Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной


НазваниеУчебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной
страница1/26
Дата публикации08.03.2013
Размер3.65 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
userdocs.ru > Право > Учебно-методический комплекс
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра общего языкознания и переводческого дела


«УТВЕРЖДАЮ»

Директор ВШМПиМО

к.ю.н. профессор

Кыстаубай О.С. ________

«____»_____________ 2012 г.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

по дисциплине
«ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА »

(название дисциплины)


Специальность 5B020700 Переводческое дело

(шифр, название)

АСТАНА 2012

Учебно-методический комплекс составлен на основании ГОСО МОН РК и типовой программы от 2007 г. по дисциплине «Основы профессиональной деятельности переводчика» по специальности 5B020700 «Переводческое дело».

^ Учебно-методический комплекс составил:

магистр ин.фил., ст.преподаватель Толеубаева А.М..

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О.)
Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

Протокол № __от «___» 2012 г.
Зав. кафедрой: _д.ф.н. проф. Бейсенова Ж.С._ ___________________________

(подпись)
Одобрена методическим советом ВШ МПиМО

Протокол № от _________2012г.
Председатель УМС _________________________________________________

(подпись, ученое звание, Ф.И.О.)
^ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра общего языкознания и переводческого дела
«УТВЕРЖДАЮ»

Директор ВШМПиМО

к.ю.н. профессор

Кыстаубай О.С. ________

«____»_____________ 2012 г.


^ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

(syllabus)
Наименование дисциплины

«ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА »
Специальность 050207 Переводческое дело

(шифр, название)

Форма обучения дневная

Всего 2 кредита
Курс 2 Семестр 3, 4
Лекции 20 часов
Практические 10 часов
Количество РК 4
СРСП 16 часов
СРС 44 часов
Экзамен 3, 4 семестр Трудоемкость 90 часов
А С Т А Н А 2012

Программа дисциплины составлена старшим преподавателем кафедры общего языкознания и переводческого дела Толеубаевой А.М. на основании Государственного стандарта образования для гуманитарных специальностей и рабочих учебных планов направлений подготовки переводчиков.

^ Учебную программу составил:

магистр ин.фил., ст.преподаватель Толеубаева А.М..

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О.)

Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

Протокол № __от «_________» 2012 г.
Зав. кафедрой: _д.ф.н. проф. Бейсенова Ж.С._ ___________________________

(подпись)

Одобрена методическим советом ВШ МПиМО

Протокол №____ от _________2012г.
Председатель УМС _________________________________________________

(подпись, ученое звание, Ф.И.О.)

Силлабус
Данные о преподавателе курса:

Ст.преподаватель Толеубаева А.М.

КазГЮУ, г. Астана, Коргальжинское шоссе 8

Кафедра общего языкознания и переводческого дела, каб. № 304
^ Данные о дисциплине:

Код – OPDP

Количество кредитов - 2

Семестры - 3 - 4

Аудитория - по расписанию
Цель и задачи дисциплины

Целью курса является формирование у обучаемых основополагающих знаний о профессиональной деятельности переводчика.

Основными задачами дисциплины являются:

- дать студентам представление о сфере и специфике профессиональной деятельности переводчика

- раскрыть ключевые компетенции профессионального переводчика

- ориентировать студентов на самостоятельную поисково-исследовательскую деятельность в рамках будущей профессии.
^ Описание курса

Курс «Основы профессиональной деятельности» предназначен для всестороннего знакомства с будущей профессиональной деятельностью, для осмысления профессионально значимых компетенций переводчика. Данный курс создает основу для усвоения базовых и профильных дисциплин, задающих профессиональную ориентацию на специальность.

Объектом изучения курса является сфера и специфика профессиональной деятельности переводчика.

По окончании курса студент должен знать:

- основные качества переводчика как посредника между представителями различных культур и языков

- права и обязанности переводчика

- способы организации переводческой деятельности

- возможности использования информационных технологий в профессиональной деятельности

По окончании курса студент должен уметь:

- творчески использовать положения курса для решения профессиональных практических задач

- систематизировать, расширять и углублять фоновые знания с целью их последующего использования в профессиональной деятельности

- использовать опыт родной культурно-языковой среды в процессе овладения профессиональными знаниями и умениями

- осуществлять поисково-исследовательскую деятельность по проблемам переводческой профессии
Пререквизиты:

Введение в специальность, психология, практика перевода, базовый иностранный язык.
Постреквизиты

Теория перевода, практика информативного перевода, практика устного перевода, практика письменного перевода, практика художественного перевода, теория и практика межкультурной коммуникации.
^ Краткое содержание дисциплины

Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков. Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков. Основы межличностной коммуникации. Взаимоотношения с заказчиком. Перевод как вид социальной деятельности. Психолингвистические особенности подготовки переводчика. Организация переводческой деятельности. Рабочее место переводчика. Информационные технологии в переводе. Интернет ресурсы в помощь переводчику. Профессиональные сообщества переводчиков.

^ Тематический план лекционных занятий:


Лекция №

^ Темы и их объем в часах

Контрольные вопросы

Цели и задачи занятий

Проблемные вопросы

Рекомендуемая литература




3 семестр

1

Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков

2

Ознакомление с основными требованиями профессии переводчика

Кто такие переводчики?

Профессиональная гордость

Надежность Профессиональная увлеченность

Соблюдение этических норм


1 (стр.11-13)

2

Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков

2

Выясненеие основных понятий переводческой деятельности

Представления внутренние и внешние

Надежность

Надежность текста

Надежность переводчика


1 (стр.14-15)

3

Основы межличностной коммуникации.

2

Ознакомление с основами межличностной коммуникации.

Значение слова

Общение с людьми

Первые впечатления

Более глубокое знакомство (индукция)

Психология (дедукция)


1 (стр.17-19)

4

Взаимоотношения с заказчиком.

2

Определение основных принципов в отношений с заказчиками

Своевременность

Цена

Компромиссы (взаимоотношения с заказчиком)


1 (стр.19-23)

5

Перевод как вид социальной деятельности.

2

Определение перевода как основного вида социальной деятельности

Доход

Скорость

Управление проектами

Укрепление престижа профессии

Удовольствие


1 (стр.30-35)

2 (стр.26-37)




итого

10ч.













4 семестр

6

Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика

2

Рассмотрение психолингвистических особенности переводческой деятельности

Интеллект переводчика

Память переводчика

Декларативная и процедурная память

Интеллектуальная и эмоциональная память

Контекст, релевантность, многократное кодирование

Стили усвоения переводчика


3 (стр.29-35)

7

Организация переводческой деятельности

2

Ознакомление с основными этапами организации переводческой деятельности

Между опытом и привычкой

Инстинкт, опыт и привычка

Абдукция, индукция и дедукция

Деяние, отбор и закрепление

Процесс перевода


1 (стр.37-43)

8

Переводчик в роли ученика

2

Определение основного рабочесго места переводчика

Среда

Практики и теоретики

Структурированность среды

Независимость

Взаимоотношения или содержание

Каналы восприятия

Зрительное восприятие

Слуховое восприягие

Кинестетическое восприятие


4 (стр.52-55)

9

Информационные технологии в переводе

2

Раскрытие важности применения современных технологии в переводческой деятельности

Роль современных информационных технологии в переводе

5 (стр.14-24)

10

Профессиональные сообщества переводчиков

2

Ознакомление с мировыми сообществами переводчиков

Союзы переводчиков России

Союзы переводчиков англо-говорящих стран

4 (стр.38-41)





итого

10ч.













Итого

20ч.











^ Тематический план семинарских занятий:


Лекция №

^ Темы и их объем в часах


Устный опрос

Решение задач, проблемных вопросов

Письменный опрос (тестовый опрос, контрольные работа, работа по карточкам, доклады, сообщения, рефераты, дом.задания и др.виды)

^ Применение современных методов обучения, использование инновационных технологий в учебном процессе

Изучение учебно-монографической литературы




3 семестр

1

Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков

1

устный опрос

доклад

Интренет ресурсы, интерактивная доска

1(стр.11-13)

2

Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков

1

устный опрос

краткое сообщение

Интренет ресурсы, интерактивная доска

1 (стр.14-15)

3

Основы межличностной коммуникации.

1

устный опрос

реферат

Интренет ресурсы, интерактивная доска

3 (стр.11-16)

6 (стр.18-25)

4

Взаимоотношения с заказчиком.

1

устный опрос

конспект

Интренет ресурсы, интерактивная доска

5 (стр.17-26)

5

Перевод как вид социальной деятельности.

1

устный опрос

доклад

Интренет ресурсы, интерактивная доска

2 (стр.26-37)




итого

5ч.
















4 семестр

6

Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика

1

устный опрос

доклад

Интренет ресурсы, интерактивная доска

3 (стр.28-31)

7

Организация переводческой деятельности

1

устный опрос

краткое сообщение

Интренет ресурсы, интерактивная доска

1 (стр.37-43)

8

Рабочее место переводчика

1

устный опрос

реферат

Интренет ресурсы, интерактивная доска

4(стр.52-55)

9

Информацион-ные технологии в переводе

1

устный опрос

конспект

Интренет ресурсы, интерактивная доска

5 (стр.14-24)

10

Профессиональ-ные сообщества переводчиков

1

устный опрос

доклад

Интренет ресурсы, интерактивная доска

4 (стр.38-41)





итого

5ч.
















Итого

10ч.















^ График выполнения и сдачи заданий СРСП по дисциплине:





п/п

^ Название темы

Содержание задания по теме

Рекомендуемая литература


Форма проведения СРСП

^ Неделя

проведения СРСП,

объем в часах




3 семестр
















1

Сфера профессиональной деятельности переводчика

Описание сферы профессиональной деятельности

1(стр.11-13)

беседа

1-2

1

2

Предмет профессиональной деятельности переводчика

Описание

предмета профессиональной деятельности

1 (стр.14-15)

беседа

3-4

1

3

Виды профессиональной деятельности переводчика

Описание

видов профессиональной деятельности

1 (стр.17-19)

беседа

5-6

1

4

Функции и задачи профессиональной деятельности переводчика

Описание

видов профессиональной деятельности

1 (стр.19-23)

реферат

7-8

1

5

Изучение основных понятий профессиональной деятельности

Рассмотрение таких понятий как профессиональная гордость; надежность; профессиональная увлеченность; укрепление престижа профессии и т.д.

1 (стр.30-35)

5 (стр. 27)

устный опрос

9-10

1

6


Основы межличностной коммуникации

Найти дополнительную информацию по теме

3 (стр.11-16)

6 (стр.18-25)

реферат

11-12

1

7

Взаимоотношения с заказчиком

Найти дополнительную информацию по теме

5 (стр.17-26)

беседа

13

1

8

Перевод как вид социальной деятельности

Найти дополнительную информацию по теме

2 (стр.26-37)

коллоквиум

14-15

1




Итого













8 ч.




4 семестр
















1

Цели профессиональной деятельности переводчика

Определение целей будущей профессиональной деятельности

4 (стр. 18-38)

5 (стр.11-18)

беседа

1-2

1

2

Переводчик в современном мире

Описать свое видение места и роли переводчика в современном мире

4 (стр.20-25)

беседа

3-4

1

3

Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика

Изучение стилей усвоения информации

3 (стр.28-31)

реферат

5-6

1

4

Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика

Изучение видов памяти и ее роли в профессиональной деятельности переводчика

3 (стр.34-37)

беседа

7-8

1

5

Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика

Изучение роли интуиции в профессиональной деятельности переводчика

3 (стр.38-40)

коллоквиум

9-10

1

6

Психологические качества переводчика

Дать описание психологических качеств переводчика

3 (стр.28-59)

беседа

11-12

1

7

Организация переводческой деятельности

Описать способы организации переводческой деятельности

1 (стр.37-43)

реферат

13

1

8

Профессиональные сообщества переводчиков

Описать известные профессиональные сообщества переводчиков

4 (стр.38-41)


коллоквиум

14-15

1




Итого













8ч.




ИТОГО













16 ч.

График проведения и сдачи СРС по дисциплине:




п/п

^ Название темы

Содержание задания по теме

Рекомен. лит-ра

(стр.)

Форма контроля

Сроки сдачи (неделя и объем в часах)




3 семестр
















1

Сфера профессиональной деятельности переводчика

Описание сферы профессиональной деятельности

1(стр.11-13)

Самост. изучение темы

2

1нед

2

Предмет профессиональной деятельности переводчика

Описание

предмета профессиональной деятельности

1 (стр.14-15)

Устный опрос

2

2 нед

3

Виды профессиональной деятельности переводчика

Описание

видов профессиональной деятельности

1 (стр.17-19)

Подготовка сообщения

2

3 нед

4

Функции и задачи профессиональной деятельности переводчика

Описание

видов профессиональной деятельности

1 (стр.19-23)

Устный опрос

2

4 нед

5

Изучение основных понятий профессиональной деятельности

Рассмотрение таких понятий как профессиональная гордость; надежность; профессиональная увлеченность; укрепление престижа профессии и т.д.

1 (стр.30-35)

5 (стр. 27)

Подготовка сообщения

2

5 нед

6

Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков

Дать описание переводческой профессии, предложенные различными переводчиками

1 (стр.36-39)

Устный опрос

1

6 нед

7

Представление о переводческой профессии

Дать собственное описание переводческой профессии

1 (стр. 36-39)

Устный опрос

2

7 нед

8

Представление о переводческой профессии

Найти дополнительную информацию по теме

1 (стр. 36-39)

Самост. изучение темы

1

8 нед

9

Реферат

Подготовка реферата по выбранной теме

Лит-ра в соответствии с выбранной темой

Устный опрос

1

9 нед

10

Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков

Дать описание переводческой профессии, предложенные не переводчиками

4 (стр.15-18)

Устный опрос

1

10 нед

11


Основы межличностной коммуникации

Найти дополнительную информацию по теме

3 (стр.11-16)

6 (стр.18-25)

Подготовка сообщения

1

11 нед

12

Доклад

Подготовка доклада по выбранной теме

Лит-ра в соответствии с выбранной темой

Подготовка сообщения





12 нед

13

Взаимоотношения с заказчиком

Найти дополнительную информацию по теме

5 (стр.17-26)

Проверка конспектов

1

13

нед

14

Перевод как вид социальной деятельности

Найти дополнительную информацию по теме

2 (стр.26-37)

Проверка конспектов

2

14 нед

15

Подготовка к тесту

Подготовка к проверке изученного материала

1 (стр.23-85)




1

15 нед




Итого










22 ч.







4 семестр
















16

Повторение изученного в 3 семестре

Повторение изученного материала

1 (стр.23-85)

Самост. изучение темы

2

1нед

17

Цели профессиональной деятельности переводчика

Определение целей будущей профессиональной деятельности

4 (стр. 18-38)

5 (стр.11-18)

Устный опрос

2

2 нед

18

Переводчик в современном мире

Описать свое видение места и роли переводчика в современном мире

4 (стр.20-25)

Подготовка сообщения

2

3 нед

19

Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика

Изучение стилей усвоения информации

3 (стр.28-31)

Устный опрос

2

4 нед

20

Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика

Изучение видов памяти и ее роли в профессиональной деятельности переводчика

3 (стр.34-37)

Подготовка сообщения

2

5 нед

21

Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика

Изучение роли интуиции в профессиональной деятельности переводчика

3 (стр.38-40)

Проверка конспектов

1

6 нед

22

Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика

Изучение способности к аналитико-синтетической переработке информации

3 (стр.41-58)

Устный опрос

1

7 нед

23

Психологические качества переводчика

Дать описание психологических качеств переводчика

3 (стр.28-59)

Самост. изучение темы

1

8 нед

24

Психологические качества переводчика

Найти дополнительную информацию по теме

3 (стр.28-59)

коллоквиум

1

9 нед

25

Реферат

Подготовка реферата по выбранной теме

Лит-ра в соответствии с выбранной темой




1

10 нед

26

Организация переводческой деятельности

Описать способы организации переводческой деятельности

1 (стр.37-43)

Подготовка сообщения

1

11 нед

27

Информационные технологии в переводе

Описать возможности использования информационных технологий в переводе

5 (стр.14-24)

Подготовка сообщения

2

12 нед

28

Реферат

Подготовка реферата по выбранной теме

Лит-ра в соответствии с выбранной темой

Защита доклада

1

13

нед

29

Профессиональные сообщества переводчиков

Описать известные профессиональные сообщества переводчиков

4 (стр.38-41)


Письменный контроль

2

14 нед

30

Подготовка к итоговому тесту

Подготовка к проверке изученного материала

1 (стр.23-85)




1

15 нед




итого










22 ч.







ИТОГО










44 ч.





Литература

Основная литература:

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?- М., 1999

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М, 1975

3. Гальперин П.Я. Введение в психологию.- М., 2000

4. Мирам Г.Э. Профессия-переводчик,-Киев 1999

5. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск

взаимопонимания.- М., 1999

Дополнительная литература:

6. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и перевода:
Материалы международной научно-практической конференции.- Алматы,
2001

7. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.- М, 2001

8. Брандес М.П. Стиль и перевод.- М, 1988

9. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста.- Курск
1999

10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на
английский.- М, 1998

11. Влахов С, Влорин С. Непереводимое в переводе.- М, 1980

12. Загидуллин Р,3. Переводоведение в Казахстане: состояние и
перспективы// актуальные проблемы теории и практики перевода в
контексте современности.- Алматы 2000

13. Ю.Камиссаров В.Н. Слово о переводе.- М., 1973

14. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода.- Минск

1986

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.- М,

1980

16. Халееаа И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи

(подготовка переводчиков).- М., 1989

17. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- М., 1983

18. Чуковский К.И. Высокое искусство.- М., 1988 20.Ширяев А.Ф.

19. Синхронный перевод. Деятельности синхронного переводчика и

методика преподавания синхронного перевода.- М: Воениздат, 1979

20. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и

военном переводе.- М., 1973
Перечень вопросов и тем по формам контроля
Темы рефератов

  1. Профессия-переводчик

  2. Переводческая деятельность в нашей стране

  3. Переводческая деятельность за рубежом

  4. Организация переводческой деятельности на переговорах

  5. Организация профессиональной деятельности переводчика-синхрониста

  6. Организация профессиональной деятельности устного переводчика

  7. Организация профессиональной деятельности письменного переводчика

  8. Взаимоотношения переводчика с заказчиком

  9. Профессиональная этика переводчика

  10. Возможности использования электронных ресурсов в профессиональной деятельности


Тематика сочинений

  1. профессия переводчика в современном мире

  2. моя будущая профессия

  3. трудности, с которыми сталкивается переводчик

  4. цель профессии переводчика

  5. общественное предназначение переводчика


Вопросы для подготовки к экзамену

  1. Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков

  2. Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков

  3. Основы межличностной коммуникации

  4. Взаимоотношения с заказчиком

  5. Перевод как вид социальной деятельности

  6. Психолингвистические особенности подготовки переводчика (стили усвоения информации, память, интуиция)

  7. Психолингвистические особенности подготовки переводчика (способность к аналитико-синтетической переработке информации)

  8. Организация переводческой деятельности

  9. Рабочее место переводчика

  10. Информационные технологии в переводе

  11. Интернет ресурсы в помощь переводчику

  12. Профессиональные сообщества переводчиков



Информация по оценке знаний обучающихся
Виды контроля учебной дисциплины
К видам контроля учебной дисциплины относятся: задания, упражнения, ролевые игры, контрольная работа, СРС, тесты.

Студент должен посещать все практические занятия, отрабатывать пропущенные занятия в течение недели. Подготовка к каждому занятию обязательна. Она будет проверяться тестами, оценка которых будет учитываться при выведении окончательной оценки.

Требования по выполнению письменной контрольной работы:

Студент должен владеть изученным грамматическим и лексическим материалом, владеть навыками лингвистического анализа текста

Требования по выполнению заданий и упражнений: умение использовать полученные знания по новой грамматической теме, регулярное выполнение домашнего задания, приходить на занятия подготовленным.

Требования по выполнению СРС: СРС выполняется индивидуально каждым студентом и сдается в строго установленные сроки.
^ Формы контроля:


    • текущий контроль способствует овладению теоретического материала курса.

Форма контроля: устный опрос.

    • тематический контроль проверяет уровень овладения теоретического материала курса по темам и требует практического применения каждого усвоенного материала.

Форма контроля: устный опрос, контрольная работа в письменной форме.

    • рубежный контроль предназначен к показанию общих полученных теоретических и практических знаний, индивидуального применения теоретических данных усвоенного материала.

Форма контроля: 1 РК – письменный опрос (контрольный перевод), 2 РК -письменный опрос (сопоставительный перевод),

    • итоговый контроль осуществляется с целью выведения итогового результата знаний студентов в виде экзамена.

Форма контроля: письменный экзамен

  1. Итоговый контроль оценивается по формуле:


Р1 + Р2

И = ------------------- х 0,4 + Е х 0,6

2

Р1 – цифровой эквивалент оценки 1 рейтинга

Р2 – цифровой эквивалент оценки 2 рейтинга

Е - цифровой эквивалент оценки на экзамене
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26

Похожие:

Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс дисциплины студента по дисциплине «Основы...
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Основы экологического нормирования и экспертиза» для студентов Казнту имени К. И. Сатпаева...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс дисциплины «информационная безопасность...
Учебно-методический комплекс содержит материалы, определяющие содержание и порядок изучения дисциплин, связанных с применением информационных...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине Организация профессиональной деятельности
М. 2Б. 05. Курс «Организация профессиональной деятельности психолого-педагогического направления» направлен на интеграцию теоретических...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «некомерческий коммуникации»
Учебно-методический комплекс обсужден и утвержден на заседании кафедры маркетинга (протокол №1 от 14 сентября 2010 г.)
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «цены и ценообразование»
Учебно-методический комплекс обсужден и утвержден на заседании кафедры налогов и таможенного дела (протокол №3 от 18 октября 2010...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «маркетинговые исследования»
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Маркетинговые исследования» составлен в соответствии с требованиями Государственного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «муниципальное право»
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Муниципальное право» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс дисциплины студента по дисциплине «Термодинамика и теплотехника»
Учебно – методический комплекс по дисциплине «Термодинамика и теплотехника» для студентов Казнту имени К. И. Сатпаева по специальности...
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Жилищное право» разработан...
Учебно-методический комплекс рекомендован к изданию кафедрой гражданского права юридического факультета юфу (Протокол № от )
Учебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной iconУчебно-методический комплекс по дисциплине социология уфа-2007
Багсу, обучающихся по всем специальностям. Учебно-методический комплекс включает рабочую программу курса, учебно-методические материалы...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница