Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта)


НазваниеЭсхил. Агамемнон (перевод С. Апта)
страница2/3
Дата публикации18.04.2013
Размер0.62 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Военное дело > Документы
1   2   3
Часть добра метнет за борт,

Чтобы легче стал корабль,

Чтобы с мели соскользнул, -

И опять над хлябью волн

1000 Уцелевший реет парус.

Даже голод - полбеды:

Отвращает голод Зевс

Тучной нивы щедрыми дарами.
Антистрофа 2
Но если черная кровь струей

На землю хлынула из груди,

Нет никого, кто бы к жизни вновь

Сумел мертвеца заклинаньем вызвать.

Один заклинатель такой давно

Наказан Зевсом, другим в науку.

1010 Так богами решено:

Доля подданных царя

Царской доле не равна.

А не то поток забот

Сердце б выхлестнуло враз

И язык опередило,

Не стонало бы во тьме,

Не искало бы вотще

Облегченья боли непомерной.
Клитемнестра выходит из дворца.

^ ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ

Клитемнестра
И ты - с тобой, Кассандра, говорю - войди

1020 Сюда без гнева: так уж суждено тебе

Жить в этом доме и в числе других рабынь

Здесь Домодержца Зевса окроплять алтарь.

Сойди же с колесницы без надменности.

Ведь говорят, что сын Алкмены некогда

И тот был продан и на рабских жил хлебах.

Да, если уж судьба такая выпадет,

Куда милее дом, богатый издавна:

Кто завладел богатством неожиданно -

Жесток с рабами, нетерпим и мелочен.

1030 У нас не так, мы добрые хозяева.
Предводитель хора
Она тебе сказала слово ясное.

Что делать! Ты в сетях судьбы запуталась.

Коль можешь, покорись, коль нет - ослушайся.
Клитемнестра
Нет, если внятен ей не щебет варварский,

А наш язык, сумей проникновенные

Найти слова, чтоб речь ей сердце тронула.
Предводитель хора
Послушайся. Ты видишь: госпожа добра.

Спустись же с колесницы, во дворец войди.
Клитемнестра
Здесь, у дверей, нельзя мне медлить долее.

1040 Я тороплюсь. Уже пред алтарем стоит

Овца и ждет ножа. Никак не чаяли,

Что до такой дожить придется радости.

Коль во дворец пойдешь, иди не мешкая,

А если речь твое невразумительна,

Пусть знаками с тобою говорит старик.
Предводитель хора
Не обойтись без толмача искусного,

Дикарка - что зверек, силками пойманный.
Клитемнестра
Безумие вошло в нее и бешенство:

Недавно лишь страна ее захвачена,

1050 И прежде чем кровавый гнев не выкипит,

К узде неволи не привыкнет пленница.

Довольно. Просьбой больше не унижусь я.
Уходит во дворец.
Предводитель хора
А я тебя жалею, я не гневаюсь.

Сойди же с колесницы, уступи судьбе.

Иди, иди, ярма отведай рабского.
Кассандра
Строфа 1
О, горе мне, о, горе мне!

Аполлон, Аполлон!
Предводитель хора
Зачел! кричишь, зачем зовешь ты Локсия?

К нему не с плачем - с песней обращаются.
Кассандра
Антистрофа 1
1060 О, горе мне, о, горе мне!

Аполлон, Аполлон!
Предводитель хора
Опять вопит, опять зовет несчастная

Того, кто не заботится о плачущих.
Кассандра
Строфа 2
Аполлон, Аполлон!

Страж путей, погубитель мой!

Второй своей стрелою ты сразил меня.
Предводитель хора
Наверно, о своих пророчит горестях:

И в рабстве не изменит богоданный дар.
Кассандра
Антистрофа 2
Аполлон, Аполлон!

1070 Страж путей, погубитель мой!

Куда меня завел ты, к чьим стенам привел?
Предводитель хора
Здесь - дом Атридов. Коль сама не ведаешь,

Куда пришла, не стану я обманывать.
Кассандра
Строфа 3
О стены богомерзкие, свидетели

Ужасных дел! Жилище палачей!

Здесь кровью детской вся земля пропитана.
Предводитель хора
Собачий нюх у пленницы поистине:

На верный след напала, кровь почуяла.
Кассандра
Антистрофа 3
1080 Не мудрено почуять - столько признаков!

Вот слышу я младенцев бедных плач,

Детей несчастных, съеденных родителем!
Предводитель хора
О чужестранка, ты слывешь провидицей,

Но прошлое не нужно и предсказывать.
Кассандра
Строфа 4
О горе! Что задумала жена?

Какое преступленье, зло какое,

Еще какую новую беду

Она готовит в доме?

Ах, ниоткуда помощь не придет,

1090 Защита не приспеет!
Предводитель хора
Мне невдомек последнее пророчество.

А первое - весь город говорит о нем.
Кассандра
Антистрофа 4
Проклятая! Неужто ты сейчас

Того, кто ложе брачное с тобою

Делил, омоешь в бане и... но я

Промолвить не осмелюсь.

Недолго ждать конца. Руке рука

Протягивает что-то.
Предводитель хора
Не понимаю. Говорит загадками,

1100 Как путь найти в потемках предсказания?
Кассандра
Строфа 5
Увы! Беда, беда!

Что увидала я!

Но сети ли супруга распростерла,

Помощница Аидопых соиак,

Эриний грозных? Пусть они толпой

Заголосят о каре неизбежной

За новое закланье!
Предводитель хора
Строфа
Зачем зовешь Эриний в дом? Зачем тебе

Нужна их песнь? Как безотрадна речь твоя!

1110 К испуганному сердцу кровь прихлынула.

Вот так, зари померкнувшим лучом,

И угасает жизнь,

Когда нельзя сдержать

Напор струи багровой.
Кассандра
Антистрофа 5
Глядите! Началось!

Гоните от быка

Корову прочь! Капканом покрывала

Она его поймала. Черный рог

Бодает грудь его. В купальный чан

1120 Он падает. Воды не пожалела,

Омыла гостя в бане.
Предводитель хора
Антистрофа
Не похвалюсь, не мастер я разгадывать

Пророчества. Но чую здесь недоброе.

Да и когда от ясновидцев слышали

Благие вести? Только скорбь и боль

Оракулы сулят,

Внушая людям страх

Пред мудростью пророка.
Кассандра
Строфа 6
О, горькая судьба,

1130 Удел многострадальный!

И я в котел беды

Свою печаль влила.

Зачем сюда привел меня, несчастную?

Чтоб смерть меня постигла здесь! Зачем еще?
Хор
Строфа 1
Словно безумная, в божьем наитии,

Плачет она о себе и поет

Песню нестройную. Так соловей рыжеватый,

Рощ исступленный певец,

1140 Итиса, Итиса кличет и вечной тоски

Стоном насытить не может.
Кассандра
Антистрофа 6
О, доля соловья,

Звонкоголосой птицы!

О, сладкая судьба

Пернатого певца!

Ему дано весь век беду выплакивать,

А мне - меча двуострого удар принять.
Хор
Антистрофа 1
Где обрела ты на муку напрасную

Вещего слова божественный дар?

1150 С воплями бреда сливается песня пророка,

Стройная песня судьбы.

Где ты нашла для напева такого лады,

Новым грозящие горем?
Кассандра
Строфа 7
О гибель дорогих, Париса брачный пир!

О мой Скамандр, земли родной река!

Меня когда-то берега твои,

Несчастную, вскормили.

Но, видно, скоро над Кокитом сумрачным,

1160 Над Ахеронтом буду я предсказывать.
Хор
Строфа 2
Теперь ты ясно, слишком ясно вдруг

Заговорила. Понял бы тебя,

Пожалуй, и младенец. Жалом острым

Впился в меня злосчастной девы стон.

Полно тревоги сердце.
Кассандра
Антистрофа 7
О город, город мой, повергнутый во прах!

Обильными дарами алтарям

Несчастный мой отец спасти хотел

Троянские твердыни.

1170 Но тщетно! Город наш изведал худшее,

А я комком кровавым упаду сейчас.
Хор
Антистрофа 2
Согласна с прежней речью эта речь.

Какой же демон давит грудь твою

Неодолимым грузом и о смерти,

О жалкой доле заставляет петь?

Что впереди - не знаю.
Кассандра
Так пусть же под фатой, как новобрачная,

Не прячется теперь мое пророчество.

В часы восхода гонит ветер на море

1180 Волну к востоку, к солнцу. Так и вещий вихрь

Пускай выносит ныне за бедой беду

На свет. Не буду говорить загадками.

Я побегу по следу зла давнишнего,

А вы - вы подтвердите правоту мою.

Не покидает этих стен согласное,

Но тягостное пенье; страшный хор поет.

Упившись кровью, буйствуют и бесятся

Засевшие в дому оравой пьяною

Эринии. Не выгонишь таких гостей.

1190 Они все тянут песнь - об изначальном зле,

Свершенном в доме, а в припеве вновь клянут

Того, кто ложе брата осквернить посмел.

Что ж, промахнулась или бью без промаха?

Болтаю, как гадалка, лгу, как нищенка?

Так поклянись, что ничего не ведаешь

О давних преступленьях, учиненных здесь.
Предводитель хора
Какою клятвой ни клянись, не сделаешь

Несчастий наших благом. Но дивлюсь тебе:

Ты выросла в чужом, заморском городе,

1200 А говоришь о здешнем, будто здесь жила.
Кассандра
Мне Аполлон-гадатель повелел вещать.
Предводитель хора
1203 Он пожелал тебя, земную девушку?
Кассандра
1202 Ах, прежде я стыдилась говорить о том.
Предводитель хора
О да, кичиться свойственно счастливому.
Кассандра
Меня он домогался, он любви хотел.
Предводитель хора
И что ж, ты отдалась его объятиям?
Кассандра
Пообещав, я обманула Локсия.
Предводитель хора
Уже владея даром ясновиденья?
Кассандра
Уже я беды предрекла согражданам.
Предводитель хора
1210 Но как же гнева Локсия избегла ты?
Кассандра
С тех пор мне никогда ни в чем не верили.
Предводитель хора
Я верю. Речь твоя мне вещей кажется.
Кассандра
Опять, опять

Меня кружит пророчества безумный вихрь

И мучит боль предчувствий. О, беда, беда!

Глядите! Тенью бледною сидят вот здесь,

У дома, дети, кровными убитые.

И кажется, в ручонках сжали мальчики

Свое же мясо - потроха, кишки свои.

1220 А их отец - о, горестное пиршество! -

Растерзанные внутренности в рот сует.

За это мстить задумал некий лев. Да, лев!

Но лев трусливый, праздностью изнеженный

В постели. Он-то и воздаст хозяину,

Ах, моему хозяину - ведь я раба!

Не знает покоритель илионских стен,

Вождь кораблей, какое зло умыслила

Та, что, подобно суке, с визгом радостным

Его встречала, мерзкий распустив язык.

1230 Что за отвага! Убивает женщина

Мужчину. Но каким же мне чудовищем

Ее назвать? Змеей хвостоголовою?

Иль Сивллой, стражем скал и моряков бичом?

Иль жрицею Аида, что родных своих,

И тех щадить не станет? Как, бесстыжая,

Она вскричала! Так в бою боец кричит.

А всем казалось: мужа видеть счастлива.

Не верьте мне иль верьте - все равно теперь.

Что будет - будет. Слишком вещей скоро ты

1240 Меня, свидетель скорбный, назовешь и сам.
Предводитель хора
Да, пир Фиеста, съевшего детой своих,

Узнал я и дрожу от изумления,

Услышав правду - чистую, без вымысла,

Но после сбился с колеи, в тупик забрел.
Кассандра
Так знай: ты смерть увидишь Агамемнона.
Предводитель хора
Язык свой обуздай, молчи, несчастная!
Кассандра
Не отвратишь того, о чем сказала я.
Предводитель хора
Да, коль свершится. Но пускай не сбудется.
Кассандра
Ты молишься, а там убить готовятся.
Предводитель хора
1250 Да кто ж пойдет на это злодеяние?
Кассандра
Видать, и впрямь не понял ты пророчества.
Предводитель хора
Да, я не понял, кто убьет и как убьет.
Кассандра
Я слишком ясно говорю, по-гречески.
Предводитель хора
И Пифия - по-гречески. Да как понять?
Кассандра
Ой, ой, какой огонь! Вот подступает вновь.

О, Аполлон Ликийский! Горе, горе мне!

От львицы от двуногой, той, что с волком спит,

Покуда на охоте благородный лев,

Погибну я. И для меня найдет она

1260 Глоток в смертельной чаше - плату горькую.

Она на мужа точит меч и молится:

Пусть жизнь отдаст за то, что в дом привел меня.

К чему, к чему же я ношу, не на смех ли,

Венок и жезл - вещуньи знаки жалкие?

Нет, растопчу их, прежде чем сама умру.

В прах, побрякушки! Я за вами следом - в прах!

Сам Аполлон с меня убор провидицы

Срывает, увидав, каким посмешищем

Стал мой наряд, пока враги и недруги

Согласным хором надо мною тешились.

1270 Меня бранили, называли нищенкой,

Кликушею голодной - все я вынесла.

И вот сегодня наконец пророчицу

Сюда на муку смертную привел пророк:

Передо мною не отцовский жертвенник,

А плаха. На нее прольется кровь моя.

Но уж за гибель нашу боги взыщут мзду!

Еще придет он, тот, кто отомстит за нас:

1280 Сын мать убьет и за отца расплатится.

Скиталец, из страны родимой изгнанный,

Он явится, кровавый замыкая круг!

Так боги поклялись. Взывает к мстителю

Поверженный отец, и сын услышит зов.

О чем я плачу? Ах, о чем я слезы лью?

Ведь я же худший день родного города

Уже пережила. Сегодня вижу я,

Как губят боги погубивших город мой.

Довольно, решено. Теперь на смерть иду.

1290 О, двери дома, о врата Аидовы!

Молю лишь об одном: чтоб метко пал удар,

Чтоб сразу же, как хлынет кровь, без судорог,

Смогла навеки я закрыть глаза свои.
Предводитель хора
О женщина, в несчастье многомудрая,

Ты говорила долго. Но скажи, зачем,

Свою судьбу предвидя, агнцем жертвенным

Отважно ты и смело к алтарю идешь?
Кассандра
Иного нет пути. Так что же медлить мне?
Предводитель хора
Последние мгновенья ценят смертные.
Кассандра
1300 Мой день пришел. В увертках мало прибыли.
Предводитель хора
Так знай же: ты отважна и в страдании.
Кассандра
1304 О мой отец! О, доблести детей твоих!
Предводитель хора
1303 Да, людям легче умирать со славою.
Кассандра
1302 Но слов таких не говорят счастливому.
Предводитель хора
1305 Что таи такое? Почему ты пятишься?
Кассандра
Ой, ой!
Предводитель хора
Чего ты стонешь? Страх какой привиделся?
Кассандра
Дохнули стены кровью человеческой.
Предводитель хора
Да нет же. Это дух от жертв заколотых.
Кассандра
1310 Как из могилы, на меня повеяло.
Предводитель хора
Я слышу запах ладана сирийского.
Кассандра
Я в дом пойду, рыдая о своей судьбе

И Агамемнона. Вот жизнь и кончилась.

Увы, друзья!

Как вспугнутая птица над кустарником,

Я заметалась. Вы об этом вспомните,

Когда за гибель женщины, за смерть мою,

Жена заплатит, а за гибель мужа - муж.

Такого дара гостья ваша требует.
Предводитель хора
1320 Мне жаль тебя, несчастная пророчица.
Кассандра
Еще лишь слово. Это по себе самой

Плач поминальный. Я молю последний свет

Всевидящего солнца, чтоб врагов моих,

Моих убийц такая же постигла смерть,

Как и меня, рабыню беззащитную.
Уходит во дворец.
Предводитель хора
О, доля смертных! С линиями легкими

Рисунка схоже счастье: лишь явись беда -

Оно исчезнет, как под влажной губкою.

Не об одной Кассандре, обо всех тужу.
1   2   3

Похожие:

Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconЭсхил «Орестея», «Агамемнон», «Хаэрофы», Евметиды, Прикованный Прометей

Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconЭсхил. Эвмениды (перевод Вяч. Иванова)
Перевод Вяч. Иванова Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. М.: Наука, 1989, с. 161-195
Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconПеревод с немецкого С. Апта и наталии mah
Иными словами, посильна ли человеку моего склада эта задача, задача, на выполнение которой меня подвигло скорее сердце, нежели право...
Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconУчителю и другу теофилю готье
Перевод Эллиса XLIII. Живой факел. Перевод А. Эфрон XLIV. Искупление. Перевод И. Анненского XLV. Исповедь. Перевод В. Левина XLVI....
Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconСвиток первый
Японский эпос 12-13 века. Автор монах Юкинага. Перевод: Ирины Львовой Перевод стихов Александра Долина
Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconДжорджа Джоуэтта "Molding a mighty grip"
В этом пособии представлен перевод книги Джорджа Джоуэтта "Molding a mighty grip". Перевод весьма вольный, но близкий к тексту. Все...
Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconПротоиерей Иоанн Мейендорф
Перевод осуществлен по изданию: John Meyendorf. Byzantine Theology, Fordham University Press, usa, 1974. Перевод с английского Владимира...
Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconА. А. Кистяковский: книга 2, все стихотворные тексты ocr гуцев В. Н
Перевод с английского В. Муравьева Перевод: В. С. Муравьев: эпиграф, пролог, книга 1
Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconAnnotation Сборник сказок Братьев Гримм, перевод под редакцией П....

Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconЛакан Ж. Л 8б 'Я' в теории Фрейда и в технике психоанализа (1954/55)....
Перевод с французского а черноглазова Редактура перевода П. Скрябина (Париж) Корректор Д. Лунгина
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница