна из благочестивых формул, повторяемых мусульманами в различных случаях)

 Ты же в емкости воду упрячешь, пропадай тогда все сто сорок ульев, аллах акбар! – старик провел рукой по бороде, как это делают во время молитвы (Г. Баширов «Семь родников», 53-54) «Аллагу-акбэр» снова кричит муэззин, «Аллагу-акбэр» повторяет бай (зажиточный богач), ворочаясь в пуховиках (Татарстан, 1992, 11-12, 66)

(См. Ислам, кр. справочник, 36; аллаху акбар)

АЛЬБА, –Ы, ж. р., АЛБА, АЛВА

маслянистая, сладкая масса, приготовленная из муки, воды и сахарного песка

 Если альбе необходимо придать другой цвет, в нее можно добавить вишневый и другие соки (Тат. кухня, 221)

 в тат. яз.: ґлбґ (ТСТЯ, т.3, 680)

АЛЬХАМ, – А, м. р.

первая сура (глава) Корана, которая состоит в прославлении Аллаха

 Она (бабушка Бибинур) не знала высоких книжных фраз, да и религиозных познаний было у нее маловато: на все случаи жизни годились все те же две суры из Корана – «альхам» и «колхуалла» (А. Гилязов «В пятницу вечером», 325)

 в тат. яз.: ґлхґм (ТСТЯ, т.3, 682; ТРС-66, 730)

АМАНАТ, –А, м. р.

то, что подлежит обязательной передаче третьему лицу

 Когда же он вернулся, хранитель развел руками: Да ты что? Свой сон за явь выдаешь! Никакого аманата не помню (Г. Баширов «Тысяча и один мэзэк», 28)

 в тат. яз.: ґманґт (ТСТЯ, т.3, 682)

АНИ, ж. р., неизм.

мама, мать

 Вошел брат, крича уже с порога: – Ани, матушка <...> не болит совсем (Р. Валеев «Заботы света», 180)

 в тат. яз.: ґни (ТСТЯ, т.3, 683; ТРС, 417)

АНКАЙ, ж. р.

(ласк.) мама, мамочка

 – Теперь тебе, анкай, не придется вставать спозаранку, – сказала Амина, намазывая масло на хлеб (Г. Минский «Трудное счастье», 5)

 в тат. яз.: ґнкґй (ТСТЯ, т.3, 683; 3 знач.: см.1-е; ТРС, 417)

АПА, –Ы, ж. р. (иногда как неизм.)

присоединяется к имени при обращении к женщинам старше себя

АПАЛАР, в форме мн. ч.

 – Мархаба-апа, – сверкнул белозубой улыбкой Алмаз, – одну мелочь не разглядели вы в девушках... (Г. Баширов «Тысяча и один мэзэк», 129) Женщины тихо переговаривались между собой. Увидев и узнав Валиду, они замолкли. – Что случилось, апалар? (Идель, 7, 1990г., 12)

 в тат. яз.: апа (ТСТЯ, т.1, 61, 2 знач.: см.2-е; ТРС, 33)

АПАИМ, неизм.

ласковое обращение к лицам младше себя

 Девушка, увидев, что парень все топчется возле нее, улыбнулась: – Нету, нету тебе письма, апаим! Не написали еще! Апаим! На берегах Ика этим словом обращаются к мальчишкам (Г. Баширов «Семь родников», 123)

 в тат. яз.: апайым (ТСТЯ, 40; 2 знач.: см.2-е)

АРАКА, м. р. (может быть ж. р.), неизм.; АРАКЫ

алкогольный напиток, состоящий из определенных соотношений спирта и воды и др.

 Мулла порицает прихожанина – горького пьяницу: Ай-вай! На кого ты стал похож! <...> Арака – напиток шайтана, коварный враг человека (Г. Баширов «Тысяча и один мэзэк», 159); Иногда появляется и водочка (аракы), которую, как они говорят, приготовили для русских гостей, а если застанут их с рюмкой у рта, то оговариваются, что это не аракы, а арыш маи (ржаное масло) (Татарстан, 1992, 11-12, 69)

 в тат. яз.: аракы (ТСТЯ, т.1, 64; ТРС, 34)

АРКАДАШ, –А, м. р.

друг, брат

 Услышав «юлдашлар», аксакал отпустил чемодан, но вдруг переспросил:

– Аркадашлар?

– Да, аркадашлар, – подтвердил Сафаргалиев.

Даже холодок пробежал по спине, когда я услышал это старое половецкое слово. Оно означало, что, когда нашему другу потребуется помощь, мы встанем с ним спиной к спине и будем биться до последнего вздоха (Юнусов, 15-16)

 в тат. яз.: аркадаш (ТСТЯ, т.1, 68)

АРСЛАН, –А, м. р.

лев (в перен. знач.)

 Видела же, насколько неприятен львам-арсланам этот вопро Нет, сказала бы Юлия, «перла, как буфет» (Мухаммадиев, 93)

 в тат. яз.: арыслан (ТСТЯ, т.1, 75; 2 знач.: см. 2-е)

АРЫШМАИ, неизм.

водка

 Иногда появляется и водочка (аракы), которую, как они говорят, приготовили для русских гостей, а если застанут их с рюмкой у рта, то оговариваются, что это не аракы, а арышмаи (ржаное масло) (Татарстан, 1992, 11-12, 69)

 в тат. яз.: арыш мае (ТСТЯ, т.1, 75; см. АРЫШ)

АССАЛЯМ АЛЕЙКУМ, неизм.; АССАЛЯМАГАЛЕЙКУМ, АССАЛЯМЕГАЛЕЙКЕМ, АССАЛЯМ-АЛЕЙКУМ

употребляется в значении приветствия: мир вам!

 Аксакал подошел к мулле: – Ассалям алейкум! – приветствует. – Мир вам! (Г. Баширов «Тысяча и один мэзэк», 95); И вот однажды входит, опираясь на палку, брат Шайхи. – Ассалямагалейкум, – поздоровался он (М. Магдеев «Песни остаются», 249); Правда, наш Сафар не из робких, учился, слыхал, как нужно себя вести. Безусловно, перешагнув порог, надо громко сказать: «Ассалямегалейкем» (Ф. Хусни «Тропа пешехода», 32); Ведь теперь везде есть телефоны, так разве нельзя взять трубку и сказать, к примеру, вот так: – Ассалям-алейкум, дорогой сосед! Как ты живешь?.. (М. Магдеев «Летят гуси», 93)

 в тат. яз.: ґссґламегалґйкем (ТСТЯ, т.3, 686)

АСТАГФИРУЛЛА междом.; АСТАГАФИРУЛЛА,

ЭСТАГФИРУЛЛА

(мусульм.) используется в значении изумления, недоумения, растерянности

 – Эстагфирулла! Он разве все еще есть на свете?! (А. Расих «Ямашев», 279); – Астагфирулла! – испуганно проговорил Фархутдин. – Ведь такие жуткие слова (там же. 128)

 в тат. яз.: ґстґгъфирулла (ТСТЯ, т.3, 686; 3 знач.: см. 2-е)

АТАЙ, –Я, м. р., АТА

отец, папа

 Однажды во время приема в кабинет к Тагирову ворвался запыхавшийся юноша – башкир в войлочной шляпе, с кнутом в руке. – Атай помирать собрался, вот письмо прислал... (А. Абсалямов «Белые цветы», 179); – Такси везде есть. Даже к нам в Урачык из райцентра приезжают на такси. Метро есть только в Москве. Дома Азизходжа-ата с удовольствием расскажет, как ездил в лучшем мире метро (Юнусов, 17)

 в тат. яз.: атай (ТСТЯ, т.1, 81)

АТАКАЙ, –Я, м. р.

(ласк) батенька, папенька

 Зять только рукой махнул: «Эх, атакай, атакай! На вашем толчке старое тряпье, шурум-бурум, стоящего товара не бывает (В. Нуруллин «С ношей гору не обходят», 122)

 в тат. яз.: атакай (ТСТЯ, т.1, 81; 3 знач.: см. 1-е)

АТАСЫ, м. р., неизм.

отец (форма обращения жены к мужу)

 Накрапывал теплый дождик, когда Рахим-абзы вернулся с завода.

– Что так поздно, атасы? – спросила Саджида-апа (А. Абсалямов «Орлята», 86)

 в тат. яз.: атасы, ґтисе (ТРС, 38, см. АТА: 2-е знач.)

АУЛАК ОЙ, м. р., неизм.

уединенный дом без старших, где молодежь собирается на вечеринку

 А эти посиделки в доме, из которого взрослые хозяева отлучились на вечер! <...> Ведь так это и называется – аулак ой, «укромный дом» (М. Магдеев «Песни остаются», 83)

 в тат. яз.: аулак їй (ТСТЯ, т.1, 86, см. АУЛАК; ТРС, 40)

АУЛДАШ, –А, м. р., АУЛЬЧАНИН

односельчанин, сельчанин

 Наступило лето. В ауле все чаще стали появляться гости – городские родственники аулдашей (М. Магдеев «Песни остаются», 37); Под одинокими зимними березами в тихом сне лежали мои аульчане. Весь свой век ковыряли они потихоньку родную землю и ей же отдавали навсегда свои тела (Юнусов, 395)

 в тат. яз.: авылдаш (ТСТЯ, т.1, 10)

АФАРИН, неизм.

(устар., книжн.) в значении «очень хорошо!», «здравствуй!»

 – Афарин! – крикнул кто-то, поощряя жестом Фархутдина (А. Расих «Ямашев», 61)

 в тат. яз.: афґрин (ТСТЯ, т.1, 87; ТРС-66, 45)

АФТИЯК, –А, м. р.

отдельно издаваемая одна седьмая часть Корана

 <Тукаев>: – К тому же, это не наши шакирды, которые и умеют, что грызть, подобно крысам, афтияк, да еще разговаривать, высоко держа голову (А. Расих «Ямашев», 372)

 в тат. яз.: ґфтияк (ТСТЯ, т.3, 688; 2 знач.: см.2-е; ТРС-66, 733)

АХИРЯТ, неизм., общ. р.

(разг.) приятель, подруга

 – Счастливо тебе. Смотри, не задерживайся на работе. Я нынче баню топлю. Чтоб не остудить. После нас пойдет моя ахирят (А. Абсалямов «Белые цветы», 305)

 в тат. яз.: ахирґт (ТСТЯ, т.1, 87; 2 знач.: см. 2-е; ТРС, 41)

АХШАМ, –А, м. р.

молитва, совершаемая сразу после захода солнца

 – Я пойду домой, я боюсь... Я должен молиться, ахшам скоро (М. Хабибуллин «Водовороты», 33)

 в тат. яз.: ахшам (ТСТЯ, т.1, 87; ТРС, 41)

АХУН, –А, м. р.

старший священнослужитель у мусульман

 Он сын известного ахуна, наставника лучшего в округе медресе, а сам он закончил Каирский Аль-Азхар (Р. Валеев «Заботы света», 11)

 в тат. яз.: ахун (ТСТЯ, т.1, 87; ТРС, 41)

АЯТ, –А, м. р.

законченное стихотворное предложение из суры Корана

 – Я, эфенди, не стану вам читать аят, – начал хазрет (А. Расих «Ямашев», 345)

 в тат. яз.: аять (ТСТЯ, т.1, 100. См. также: Ислам, кр. справочник, 41; Ислам, словарь атеиста, 40: аят, айат)

АЯТЕЛЬ КУРСИ, неизм.

молитва из корана, призванная оберегать дом и хозяев от всяческих напастей

 – Так вот, доченька, в этом шамаиле не аятель курси начертана. Здесь – слова поэта Тукая (А. Абсалямов «Белые цветы», 388)

 в тат. яз.: аятел кїрси (Максуди, 1989, 46)
  1   2   3   4   5

Похожие:

Р. А. Сабиров Татарские слова, которые в Татарстане понимают без перевода iconС днем Рождения, Русские пробежки!
Зож, на улицы, чтобы собственным Поступком, примером показать, что есть сильные, трезвые, здравомыслящие ребята, которые понимают,...
Р. А. Сабиров Татарские слова, которые в Татарстане понимают без перевода iconКонтрольная работа №3
Нормативные требования формируются в виде принципов или правил перевода, —норма эквивалентности перевода большая общность содержания...
Р. А. Сабиров Татарские слова, которые в Татарстане понимают без перевода iconРуководство по транслитерации санскритские слова, которые имеются...
Для удобства читателей книги я старалась везде, где это возможно, использовать анг­лийские слова. В индийском контексте я обычно...
Р. А. Сабиров Татарские слова, которые в Татарстане понимают без перевода iconМетодические рекомендации к переводческой практике для студентов...
Цель пособия ознакомить студентов с программой практики, оформлением документации, контрольного перевода. Особое значение отводится...
Р. А. Сабиров Татарские слова, которые в Татарстане понимают без перевода iconПролог часть 5
Произнеся эти слова, Заратустра снова взглянул на толпу и умолк. Вот стоят они и смеются, — говорил он в сердце своем, — они не понимают...
Р. А. Сабиров Татарские слова, которые в Татарстане понимают без перевода iconДва значения и понятия слова «перевод»
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли...
Р. А. Сабиров Татарские слова, которые в Татарстане понимают без перевода iconЛитература: А. В. Федоров. Основы общей теории перевода. М., 1983. стр. 274-292
Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы. Лингвострановедческие проблемы перевода
Р. А. Сабиров Татарские слова, которые в Татарстане понимают без перевода iconМодальные слова
Другие модальные слова и обороты образовались из глагольных форм: значит, кажется, признаюсь, видишь ли, знаете ли, как говорится...
Р. А. Сабиров Татарские слова, которые в Татарстане понимают без перевода iconКомиссаров В. Н. Комиссаров В. Н. К 63 Теория перевода (лингвистические...
Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов
Р. А. Сабиров Татарские слова, которые в Татарстане понимают без перевода iconЛ. Н. Толстой в чем моя вера?
Я прожил на свете 55 лет и, за исключением 14 или 15 детских, 35 лет я прожил нигилистом в настоящем значении этого слова, то есть...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница