Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность


НазваниеТрадиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность
страница1/5
Дата публикации17.04.2013
Размер0.62 Mb.
ТипАвтореферат
userdocs.ru > Медицина > Автореферат
  1   2   3   4   5


На правах рукописи

Коурова Ольга Ивановна

ТРАДИЦИОННО-ПОЭТИЧЕСКАЯ

ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ

КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ЦЕННОСТЬ

10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук


Екатеринбург – 2005

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».


Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Чудинов Анатолий Прокопьевич.
Официальные

оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Демидова Калерия Ивановна,
доктор филологических наук, доцент

Казарин Юрий Викторович,

доктор филологических наук, доцент

Шиганова Галина Александровна.

^ Ведущая организация: ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет».


Защита состоится 3 февраля 2006 г. в 12 час. 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, проспект Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан ________________ 2005 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Пирогов Н. А.



^ Общая характеристика работы
Современная лингвистика развивается в рамках новой, антропологической, парадигмы, предполагающей изучение языка не как автономной системы, а во взаимодействии с человеком. Лингвистический антропоцентризм, восходящий к идее немецкого ученого Вильгельма фон Гумбольдта о том, что язык – «это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека», с 90–х годов ХХ в. плодотворно развивается в работах Н.Д. Арутюновой, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телия, В.Н. Топорова, А.Д. Шмелева и других исследователей.

Рождение новой дисциплины – лингвокультурологии, находящейся на сегодняшний день в стадии становления, требует постановки новых теоретических проблем, разработки ее понятийно-терминологического аппарата.

Важным аспектом исследования проблемы взаимодействия языка и культуры, на наш взгляд, является внедрение в лингвистику понятия и, соответственно, термина «лингвокультурная ценность». С одной стороны, не всякая языковая система может быть предметом изучения лингвокультурологии. С другой стороны, в языке есть лингвокультурные системы, которые нуждаются в сохранении и изучении, как, например, традиционно-поэтическая лексика и фразеология. Лингвокультурной ценностью мы называем языковую систему, отличающуюся устойчивостью, культурной коннотацией, представляющую эстетические и общечеловеческие ценности.

Актуальность темы нашего исследования связана с ростом интереса ученых к проблеме взаимодействия языка и культуры, с рождением нового подхода к исследованию языка – антропологической парадигмы – и новой дисциплины – лингвокультурологии, с необходимостью дальнейшей разработки теории этого направления и популяризации лингвокультурных ценностей. Актуальность темы докторской диссертации связана также с имеющимися противоречиями и лакунами в изучении традиционно-поэтической лексики и фразеологии. Требует внимания проблема изучения языка поэзии как «стилистических сигналов», как элементов «ментально-лингвального» комплекса определенной исторической эпохи.

Объектом исследования является русская поэтическая лексика и фразеология в ее историческом развитии, предметом – традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность.

Традиционно-поэтической лексикой и фразеологией (ТПЛФ) мы называем устойчивый набор слов и выражений, регулярно воспроизводимый в лирических жанрах преимущественно сентиментальной и романтической литературы конца ХVIII – первой трети ХIХ вв., например: богиня красоты, возжечься, воспылать, время золотое, гореть любовью, дневное светило, жар сердца, зефир, младость, питомец муз, сойти на берег Ахерона, странник земной, утро дней.

^ Цель исследования: разработать концепцию лингвокультурной ценности, обосновать принадлежность традиционно-поэтической лексики и фразеологии к лингвокультурным ценностям.

^ Задачи исследования:

1. Установление объема понятия «лингвокультурная ценность», определение ее критериев, доказательство значимости этого понятия в лингвистике.

2. Выявление противоречий и лакун в исследовании ТПЛФ, уточнение объема понятия «традиционно-поэтическая лексика и фразеология», создание типологической классификации последней.

3. Исследование путей формирования традиционно-поэтической лексики и фразеологии, выявление причин ее регулярной воспроизводимости в лирике конца ХVIII – первой трети ХIХ вв., характеристика связанных с ТПЛФ коннотаций.

4. Создание теоретических основ и методики концептуального анализа традиционно-поэтической лексики и фразеологии. Выявление и характеристика ведущих концептов, соотносимых с традиционно-поэтической лексикой и фразеологией, в связи с особенностями восприятия мира лириками конца ХVIII – первой трети ХIХ вв.

5. Выявление ведущих образных средств языка, соотносимых с традиционно-поэтической лексикой и фразеологией, установление их связи с исторической поэтикой; анализ варьирования ТПЛФ.

6. Диахронная характеристика традиционно-поэтической лексики и фразеологии, выявление характера и причин изменения частотности и функций ТПЛФ в литературном языке середины и второй половины ХIХ в.

7. Описание исторических изменений в составе традиционно-поэтической лексики и фразеологии в настоящее время; обобщение интертекстуальных возможностей ТПЛФ как способа воплощения, хранения и трансляции культурных ценностей.

^ Методологическую базу исследования составили философская теория ценностей (С.Ф. Анисимов, М.М. Бахтин, П.С. Гуревич, М.С. Каган, Н.О. Лосский, В.К. Шохин и др.), идеи лингвистического антропоцентризма (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, А.Д. Шмелев и др.), труды по лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, А.Т. Хроленко и др.), работы в области исследования языка поэзии (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Л.Я. Гинзбург, Г.А. Гуковский, В.П. Григорьев, А.Д. Григорьева, Н.Н. Иванова, В.Д. Левин, Ю.М. Лотман, Ю.В. Казарин, Н.А. Кузьмина, Е.А. Некрасова, Н.В. Павлович и др.), труды по исторической поэтике (С.Н. Бройтман, А.Н. Веселовский, О.М. Фрейденберг и др.), идеи исторической стилистики (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.В. Колесов, З.К. Тарланов и др.).

^ Научная новизна исследования состоит 1) в разработке концепции лингвокультурной ценности; 2) в теоретическом и практическом обосновании методологии и методики исследования ТПЛФ как лингвокультурной ценности; 3) в создании методологической основы изучения проблемы взаимодействия языка и культуры в рамках комплексного исследования (с позиций

лингвокультурологии, исторической поэтики и исторической стилистики); 4) в выделении ТПЛФ в отдельную систему; в многоаспектном подходе к ее анализу; 5) в обосновании включения ряда единиц из состава ТПЛФ в концептосферу русского языка; 6) в характеристике интертекстуального потенциала ТПЛФ; 7) в представлении традиционно-поэтической лексики и фразеологии как лингвокультурной ценности. Судьба традиционно-поэтической лексики и фразеологии прослежена на протяжении двух столетий.

^ Методы исследования: исторический, метод концептуального анализа, а также методы контекстуального, системно-структурного, компонентно-семантического, сравнитель-ного, дефиниционного, статистического анализа.

^ Теоретическая значимость. Результаты исследования могут быть значимы для лингвокультурологии, исторической поэтики, исторической стилистики, так как они вносят вклад в разработку научного аппарата теории «язык и культура». В частности, 1) введено в научный обиход новое понятие «лингвокультурная ценность», дается определение и критерии выделения ЛКЦ; 2) предложено новое, научно обоснованное определение традиционно-поэтической лексики и фразеологии, сформулированы критерии определения ее состава; 3) использован мультидисциплинарный подход к исследованию ТПЛФ как транслятора культурных ценностей; 4) методология установле-ния лингвокультурных ценностей может быть использована в изучении других языковых систем, например, высокой и народно-поэтической лексики и фразеологии.

^ Практическая значимость исследования состоит в том, что на основе разработанных критериев для выделения ТПЛФ создан «Словарь традиционно-поэтической лексики и фразеологии пушкинской эпохи»; материалы диссертации и словаря могут быть использованы при составлении лингвистических и лингвокультуроведческих справочников, толковых словарей, историко-поэтических, словарей поэтических образов. Результаты исследования могут быть включены в вузовские курсы: «Лексикология и фразеология», «Стилистика», «История русского литературного языка», «Историческая поэтика», «Лингвокультурология», «Филолологический анализ текста», а также использованы при разработке спецкурсов.

^ Положения, выносимые на защиту:

1. Важной частью понятийно-терминологического аппарата лингвокультурологии и других дисциплин, исследующих проблемы взаимодействия языка и культуры, должно стать понятие «лингвокультурная ценность». В настоящее время весьма актуальной становится проблема описания и сохранения лингвокультурных ценностей, в том числе путем исследования систем, обладающих культурной коннотацией.

2. Традиционно-поэтическая лексика и фразеология является лингвокультурной ценностью, так как она отвечает всем критериям принадлежности к последней, главным образом, ввиду соотнесенности языковых единиц с культурно значимой сферой и наличия культурной коннотации. ТПЛФ представляет эстетические и общечеловеческие понятия в культурных концептах и характеризуется устойчивостью.

3. Традиционно-поэтическая лексика и фразеология является средством концептуализации романтической картины мира с помощью таких культурных концептов, как «Жизнь», «Смерть», «Любовь», «Творчество» , «Природа».

4. Традиционно-поэтическая лексика и фразеология – это система, в известной степени соотносимая с совокупностью тропов и фигур речи, употребленных в переходный период от эйдетической эпохи к эпохе художественной модальности в исторической поэтике. Наиболее важное место в системе изобразительно-выразительных средств занимают метафоры и перифразы-фразеологизмы. Изменение состава ТПЛФ и ее вариативность есть способы преодоления заданных ХVIII веком риторических канонов.

5. Судьба традиционно-поэтической лексики и фразеологии определяется сложностью становления норм словоупотребления, отражает этапы развития языка художественной литературы. Несмотря на постепенную деактуализацию ТПЛФ в художественной речи, она является носителем существенной, неустаревающей культурной информации, переходящей из века в век: жизнь – это путь, любовь – это огонь, смерть – это сон, творчество – это дар, природа – это храм, что определяет ее место в системе формирования интертекстуальных связей.

^ Материалом исследования послужили лирические произведения сорока двух поэтов конца ХVIII – первой трети ХIХ вв., пятидесяти пяти поэтов ХVIII в., середины – второй половины ХIХ в., ХХ в., а также данные толковых, фразеологических, поэтических словарей, риторик и литературно-критических работ, вышедших в эти же периоды. Cловарь традиционно-поэтической лексики и фразеологии включает 1400 слов и оборотов.

При выявлении состава традиционно-поэтической лексики и фразеологии нами были использованы следующие критерии: 1) рекомендованность определенной лексики и фразеологии в качестве особых средств художественной литературы (этой цели в конце ХVIII – первой трети ХIХ вв. служили «Словарь пиитико-исторических примечаний…» [1817], словарь «Эмблемы и символы» [1788], «Словарь древней и новой поэзии» [Остолопов 1821], мифологические словари [1799, 1820, 1834, 1838] и др.); 2) наличие прямых или косвенных лексикографических помет, свидетельствующих о стилистической отмеченности ТПЛФ (например: «Аквилон. Трад.-поэт.». «Краса. Трад.-поэт.». «Ланиты. Трад-поэт.» [Словарь русского языка 1981-1984]. «Лета. В поэзии означает…» [Бурдон, Михельсон 1871: 329]. «Нектар. Стихотворцы так называют…» [Яновский 1803-1806. Т.2: 938]. «Пламень. Необходимо особливо в любовных стихах» [Любовный лексикон 1779]); 3) регулярная воспроизводимость (методом сплошной выборки из произведений поэтов конца ХVIII – первой трети ХIХ вв. был произведен отбор наиболее частотных слов и фразеологизмов с лирической окраской); 4) высказывания поэтов, писателей, критиков, лингвистов о ТПЛФ (например: «Слезы, мечты, кипарисы, урны, младость, радость – все это тоже своего рода стилистические сигналы» [Гинзбург 1972: 11]).

^ Апробация работы.

Диссертация обсуждена на заседании кафедры риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного педагогического университета.

По теме исследования издано 35 работ, общим объемом более 55 печатных листов. Был составлен и издан «Словарь традиционно-поэтической лексики и фразеологии пушкинской эпохи» [2001], опубликованы монография «Традиционно-поэтичес-кая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность» [2005] и учебное пособие «Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как явление исторической стилистики» [1997].

Основные идеи диссертации изложены в докладах и сообщениях на международных и всероссийских научных конференциях, которые состоялись в вузах Москвы, Екатеринбурга, Красноярска, Челябинска, Тюмени, Кургана.

^ Структура диссертации определяется диахронным подходом к исследуемому материалу. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии.

Общий объем работы – 393 страницы.

^ Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его цель и задачи, характеризуются научная новизна, теоретическая значимость, области практического применения полученных результатов, приводятся положения, выносимые на защиту, методологическая база и основные методы исследования.

В первой главе «Теоретические и методологические основы исследования традиционно-поэтической лексики и фразеологии как лингвокультурной ценности» дано теоретическое обоснование положения о том, что понятие лингвокультурной ценности является важной составляющей лингвокультуроведческих концепций; изложена история изучения традиционно-поэтической лексики и фразеологии, выявлены лакуны и противоречия в ее исследовании; представлена методология исследования ТПЛФ.

С развитием антропоцентризма в лингвистике, основоположником которого является Вильгельм фон Гумбольдт, продолжателями – Э. Сепир, Б. Уорф, А.А. Потебня, М.М. Покровский, В.В. Виноградов, Ю.М. Лотман и др., существенно актуализировался интерес к проблеме взаимодействия языка и культуры. Сложилось несколько подходов к решению этого вопроса. В исследованиях Э. Сепира, Б. Уорфа, Г.А. Брутяна, Э.С. Маркаряна язык рассматривается как средство коммуникации, инструмент познания, компонент культуры. В работах современных ученых преобладающее положение заняла концепция синтезирующего характера: язык есть часть культуры, зеркало культуры, условие и способ ее существования, дух народа, инструмент познания, о чем свидетельствуют труды Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.В. Воробьева, В.И. Карасика, В.В. Красных, Д.С. Лихачева, Б.А. Серебренникова, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, А.П. Чудинова, А.Д. Шмелева и др.

Вопросы взаимодействия языка и культуры наиболее успешно развиваются в рамках исследования художественной речи, этнолингвистики, истории русского языка, социолингвистики, лингвофольклористики, психолингвистики, лингвострановедения, когнитивистики, лингвокультурологии, совокупность которых названа лингвокультуроведческим направлением в изучении языка.

Лингвокультурология – новая дисциплина в языкознании, изучающая взаимодействие языка и культуры за счет выделения систем, воплощающих и представляющих культурные ценности. Большую роль в ее становлении сыграли труды В.Н. Телия, В.В. Воробьева, В.Г. Костомарова, В.В. Красных, В.А. Масловой, А.Т. Хроленко и др.

В понятийный аппарат исследований в сфере взаимодействия языка и культуры, по нашему мнению, должно войти понятие «лингвокультурная ценность».

Проблема «ценности» возникла в эпоху античности и получила первоначальное решение в работах Платона; в начале ХХ в. французским философом П. Лапи был введен термин «аксиология» для наименования философской дисциплины, исследующей категорию «ценность» как отношение между представлением субъекта о том, каким должен быть оцениваемый объект, и самим объектом. В настоящее время к понятию «ценность» обращаются представители самых разных наук: философии, истории, социологии, политологии, педагогики, культурологии, филологии и др. Различаются ценности общечеловеческие, вечные, ценности конкретно-исторические, связанные с бытием и сознанием определенных социальных групп, ценности личностные. В связи со становлением и развитием антропоцентрического направления и лингвокультуроведческих дисциплин, термины «ценность», «аксиология» проникают и в лингвистику. Появился ряд фундаментальных работ, в которых исследуются «культурные константы» (Ю.С. Степанов), «ключевые слова» (А. Вежбицкая), представляющие через язык культурные ценности нации.

В качестве критериев, определяющих ту или иную языковую систему как лингвокультурную ценность, мы предлагаем следующие: соотнесенность с культурно значимой сферой; наличие культурной коннотации; представление в языковом материале эстетических и общечеловеческих понятий; устойчивость, реализуемую в регулярной воспроизводимости, коллективной культурной памяти, интертекстуальном потенциале.

Каждая историческая эпоха и художественное направление, отражающее картину мира, характеризуются специфическим набором и иерархией ценностей. К последним относится и традиционно-поэтическая лексика и фразеология – регулярно воспроизводимый набор слов и выражений в произведениях сентиментальной и романтической литературы конца ХVIII – первой трети ХIХ вв.

Одним из важных способов исследования и сохранения лингвокультурных ценностей является издание историко-поэтических словарей, на что указывают В.Г. Гак, В.Д. Девкин, З.К. Тарланов, Л.Л. Шестакова и др.

Главный признак языка художественной литературы – образность, язык поэзии есть не что иное, как система приемов и образов, выполняющих эстетическую функцию. В то же время поэтический язык есть «система языковых средств и правил, в каждую эпоху различных, но равно позволяющих создание воображаемого мира в художественной литературе» [Степанов 2002: 609]. Таким образом, многообразие подходов к понятию поэтического языка можно свести к двум:

1. Поэтический язык есть искусство слова, язык в его эстетической функции. В этом аспекте вели исследования деятели ОПОЯЗа, Пражского лингвистического кружка, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, В.П. Григорьев, Л.Ю. Максимов, Д.Н. Шмелев и др. Существенную роль в исследовании поэтического языка сыграл выход лингвистов на исследование тропов (Н.Д. Арутюнова, М.А. Бакина, Е.А. Некрасова, В.Н. Телия, Г.Н. Скляревская, Н.А. Туранина и др.) и издание словарей (Словарь метафор и сравнений [Кожевникова и Петрова 2002], сравнений [Огольцев 1994, Мокиенко 2003], эпитетов [Горбачевич 2000], символов [Иванов, Панькин, Филиппов, Шанский 1977, Кэрлот 1994, Трэсиддер 1998], поэтических образов [Иванова 2004, Павлович 1999, Феркель 2000]. Лингвисты посвящают свои труды выявлению особенностей поэтического состояния языка [Болотнова 1992, Казарин 2002, Ревзина 1998], роли интертекстуальности в процессах эволюции поэтического языка [Кузьмина 1999], анализу ведущих концептов в идиостиле отдельных поэтов [Дзюба 2001, Романовская 1998, Севрюгина 2002] и др.

2. Поэтический язык может рассматриваться и как набор стандартизованных слов и выражений в поэтическом творчестве определенного художественного направления и исторического периода. Этот подход нашел отражение в трудах Л.Я. Гинзбург, Г.А. Гуковского, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, В.Д. Левина и других лингвистов. Интерес к поэтизмам как «стилистическим сигналам» определил направление их исследований в 30-60-х гг. ХХ в. Велось изучение и поэтической фразеологии (наиболее значимая работа – монография А.Д. Григорьевой и Н.Н. Ивановой «Поэтическая фразеология Пушкина» [1969]). Расширился терминологический аппарат для номинации поэтизмов: «устойчивые формулы элегического стиля» (В.В. Виноградов), «элегический словарь» (Г.О. Винокур), «символы эмоций» (Г.А. Гуковский), «художественно-поэтическая лексика и фразеология» (Л.А. Булаховский), «устойчивые средства поэзии» (В.Д. Левин).

Анализ толковых словарей показывает, что лексикографическая помета «поэт.» впервые появляется в «Толковом словаре русского языка» (1935-1940), изданном под редакцией Д.Н. Ушакова, помета «трад.-поэт.» – во втором издании 4-томного «Словаря русского языка» (1981-1984); во фразеологических словарях соответствующие пометы ставятся весьма нерегулярно.

Противоречия и лакуны в исследовании традиционно-поэтической лексики и фразеологии можно в самом общем виде свести к следующим.

1.Статус традиционно-поэтической лексики и фразеологии ограничен одним фактором – наличием в ряде словарей пометы «трад.-поэт.» Соответствующая лексика и фразеология под указанным знаком представлена в МАС [1981-1984, 1985-1988], «Большом толковом словаре русского языка» [Кузнецов 2003], «Фразеологическом словаре русского языка» [Тихонов, Ломов, Ломова 2003]. Между тем при отнесении той или иной единицы к ТПЛФ целесообразно учитывать целый комплекс признаков.

2. Недостаточно дифференцированы пометы «поэтическое», «поэтизм», «традиционно-поэтическое», «высокое». На наш взгляд, наиболее общей пометой является «поэтическое», так как она обозначает совокупность таких стилистических систем, как: «народно-поэтические», «высокие» и «традиционно-поэтические» слова и фразеологизмы.

3. Набор поэтических словарей, где представлены метафоры, эпитеты, сравнения, символы и другие художественные средства, весьма широк, состав же словарей, которые бы включали так называемые «стилистические сигналы», недостаточен. Подходы к решению этой проблемы мы видим в деятельности курских лингвистов, работающих в аспекте фольклорной лексикографии [Словарь фольклора. Вып.1. 2000], в наличии приложения с перечнем славянизмов, активных в художественной литературе ХVIII в., в монографии В.В. Замковой «Славянизм как стилистическая категория в русском литературном языке ХVIII в.» [1975]. Весьма значим состав описательно-метафорических сочетаний, представленный в приложении к монографии А.Д. Григорьевой и Н.Н. Ивановой «Поэтическая фразеология Пушкина» [1969]. В этот список мы включаем и «Словарь традиционно-поэтической лексики и фразеологии пушкинской эпохи», составленный автором диссертации [Коурова 2001].

4. Традиционно-поэтическая лексика и фразеология имеет противоречивые оценки. С одной стороны, она характеризовалась как «украшения», «цветы поэзии», «язык богов», с другой – как «поэтические штампы», «трафареты», «общие места», «топосы».

5. В ряде современных толковых словарей появилась помета «трад.-поэт», что весьма значимо для исследования проблем языка художественной литературы. В то же время определение традиционно-поэтической лексики и фразеологии в справочной лингвистической литературе не представлено.

Анализ состава ТПЛФ с точки зрения происхождения показывает, что исследуемая система – это синтез культурно значимых языковых единиц: выделяется исконно русская лексика и фразеология, выступающая в роли художественно-образных средств, и заимствованная, главным образом, из античной литературы и старославянского языка.

Лексика и фразеология исконно русского происхождения выполняет функцию поэтических тропов и фигур речи, например, метафор: весна – `юность, пора расцвета`, вечер – `старость`, гореть – `быть охваченным каким-либо сильным чувством`, увянуть – `утратить молодость, красоту`; эпитетов: безмолвный, волшебный, грустный, дивный, зеркальный, лазурный, томный, унылый; сравнений: как горлица, как звезда, как птичка; символов: буря – `символ горя, печали`, горлица – `символ верной жены`, свирель – `символ пасторальной поэзии` и др.

Вторая группа ТПЛФ – это заимствования из античной и западноевропейской литературы, главный источник – античная мифология: ^ Амур, Гименей, Геликон, Лета, лира, муза, Парнас, Феб, Фортуна, Эрот и др. Заимствования из западноевропейской литературы не столь многочисленны: Альбион (кельтск.), бард (кельтск.), пилигрим (др.- нем.), померанец (нем.), флер (нем.) и др.

Третью группу составили старославянизмы, сменившие высокую окраску на лирическую, например: блаженство, бразда, брег, вежды, власы, возжечься, лобзать, младость, стезя и др.

Формирование устойчивого состава традиционно-поэтической лексики и фразеологии начинается с рождения в ХVIII в. лирического рода русской литературы. В отличие от эпоса и драмы, в лирических произведениях главное лицо – автор, место действия – его внутренний мир. В эпоху Петра Первого появляется большое количество переводной литературы, в области стихотворства развиваются новые жанры: любовная песня и кант. Русский классицизм во многом следовал образцам античного искусства. А.Д. Кантемиром, В.К. Тредиаковским, М.В. Ломоно-совым, А.П. Сумароковым, Г.Р. Державиным сделано много переводов из Анакреонта, Горация. В конце ХVIII в. из французской литературы была заимствована традиция «легкой поэзии», представителями которой на Западе были Шолье, Парни, Мильвуа и др. В России ее бытование продолжено в жанрах послания, элегии, песни, сонета, стансов, мадригала, отличающихся легкостью, грациозностью, насыщенностью мифологическими, эротическими образами.

В конце ХVIII – первой трети ХIХ вв. складываются наиболее благоприятные условия для формирования устойчивого состава традиционно-поэтической лексики и фразеологии, так как основными направлениями этой эпохи становятся сентиментализм и романтизм. Новый эстетический идеал – глубокое внимание к внутреннему миру человека, «жизни сердца» – требует создания особых «формул поэзии чувств». Такой лексикон был найден и получил регулярную воспроизводимость благодаря смене классицизма романтическим направлением и деятельности талантливейших лириков «золотого века русской поэзии»: В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, К.Н. Батюшкова, Е.А. Баратынского, Д.В. Веневитинова, П.А. Вяземского, М.Ю. Лермонтова, А.И. Одоевского, А.И.Полежаева, Ф.И.Тютчева и др., каждый из которых внес существенный вклад в формирование и развитие устойчивого словаря лирической поэзии.

Важной проблемой современной лингвистики является исследование способов хранения культурной информации; в единицах языка, по мнению лингвистов, она может быть представлена через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации. Термином «коннотация» в лингвистике традиционно обозначают эмотивно окрашенные языковые элементы. Значительное внимание этой проблеме уделяли К.О. Эрдман, Л. Блумфильд, отечественные лингвисты Ю.Д. Апресян, Л.Г. Бабенко, Ю.А. Бельчиков, В.И. Говердовский, О.С. Сапожникова, В.Н. Телия, Г.В. Токарев, В.К. Харченко, В.И. Шаховский и другие исследователи. Однако существуют различные определения коннотации, неоднозначно выделяются компоненты, входящие в ее состав. Коннотацией мы называем стилевую, эмоционально-экспрессивную, образную, культурную окраску языковых единиц и разделяем мнение В.Н. Телия о том, что культурная коннотация – это интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры.

ТПЛФ включает следующие компоненты коннотации:

- культурный компонент, так как традиционно-поэтическая лексика и фразеология соотносима с мифологемами, стереотипами, архетипами, культурно значимыми концептами и связана с романтизмом и сентиментализмом как художественными направлениями;

- стилевой компонент, указывающий на традицию употребления соответствующей лексики и фразеологии в сфере поэзии; язык лирических произведений конца ХVIII – первой трети ХIХ вв. включал устойчивый набор регулярно воспроизводимых лексико-фразеологических единиц, называемых «украшениями», и представлял средства особого стиля, именуемого лингвистами «по-этическим», «художественным», «украшенным», «элегическим»;

- образный компонент, который определился тем, что абсолютное большинство состава ТПЛФ – это единицы, выступающие в переносных значениях, например: гроза, буря – `жизненные невзгоды`, дорога, путь – `жизнь`, весна, заря – `юность`, погаснуть – `умереть`; лира, Муза – `символы поэзии, творческого вдохновения` и др.;

- эмоционально-экспрессивный компонент: традиционно-поэтическая лексика и фразеология манифестирует особого рода оценочность, силу проявления чувств и переживаний, например: агнец – `о кротком, безропотном человеке`, ангел мой – `ласковое обращение к любимой`, время золотое – `юность`, очарование – `обаяние, чарующая сила кого-либо`, расцвести душой – `стать радостным, оживленным` и др. В основном, ТПЛФ позитивно оценочна и содержит экспрессивные (лирический и элегический) компоненты, связанные с представлениями о «сладостности, нежности, пластичности, музыкальности» (Г.О. Винокур).

В этой же главе подробно охарактеризована методологическая основа исследования. Мы придерживаемся 1) диахронного подхода, учитывающего историческое развитие языка (значимость этого подхода отмечена в трудах М.М. Гухман, Г.А. Кломова, Е.С. Кубряковой, А.А. Реформатского и др.); 2) идеи лингвистического антропоцентризма, заключающейся в исследо-вании научных объектов в связи с человеком, его жизнедеятель-ностью, выражением его духовных ценностей; 3) исторического метода (опора на историческую поэтику и историческую стилистику); 4) метода концептуального анализа, который находится в настоящее время в стадии становления. Наше исследование ТПЛФ базировалось на построении концептуальных полей, представлении их фрагментов и моделей, репрезентирующих определенные коды культуры.

Итак, теоретико-методологическими основами исследова-ния традиционно-поэтической лексики и фразеологии как лингвокультурной ценности являются подходы и достижения в области лингвокультурологии, исторической поэтики, исторической стилистики, что и определило содержание последующих разделов работы.

Вторая глава
  1   2   3   4   5

Похожие:

Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность icon2003 содержание
Новикова Т. П. Фразеология в современном французском языке и пути ее исследования 90
Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность iconНормы морфологии и синтаксиса
Морфология, как и лексика, изучает слово, но слово как часть речи. Поэтому основное внимание уделяется структуре слова, различным...
Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность iconИменно сохранение цели коммуникации и обеспечивает эквивалентность подобных переводов
В современном языкознании используются различные принципы классификации таких функций. Существуют такие речевые функции как эмотивная,...
Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность iconБиологическое оружие, как «ветхозаветная ценность», или опыт исторического исследования
Чума на наши головы Биологическое оружие, как «ветхозаветная ценность», или опыт исторического исследования
Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность iconПрошлого
Основные этапы жизни и творчества Н. М. Карамзина поэтическая деятельность идейный кризис
Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность iconАнглийского вокабуляра
Следует, впрочем, заметить, что не вся исконная лексика относится к числу наиболее часто употребляемых слов, равно как и самые частотные...
Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность iconЛекция 2 Философское понимание ценностей и задачи аксиологии. Понятие «духовная ценность»
Социальные ценности присутствуют в общественной психологии, выражаются в общественной практике, формулируются общественной идеологией....
Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность iconЗадание лексика

Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность iconНазовите политический трактат, автором которого был индийский брахман Каутилья?
Как называется идеология, основателем которой традиционно считается Шан Ян? (легизм)
Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность iconПлан: Понятие валеологии как оздоровительно-профилактической основы...
Материалы теоретического раздела программы кафедры физвоспитания и здоровья по теме
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница