Последовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т д. Переводческие стратегии переводческая стратегия – порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста


Скачать 201.6 Kb.
НазваниеПоследовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т д. Переводческие стратегии переводческая стратегия – порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста
Дата публикации19.04.2013
Размер201.6 Kb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Литература > Документы
Вводная лекция

Содержание понятия «перевод»; (это 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (письменный текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ) и 2) результат этого поцесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ.)

Перевод может осуществляться :

  1. с одного языка на другой – неродственный, родственный, близкородственный

  2. с литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык или же с диалекта одного языка на литературный язык другого (наоборот – нет)

  3. с языка древнего периода на современный


^ История развития переводческого творчества. Всеобщей истории перевода – нет

Начиная с XVI-XVII в.в. история перевода – преимущественно как история художественного перевода
^ Основные вехи в развитии отечественного художественного перевода

Переводческая письменность в Древней Руси (торговые связи с Византией, со славянскими государствами, с Германией, Францией, со странами Востока)

Тексты религиозного содержания – богослужебные книги.XVI в. Максим Грек, приглашенный в Москву с Афона.- видный деятель книжного просвещения на Руси.Создал целую школу перевода.

XVII век – круг переводческой деятельности расширяется - литература светского содержания, попытки стихотворного перевода

XVIII век – переломный период. Петр 1 .Наука, техника. Увлечение зарубежным.

XIX век начало – тенденция к переделке подлинника. Жуковский. Переводы Пушкина, Лермонтова – большая самостоятельность; середина – время ожесточенной идейно-политической борьбы в русской литературе: для народа и «искусство для искусства»; конец – начало XX века – падает качество, иностранная повествовательная проза переводится непрерывно, тенденция декаданса, Блок, Брюсов, анненский – ценность до наших дней.

XX век Лучшие литературные и научные силы. С 30-х годов - много прямых буквализмов, но в целом – культура перевода поднялась. ВОВ – спад переводческой и издательской деятельности ну и продуктивность в послевоенные годы.
^ Лексические трансформации

Грамматические трансформации

Виды переводов: устный, письменный, последовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т.д.

^ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ
Переводческая стратегия – порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста.

Переводческие действия – вся совокупность возможных действий по осуществлению перевода.

Переводческая стратегия – осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов). При этом потенциально осознанные планы переводчика должны быть направлены на решение конкретной переводческой задачи. (Х.Крингс). Макростратегия – способы решения ряда переводческих задач, микростратегия – способы решения одной задачи.

С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 этапа:

1. Предпереводческий анализ,

2. Собственно перевод

3. Постпереводческая обработка текста.

Предпереводческий анализ
Прежде чем начать переводить, текст нужно обязательно пробежать глазами; если это целая книга, то хотя бы пролистать ее и просмотреть некоторые отрывки. Выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ. Задача анализа – выяснить, что за текст перед нами. Хорошо бы узнать, чего требует от переводчика заказчик и чего ожидает реципиент. Обозначим основные аспекты анализа.

^ Сбор внешних сведений о тексте (автор текста, время создания и публикации текста, откуда он взят (если это отрывок или статья из к-л сборника, пожелание заказчика)

^ Определение источника и реципиента (кем текст порожден и для кого предназначен)

Состав информации и ее плотность («проверить текст на наличие в нем всех 4 типов информации – когнитивной, эмоциональной, эстетической, ) Но часто встречаются тексты, которые специализированы на одном определенном виде информации (научный – когнитивная, бытовое общение – эмоциональная, художественный – эстетическая). От вида информации зависит выбор языковых средств при переводе

^ Коммуникативное задание. (сообщить важные сведения, убедить, наладить контакт и пр.) Часто оно бывает комплексно. Здесь нужно определить доминанты перевода.
Анализ текста в устном переводе напоминает по своей схеме анализ текста в письменном переводе, только, пожалуй, он лишен того объема разнообразия доминирующих черт, а сам перевод допускает меньшую степень сохранения инварианта, поскольку делается в в обстановке дефицита времени. (Подробнее – Шамлиди)
Собственно перевод

Процесс перевода – это поиск. Однако не вслепую, а следуя определенным правилам: прежде, чем перевести фразу, нужно принять во внимание все то, к чему вы пришли при предпереводческом анализе. После этого приступать к выбору единицы перевода.


Постпереводческая обработка текста.
Перевод выполнен. Нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент текста. Затем оценить единство стиля текста перевода но уже без сопоставления его с текстом оригинала (т.е. – провести редакторскую правку) (не попало ли в перевод неподходящее слово – Садитесь жрать, пожалуйста- , не слишком ли искусственно выглядит та или иная стилистическая фигура, нет ли повторов, рассогласования во временах и пр.
Вывод
Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода является тип текста и содержащаяся в нем информация

^ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА ТЕКСТА
Основные принципы перевода связного текста
Понятие «текст»; признаки текста
В любом виде перевода речевое произведение поступает к переводчику и финальному адресату в виде текста.

Речевое произведение, поступающее к переводчику, принято называть исходным текстом. Речевое произведение, поступающее к финальному адресату, называют переводным или выходным текстом.

Объем текста может включать от одного или нескольких предложений до нескольких печатных листов.

Объект деятельности переводчиков - текст

Понятие «текст» нередко сводят к произведению речи, зафиксированному на письме (Ахманова О.С.). НО произведением речи можно назвать и простой набор слов, если это соответствует авторскому замыслу. Это мнение противоречит другим взглядам на сущность текста. Например: « Если в одном из предложений нет ответа на вопрос, поставленный в другом предложении, следует признать, что оба предложения не связаны друг с другом, т.е. они не составляют единого текста». (Жинкин).

В существующих определениях подчеркиваются разные признаки текста:

- его принадлежность к продуктам речевой деятельности (а иногда и к письменной речи);

- его цельность.

Продуктами речевой деятельности являются и книга, и ораторская речь. При этом книга может быть прочитана (по радио или со сцены), а ораторская речь может быть напечатана, т.е. один и тот же продукт речевой деятельности может принять как письменную, так и устную форму, поэтому вряд ли есть основания связывать понятие «текст» только с письменным произведением речи.
Цельность текста также можно понимать по-разному. Цельность текста выражается и в том, что одно предложение как бы отвечает на вопрос, поставленный в другом, что все элементы текста логически взаимосвязаны и в смысловом отношении как бы дополняют друг друга. Текст это «некоторая система элементов разной степени сложности и комплексности, несущая определенную смысловую концепцию» (Дридзе).

Текст будет называться цельным и в том случае, если не связанные друг с другом предложения объединяются одним общим назначением (нпр. упражнения)

Текст, цельность которого определяется логической взаимосвязью предложений, называют в отличие о всякого другого текста дискурсом (Звегинцев)

Таким образом, текст есть продукт речи, характеризующийся своей цельностью, но так как текст может включать несколько продуктов речи (нпр., текст диалога), а цельность определяется несколькими факторами, то точнее будет рассматривать текст как любую последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченную единым назначением.
Текст интересует переводоведение не только как вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий.

Очевидно, что разграничение типов текста для перевода важно. В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе.
База классификации
Прежде всего необходимо отграничить понятие «тип текста» от прочих аспектов текстовой разновидности. Таких как

^ Виды текста (как семиотическое понятие – разграничение по признаку знаковой системы: изобразительный, вербальный, письменный, закодированный [Морзе] и пр.

^ Вербальные формы текстов. Т. с разными типологическими чертами, но характеризующиеся какой-либо общей чертой их вербальной организации (проза, драма, табулирование…)

^ Жанры текста (тесно смыкается с предыдущим) – исторически складывающиеся формы художественных произведений.

Композиционно-речевые (стилевые) формы текста. – тесно связано с традиционной классификацией функциональных стилей.

^ Типы текста. Терминологическая путаница. Выберем 2 : лингвистические типы т. и транслатологические типы т.

Лингвистические типы текста. Здесь в качестве основных параметров выступают: референциальный (способность представлять действительность), интерперсональный (способность служить компонентом коммуникации) и формальный (тот факт, что текст является вербально-структурированным образованием)

^ Транслатологические типы текста. Здесь необходимо принять во внимание коммуникативную суть перевода. Поскольку перевод является процессом двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его является сохранение в ПТ коммуникативной функции ИТ. Адекватная передача функциональных доминант является основой сохранения инварианта содержания, т.е. основой эквивалентности перевода. Учитывая тип передаваемой текстом информации, характеристику источника и реципиента тексты можно подразделить на 4 основные группы (есть пограничные случаи):

  1. информативные тексты (информ. сообщение, научная статья, инструкция …)

  2. экспрессивные тексты (роман, новелла, лирика, …)

  3. оперативные тексты ( реклама, проповедь, пропаганда, памфлет…)

  4. аудиомедиальные тексты ( одна из перечисленных + невербальные –изо, музыка, жесты…)


Виды информации в тексте
Когнитивная информация (познавательная, референциальная) – объективные сведения о внешнем мире.

^ Эмоциональная информация – передача эмоций, чувств в процессе коммуникации.. Выражается с помощью самых разнообразных языковых средств.
Транслатологическая характеристика отдельных типов текста
В практике перевода семантические, стилистические и прагматические проблемы решаются одновременно. Дело в том, что в реальных текстах коннотативные (стилистические) значения наслаиваются на денотативные (предметные), а между семантическими и прагматическими компонентами содержания существует тесная, неразрывная связь. Однако для удобства рассмотрения переводческой проблематики эти аспекты целесообразно разделить, помня при этом, что такое разделение носит чисто условный характер.
Денотативный компонент содержания связан с описанием предметных ситуаций. Переводчик, анализируя исходное сообщение и создавая эквивалентное сообщение на языке перевода (ПЯ), не может не учитывать и стилистические компоненты высказывания.

Говоря о стилистических факторах, оказывающих то или иное влияние на процесс перевода, следует иметь в виду, что эти факторы распадаются на две категории.

К первой категории относятся те функциональные характеристики речевого акта, которые могут определить «стратегию переводческого решения». Они связаны с использованием языковых средств в коммуникативных актах ( иногда рассматриваются под рубрикой «стилистики речи») и включают экспрессивную, поэтическую и другие функции.

Второй стилистический аспект перевода связан со стилистической стратификацией (расслоением) языка. Речь идет о подсистемах языка, относящихся к различным сферам его использования и характеризующихся как различиями в самом наборе входящих в ту или иную подсистему языковых средств, так и различиями их употребления, в грамматическом строе языка и т.д.
Определение ведущих функциональных характеристик высказывания, столь необходимое для процесса перевода, во многом зависит от коммуникативной установки. Следует различать коммуникативную установку данного стиля или функционального жанра. Нельзя не учитывать коммуникативную установку данного речевого акта. Обе установки (стиля, речевого акта) играют немаловажную роль в анализе исходного сообщения и принятии окончательного решения в процессе перевода.

Рассмотрим газетный и публицистический (или как они часто объединяются – газетно-публицистический) стили. Им присущи две коммуникативные установки: 1) установка на информацию и 2) установка на убеждение.

В неразрывном органическом соединении этих двух коммуникативных заданий и усматривается источник той жанровой разнородности, которая характеризует язык современной газеты.

Исходя из этой общей закономерности, можно сделать вывод о том, что из всех функциональных характеристик речевого акта наиболее существенными (определяющими) для рассматриваемого стиля, являются две – денотативная, связанная с передачей информации о том или ином денотате, и экспрессивная, связанная с передачей отношения говорящего к высказыванию.

Для перевода не менее важна и конкретная коммуникативная установка того или иного высказывания. Эта установка сплошь и рядом вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя, какая из функциональных характеристик является ведущей для данного высказывания, т.е. его функциональной доминантой. Последней могут быть не только основные функции данного жанра (денотативная и экспрессивная), но и функции, которые для него мало характерны (например, поэтическая).

Если рассматривать тексты газетно-информационные (газетный стиль), документальные (стиль официальных документов), специальные научные (научный стиль), необходимо отметить, что они насыщены фактическим материалом (конкретными сведениями, указаниями и т.п.); для них характерно наличие терминов, выделяющихся на фоне слов общеобиходного характера; наличие некоторых фразеологических комплексов, более частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью. Для газетно-информационного материала, равно как и для некоторых разновидностей научных текстов (по истории, географии, политэкономии) показательно частое упоминание собственных имен (личных и географических). Среднее место между термином в узком смысле слова (обозначением специального научного понятия) и собственным именем занимают названия учреждений, общественных организаций, должностей и т.п., зачастую составляющие целые словосочетания (в отличие от терминов, часто выражаемых одним-двумя словами). Чем специальнее текст по своему содержанию, тем выше частотность терминов. Для всей этой категории материала характерно отсутствие слов, стилистически окрашенных принадлежностью к тому или иному пласту словарного состава языка (к архаизмам, поэтизмам, жаргонизмам и т.д.), за исключением терминов, стилистически характерных именно для данного разряда текстов и поэтому обычных в нем. Для всего этого разряда материала характерно использование слов в их прямых значениях или, в редких случаях, языковых тропов, не играющих специальной стилистической роли.
Перевод газетно-информационных и специальных научных текстов.
Перевод газетно-информационного материала
Газетно-информационные тексты (в отличие от других) редко переводятся для печати целиком и «в чистом виде». Когда в нашей газете или же в каких-либо информационных бюллетенях приводятся данные иностранной прессы, они подвергаются приспособлению к стилистическим нормам газетного стиля или специальных сообщений на руссом языке; перевод при этом нередко заменяется более коротким реферативным изложением, своего рода пересказом. Делается попытка максимального приближения к стилистическим особенностям подлинников (разумеется, в пределах допускаемых условиями русского газетного стиля, в частности – его фразеологии) – для того, чтобы показать и различие в формах проявления национальной специфики используемых в разных языках конкретных средств.

Термины, встречающиеся в газетно-информационном материале, относятся, в первую очередь, к области политической номенклатуры (названия учреждений, партий, должностей, организаций и т.п.), экономики и международных отношений.

Что касается объема предложений, то он, как правило, соответствует требованию – не затруднять восприятия читателя; злоупотребление особо длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями здесь обычно не наблюдается.

^ Основная цель (Коммуникативная установка) – сообщить новые сведения.

Ведущий признак – клишированность средств языкового выражения широкая палитра синтаксических средств

^ Основное средство создания – устойчивая (в рамках данного речевого жанра) сочетаемость

Информация – когнитивная

Трудности при переводе - фразеологизмы, интертекстуализмы, аллюзивность (скрытая или явная цитируемость)
Специальная научная литература
Терминологические вопросы в полном объеме встают в связи с переводом научного и научно-технического текста (из книги, энциклопедии, журнала и т.п.), относящегося к той или иной области знания. Термины, как правило, в сколько-нибудь специальном тексте частотны и играют в нем важную смысловую роль. Термины моносемантичны. Однако слово может совмещать несколько значений: значение специальное и обиходное. В контексте реализуется одно. Условием верного перевода, т.е. выбора нужного слова из числа тех, какие служат передачей термина подлинника в разных его значениях, является правильное понимание того, о чем в контексте идет речь, т.е. знание явлений действительности и их названий. В основном в ПЯ термины уже готовы. Основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета и терминологии.

Когда мы говорим о научном тексте в широком смысле, то мы должны помнить, что само по себе понятие научного или научно-технического текста не представляет собой чего-то единого, а распадается на ряд разновидностей. Если общим для всех этих разновидностей является наличие терминов, то различными оказываются : 1) степень насыщенности терминами и 2)синтаксическое оформление текста.

Тексты из общей энциклопедии, текст из учебника или научной книги обычно отличаются связным изложением, наличием не только полносоставных, но и распространенных, и сложных, порой весьма развернутых, предложений. Текст из технического справочника часто содержит предложения назывные, т.е. не имеющие в своем составе сказуемого и целые отрезки, строящиеся на перечислении. Все эти разновидности, равно как и рассмотренный выше, газетно-информационный материал, объединяются понятием стиля, чуждого эмоциональной окраски и книжно-письменного по своему характеру.
^ Информация – когнитивная

Языковые средства оформления когнитивной информации –

1. Языковые средства, повышающие уровень плотности - лексические сокращения (общеязыковые, специальные терминологические (ЭКГ), графические, синтаксические (наличие причастных оборотов, вспомогательные знаковые системы (X, Y, Z., наличие различных формул и т.п.)

2. Термины

3. Нейтральный (неэмоциональный) лексический фон остальной лексики – она представляет письменную литературную норму языка

4. Объективность передаваемой информации (пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения и т.п.)

5. Преобладание настоящего времени глагола (возможность представить научные сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени

6. Максимальное разнообразие синтаксических структур (обеспечивает логичность построения текста)

^ Коммуникативное задание – сообщение новых сведений в данной области знаний.
Особенности перевода общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи
Вопросы перевода, касающиеся этой разновидности материала, объединяются в особую группу благодаря общности ряда черт, характеризующих как общественно-политическую литературу, так и публицистику, и ораторскую речь. Эти черты прежде всего связаны с пропагандистской либо агитационной установкой переводимого материала и выражаются в сочетании особенностей научного стиля (терминология, книжно-письменные элементы в словаре и синтаксисе) с особенностями стиля художественной литературы (средства образности, эмоциональной окраски, наличие слов из разнообразных слоев общего словарного состава языка, устно-разговорные синтаксические обороты)

Поскольку литература по общественно-политическим вопросам постоянно включает в себя элементы полемики, отчетливо отражает отношение автора к содержанию высказывания, его отношение к разбираемому вопросу, и поскольку в публицистической статье на актуальную политическую тему могут ставиться и решаться важные проблемы общественной жизни, постольку нет необходимости и возможности слишком четко разграничивать научную литературу общественно-политического содержания и публицистику в широком смысле слова.

Перевод общественно-политической литературы
Тексты общественно-политического содержания включают в том или ином количестве специальные термины, которые требуют от переводчика точности, однозначности в передаче. Вместе с тем им присуща и агитационно-пропагандистская направленность и страстность тона, и полемичность (убедить, заставить поверить и т.п.). Специфика стиля заключается здесь в слиянии, с одной стороны, элементов научной речи и, с другой – различных средств эмоциональности и образности (как лексических, так и грамматических). Здесь может быть и пафос, и ирония, и впечатляющая убедительность доводов, и острота полемических мест. Широко могут использоваться и фразеология, и неологизмы, и литературные цитаты, литературные и исторические образы.

Столь же важным моментом являются и синтаксические средства. Синтаксис используется как средство выражения эмоционального содержания, включаемого в текст. Синтаксические средства, как и лексические, играют в составе общественно-политического научного текста экспрессивную роль, не только оформляя выражение понятий, но и содействуя смысловому или эмоциональному выделению известных компонентов.

Характером и ролью стилистических средств, используемых в общественно-политической литературе, обусловливаются и задачи ее перевода, и направление анализа существующих переводов. Своеобразие основной задачи заключается именно в воспроизведении не только всего смыслового содержания, но и экспрессивной стороны подлинника.

Между задачами перевода общественно-политической и художественной литературы есть много точек соприкосновения именно в связи с той ролью, которую и здесь и там играет конкретный образ, непосредственно основанный на использовании языковых категорий: наряду с точным воспроизведением терминологии требуется воссоздание индивидуально-стилистического своеобразия.
Перевод газетно-журнальной публицистики
Сделанный выше обзор особенностей, отличающих общественно-политическую литературу и определяющих требования к ее переводу, снимает необходимость специально говорить о переводе публицистики (в широком смысле), литературной критики и т.п.; основные стилистические признаки здесь оказались бы теми же. Поэтому остановимся кратко на переводе публицистики в более узком смысле, т.е. публицистики, как определенного журнально-газетного жанра.

Для переводимого материала и для задач перевода необходимо учитывать следующие моменты:

  1. Сжатость изложения (стремление избегать лишних слов);

  2. Характер терминологии и номенклатуры (название учреждений, органов власти, должностей, обозначение тех или иных мероприятий, названия партий и т.д.). Переводчик считается здесь с тем, как принято передавать эти элементы газетного текста в прессе на его родном языке, и пользуется уже существующей терминологией, обходясь в то же время без лишних, т.е. не заданных оригиналом терминов.

  3. Наличие образных выражений, разговорно-обиходных оборотов, эмоционально окрашенных мест, которые не допускают сглаживания (так же как и в художественном тексте), поскольку все это придает газетному тексту более яркую и живую окраску.

  4. Четкость синтаксиса, которая особенно существенна в том случае, когда дело касается длинных сложных предложений, при переводе которых особенно опасны неясности, путаница и т.п. В этих случаях принято членение длинного предложения.


Перевод ораторской речи
Произведение оратора всегда выливается в форму устной речи, но как всякое подготовленное устное выступление, оно вместе с тем ориентируется и на речь литературную. Наблюдается сочетание устно-речевого и литературно-книжного начала.

Ораторская речь отличается исключительной живостью и насыщена большой эмоциональностью, пафосом негодования, восхищения, презрения, восхваления, гордости и т.д. Поэтому – словарь разнообразен (можно встретить лексику всех функционально-стилистических пластов), синтаксис выразителен (восклицания, риторические вопросы, различные виды инверсии, повторы и т.д.)

Произведение ораторской речи предъявляет всегда определенные фонетические и, в частности, ритмические требования к переводу.

При переводе ораторской речи переводчик закономерно ставит себе то же условие, которое ставит себе и оратор – ориентируется на слушателя. Жанрово-стилистическая специфика подлинника здесь непосредственнейшим образом определяет практические задачи перевода.

Перевод ораторской речи, и как устного выступления, и как литературного текста, подобно всякому другому виду перевода, естественно, исключает возможность сколько-нибудь буквальной передачи.

Как и во всякой эмоционально-насыщенной и логически четкой речи важную организующую роль играет синтаксис, и, в частности, параллелизмы и повторения.

Таким образом, перевод ораторского подлинника, так же как перевод научной прозы общественно-политического содержания и публицистики, предполагает, наряду с соблюдением определенных жанрово-стилистических условий, воспроизведение индивидуального своеобразия, связанного с творческой личностью автора. Это своеобразие проявляется в подлиннике в формах стиля, специфичных для определения жанровой разновидности, и при переводе требует сочетания с соответствующими формами, специфическими для того же жанра в языке, на который делается перевод. В силу этого признака материал общественно-политического порядка близко соприкасается с художественной литературой.
Перевод рекламы
Хотелось бы вкратце коснуться перевода рекламы.. Рекламные тексты многообразны. Для анализа рассмотрим письменные рекламные тексты, состоящие из собственно текста на ИЯ и изобразительного ряда.

Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Трудность заключается в том, что рекламный текст перегружен средствами, которые нацелены на то, чтобы побудить потребителя приобрести продукт. При такой густоте информации конфликт формы и содержания неизбежен, переводчик многого не сможет передать.

Рекламный текст несет эстетическую информацию. Разумеется эстетическая информация – не главная цель рекламы. Исследуя информационный состав рекламы, мы можем ее коммуникативное задание сформулировать так:

- сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация),

- обеспечить надежность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память (эмоциональная информация),

- усилив эту надежность тем удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация) и

- тем самым предписать ему определенные действия (не эксплицированная или в малой степени эксплицированная в тексте оперативная информация).

В этом случае рекламный текст выполнит свою функцию, и за рекламой товара последует его приобретение.

Переводчику предстоит передать средства, оформляющие разные типы информации, в их сложном переплетении

Попытаемся вычленить отдельные языковые средства, несущие один вид информации, или сразу несколько, чтобы определить доминанты перевода.

Объем когнитивной информации – невелик (название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики, цена, контактные сведения, обозначение сроков поставки, процент скидки и т.п.). Это не вызовет особых затруднений при переводе. Трудность возникнет при передаче средств эмоционального воздействия. Здесь будут задействованы все возможные средства-приемы. Еще большим разнообразием средств отличается оформление эстетической информации. Оперативная информация в современной рекламе эксплицирована в меньшей степени, формы повелительного наклонения составляют малую долю текста. В качестве средства оформления оперативной информации может использоваться лексика с семантикой побуждения.

При переводе рекламы потери неизбежны. Среди доминант перевода рекламного текста приоритетное положение занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию.

Перевод деловой документации: договоры, контракты, деловая переписка, документы физических и юридических лиц
Все документы, обладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям. Источник и реципиент этих текстов - фактически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

Оперативная информация встречается в документах юридических лиц (уставы и договоры), и средства ее оформления должны совпадать с соответствующими языковыми средствами в законодательных текстах.

Эмоциональная информация – отсутствует.

Коммуникативное задание – сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и (иногда) предписать некоторые действия.

Как правило переводятся по готовой модели.

Похожие:

Последовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т д. Переводческие стратегии переводческая стратегия – порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста iconКнига включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство...

Последовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т д. Переводческие стратегии переводческая стратегия – порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста iconЗакон от 7 января 1948 года- «Закон Смита Мундта»
«ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные...
Последовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т д. Переводческие стратегии переводческая стратегия – порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста iconЗакон от 7 января 1948 года- «Закон Смита Мундта»
«ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные...
Последовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т д. Переводческие стратегии переводческая стратегия – порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста icon1. 15. Простейшие активные и пассивные стратегии управления портфелем облигаций
Стратегии управления портфелем облигаций разделяют на активные и пассивные. Активная стратегия предполагает изменение структуры портфеля...
Последовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т д. Переводческие стратегии переводческая стратегия – порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста iconСтратегия и тактика в антикризисном управлении проблематика
Проблематика. Помогает ли стратегия управления избавиться от кризисов? Можно ли разработать стратегическую программу антикризисного...
Последовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т д. Переводческие стратегии переводческая стратегия – порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста iconИнструкция по работе с Интернет-тренажёром i-exam ru
...
Последовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т д. Переводческие стратегии переводческая стратегия – порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста iconЛекция 08. 02. 2013 Следственные действия. Понятие и система следственных действий
Участие при производстве следственного действия специалиста, переводчика и понятых
Последовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т д. Переводческие стратегии переводческая стратегия – порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста iconЛекция 08. 02. 2013 Следственные действия. Понятие и система следственных действий
Участие при производстве следственного действия специалиста, переводчика и понятых
Последовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т д. Переводческие стратегии переводческая стратегия – порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста iconЛекция 08. 02. 2013 Следственные действия. Понятие и система следственных действий
Участие при производстве следственного действия специалиста, переводчика и понятых
Последовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т д. Переводческие стратегии переводческая стратегия – порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста iconРегламент действий работников ОАО «ржд»
Данный регламент устанавливает порядок действий причастных работников при вынужденной остановке поезда на перегоне с последующим...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница