Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта)


НазваниеЭсхил. Агамемнон (перевод С. Апта)
страница3/3
Дата публикации18.04.2013
Размер0.62 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Военное дело > Документы
1   2   3

1330 Не насытится счастьем никто из людей,

И никто не поднимет пред домом своим

Заградительный перст, чтобы счастью сказать:

"Не входи, неуемное. Хватит".

Вот глядите, бессмертные дали царю,

Сокрушив Илион, возвратиться домой,

Насладиться почетом и славой.

Но теперь, если должен он кровь искупить,

Если должен за тех, кто убит, умереть,

Если смертью за давнюю платится смерть,

1340 Кто назвать бы осмелился счастье свое

Неизменным, природным, надежным?
Голос Агамемнона из дворца.
О! Я сражен ударом в доме собственном!
Предводитель хора
Тише! Кто-то стонет тяжко, кто-то насмерть поражен!
Голос Агамемнона
Еще один удар! О, горе, горе мне!
Предводитель хора
Снова царь кричит. Наверно, злодеянье свершено.

Так давайте же обсудим, как нам действовать вернее.
Второй старец
Я думаю, что нужно клич по городу

Пустить и горожан сюда, к дворцу, созвать.
Третий старец
По-моему, ворваться в дом немедленно,

1350 Покуда меч не высох, уличить убийц.
Четвертый старец
И я сторонник действий. Это мнение

Я разделяю. Больше ждать нам некогда.
Пятый старец
Все ясно здесь. Начало не сулит добра.

Над городом нависло самовластие.
Шестой старец
Мы только тратим время. А преступникам

Медлительность смешна. Они не мешкают.
Седьмой старец
Не знаю, что мне вам и посоветовать.

Коль действуешь, подумать прежде надобно.
Восьмой старец
Я тоже не решил еще. Не взять мне в толк,

1360 Как можно речью воскресить умершего.
Девятый старец
Неужто мы, за собственную жизнь дрожа,

Согнемся перед тем, кто осквернил дворец?
Десятый старец
Нет, мы не стерпим. Лучше сложим головы.

Достойней смерть, чем иго самовластия.
Одиннадцатый старец
Нет доказательств. Только стоны слышали.

Но разве это значит, что погиб наш царь?
Двенадцатый старец
Сначала б разузнать, а уж потом - шуметь.

Ведь знанье и догадка - вещи разные.
Предводитель хора
Вот это мненье самое разумное.

1370 Об участи Атрида мы узнать должны.
Двери дворца отворяются.
Видны тела Агамемнона и Кассандры.
Из дворца выходит Клитемнестра.
Клитемнестра
Не стыдно мне сказать совсем обратное

Тому, что прежде говорить должна была.

Иначе и нельзя, когда, прикинувшись

Врагу первейшим другом, сеть плетешь ему

Такую, чтобы никакой прыжок не спас.

Давно уж поединок этот выношен

В душе моей. Вот наконец и день пришел.

Вот я стою, гордясь, что дело сделано.

Убила. Отпираться я не стану, нет.

1380 Накидкою, огромной, как рыбачья сеть, -

О, злой наряд! - Атрида спеленала я.

Не мог он защититься, убежать не мог.

Ударила я дважды. Дважды вскрикнул он

И рухнул наземь. И уже лежавшему -

В честь Зевса Подземельного, спасителя

Душ мертвецов, - я третий нанесла удар.

Так, пораженный насмерть, испустил он дух,

И с силой кровь из свежей раны брызнула,

Дождем горячим, черным оросив меня.

1390 И радовалась я, как ливню Зевсову

Набухших почек радуется выводок.

Вот, цвет старшин аргосских, каковы дела.

Я торжествую, рады иль не рады вы.

Когда б велел обычай возлиять богам

Над мертвецами, то по праву полному

Мы принесли бы жертву. Тот, кто столько бед

Нам уготовил, сам из чаши бед хлебнул.
Предводитель хора
Дивимся мы речам твоим и наглости.

Убила мужа да еще кощунствуешь.
Клитемнестра
1400 Ты смотришь на меня как на безумную,

А я - я хладнокровно признаюсь тебе

В своем поступке. Осуждай, хвали меня -

Мне все едино. Вот он, мой супруг, лежит,

Царь Агамемнон. Этою рукой, гляди,

Я славно совершила дело правое.
Хор
Строфа
Что с тобой, женщина?

То ли тебя ядовитой земля накормила травой?

То ли отравленным зельем волна напоила?

Злобствуешь ты, проклинаема городом,

1410 Отчуждена, ненавистна, отвергнута.

Родина гонит тебя.
Клитемнестра
Меня ты судишь, мне грозишь изгнанием,

Проклятьем граждан, ненавистью города.

Что ж ты тому перечить не осмелился,

Кто, как овцу - одну из неоглядных стад

Овец прекраснорунных, - дочь, родную дочь,

Дитя мое, убил без сожаления

Затем лишь только, чтоб фракийский ветер стих?

Уж но его ли, скверну нашей родины,

1420 Изгнаньем надо было наказать? А ты

Меня судить намерен. Так запомни же:

Бороться я готова. На насилие

Насилием отвечу. Победишь меня -

И власть твоя. Но ежели рассудит бог

Иначе - хоть и стар, уму поучишься.
Хор
Антистрофа
Как ты заносчива!

Сколько гордыни в речах твоих. Кровь опьянила тебя!

Бешенство душу твою обуяло. Ты веришь,

1430 Будто к лицу тебе пятна кровавые.

Кончишь бесславно, друзьями покинута,

Смертью заплатишь за смерть.
Клитемнестра
Ну что ж, свои слова скреплю я клятвою,

Клянусь тебе отмщеньем за дитя мое,

Клянусь тебе карающей Эринией,

Что страха пред расплатой не узнает дом,

Пока Эгист мой верный здесь очаг блюдет.

Он мне опора, от него - уверенность.

Лежит злодей, позоривший жену свою

1440 И дочек Хриса тешивший под Троею.

А это вот - пророчица-гадальщица,

Копьем в бою добытая наложница.

Верна и здесь. На корабельных палубах

Валялись тоже вместе. По заслугам честь:

Вот он лежит, а вот подружка милая -

С ним рядышком. Как лебедь, перед смертью песнь

Пропела. Это муж мой позаботился,

Чтоб лакомством пресладким завершился пир.

^ СТАСИМ ЧЕТВЕРТЫЙ

Хор
Строфа 1
Ах, если б легкую, быструю смерть,

1450 Без изнуряющей боли, без мук,

Сон бесконечный, блаженный покой

Мне даровала судьба!

Мертв он, страны моей доблестный страж,

Женщина мукам его обрекла,

Женщина жизни лишила.

О Елена, виновница нашей беды!

Сколько душ, о, какое же множество душ

Ты одна погубила у Трои!

1460 А сегодня вражда, что супругу на казнь

Поселилась однажды в печальном дому,

Расцвела несмываемой кровью.
Клитемнестра
Не печалься об этом и смерти своей

До поры не зови,

Не ропщи на Елену, как будто она,

Мужегубица, на смерть одна обрекла

Войско славных данайцев, как будто она

Нанесла нам глубокую рану.
Хор
Антистрофа 1
Демон, что в дом Танталидов проник,

1470 Женщин трусливых бесстыдная власть,

Горем ты душу терзаешь мою.

Вот, словно ворон, стоит

Демон у тела и звонкую в лад

Песню заводит, и льется из уст

Гимн торжествующий смерти.

О Елена, виновница нашей беды!

Сколько душ, о, какое же множество душ

Ты одна погубила у Трои!

А сегодня вражда, что супругу на казнь

Поселилась однажды в печальном дому,

Расцвела несмываемой кровью.
Клитемнестра
Наконец-то ты верное слово сказал,

Наконец ты назвал

Трижды грозного демона нашей семьи.

Это он не велит, чтоб утихла в сердцах

1480 Жажда крови. Сильна еще старая боль,

А уж новые раны открылись.
Хор
Строфа 2
Страшному демону дома,

Страстному гневу ты славу поешь.

Скверная слава! Смертей и смертей

Демон прожорливый алчет.

Зевс изначальный - причина всему,

Все - от него, чрез него, для него.

Что смертному дано без воли Зевса?

Что на земле не богом свершено?

1490 О мой царь, о мой горький, поверженный царь,

Как оплачу тебя?

Что скажу я от сердца над трупом твоим?

Ты лежишь, ты задушен в паучьих сетях,

Ты бесславную гибель изведал.

О, позорной постели коварная ложь!

Заостренным клинком размахнулась жена,

Навсегда уложила супруга.
Клитемнестра
Ты кричишь, что моей это дело руки.

Ах, моей ли? Меня

1500 Не пристало женой Агамемнона звать.

Это в облике женщины здесь, пред тобой,

Древний демон расплаты, жестокий судьи,

За Атреево страшное пиршество мстит,

Мужу гибель неся,

Чтоб за детскую кровь расплатиться.
Хор
Антистрофа 2
Женщина, кто твой свидетель?

Кто невиновность твою подтвердит?

Кто же, о, кто же? Пособник лихой,

Демон вины стародавней,

1510 Тот, что по крови отцов и детей

Черным Аресом шагает туда,

Где в искупленье отроческой крови

Готова новая пролиться кровь.

О мой царь, о мой горький, поверженный царь,

Как оплачу тебя?

Что скажу я от сердца над трупом твоим?

Ты лежишь, ты задушен в паучьих сетях,

Ты бесславную гибель изведал.

О, позорной постели коварная ложь!

1520 Заостренным клинком размахнулась жена,

Навсегда уложила супруга.
Клитемнестра
А не он ли коварством, не он ли грехом

Этот дом осквернил?

Он дитя мое, чресел его же дитя,

Ифигению бедную, сам заколол!

По делам и награда, по славе и честь.

Пусть в Аиде своей не кичится бедой.

1530 Да, он пал от меча,

Но наказан мечом по заслугам.
Хор
Строфа 3
Блуждают мысли. Кто мне подскажет,

Куда идти? Зашатался дом.

Стою беспомощно на распутье.

Боюсь я, хлынет кровавый дождь:

Первые капли уже упали.

Правда для новых смертей клинок

На новом камне точильном точит.

О земля, приняла бы ты тело мое

1540 До того, как положат в серебряный гроб

Неподвижное царское тело!

Кто его погребет? Кто оплачет его?

Уж не ты ли, убившая мужа жена?

Неужели посмеешь над ним причитать

И неласковой ласкою, льстивой хвалой

Оскорблять отлетевшую душу?

Кто, хороня божественного мужа,

Плач сотворит и разорвет одежды

С тоскою непритворною в душе?
Клитемнестра
1550 Не заботься об этом: печаль не твоя.

Мы удар нанесли,

Мы убили - и нам же его хоронить.

Но не будут рыдать домочадцы над ним,

А у волн Ахеронта навстречу царю

Ифигения, дочь,

Выйдет, ласковым словом приветит отца

И, руками обвив,

Поцелует его, улыбаясь.
Хор
Антистрофа 3
В ответ упреку упреки слышу.

1560 Кто виноват, разобрать нельзя.

Убит убийцу ловец изловлен.

Доколе властвует в мире Зевс,

Горе преступнику. Вот где правда.

С древним проклятьем семья срослась.

Но как же семя беды исторгнуть?

О земля, приняла бы ты тело мое

Да того, как положат в серебряный гроб

Неподвижное царское тело!

Кто его погребет? Кто оплачет его?

Уж не ты ли, убившая мужа жена?

Неужели посмеешь над ним причитать

И неласковой ласкою, льстивой хвалой

Оскорблять отлетевшую душу?

Кто, хороня божественного мужа,

Плач сотворит и разорвет одежды

С тоскою непритворною в душе?
Клитемнестра
О проклятье ты верное слово сказал.

Я хочу, чтоб со мной

Демон рода Плисфена вошел в договор.

Я готова сегодня поклясться ему,

1570 Что навеки с печалью испытанных бед

Примирюсь. Но зато пусть отныне навек

Он покинет наш дом и в другую семью

Цепь смертей унесет.

Поступлюсь и наследным богатством своим,

Если в этих стенах

Стихнет ярость взаимоубийства.
Из дворца выходит Эгист с телохранителями

ЭКСОД

Эгист
О, долгожданный свет, о день возмездия!

Теперь я верю - смотрят боги-мстители

Открытыми очами на земное зло.

1580 Увидел наконец я, как запутался

В сетях Эриний враг мой. Да, на радость мне

Сын за жестокость заплатил отцовскую.

Отец его, Атрей, правитель Аргоса,

Борясь за власть, Фиеста, моего отца

И брата своего - добавить надобно, -

Подверг изгнанью из родного города.

Фиест вернулся, к очагу с мольбой пропал,

И было тут обещано несчастному,

Что кровью брата царь земля отеческой

1590 Не осквернит. Но злой, безбожный замысел

Таил Атрей. На праздничное пиршество,

Как друга друг, позвал он моего отца

И гостя мясом чад его попотчевал:

Поодаль от пирующих рассек Атрей

Ступни и кисти рук - чтоб не узнал никто;

Отец кусок поднес ко рту в неведенье

И, на погибель роду, начал мясо есть.

Вдруг, распознав злодейство богомерзкое,

Он закричал, упал, изверг убоину

1600 И, опрокинув стол, проклятьем бешеным

Семью Пелопа проклял, пожелав, чтоб весь

Плисфенов род погиб такой же гибелью.

За эту-то вину и рухнул царь, гляди.

А я - я вправе был царю силки плести,

Я, третий сын злосчастного родителя,

Грудным ребенком на чужбину посланный.

Меня вскормила Правда и вернула в дом,

И это я стерег в дверях обидчика,

И это я сумел составить заговор.

1610 Теперь, когда в тенетах Справедливости

Врага я вижу, умереть не страшно мне.
Предводитель хора
Эгист, кичиться бойся преступлением!

Ты хвалишься, что хоть и не твоей рукой

Казнь совершилась, но тобой задумана.

Так знай же: не минуют головы твоей

Проклятья граждан. Камни полетят в тебя.
Эгист
У нижних весел сидя, мне грозить посмел?

Нет, судном правит тот, кто наверху сидит.

Что ж, сам посмотришь, каково в лета твои,

1620 Седой глупец, уму учиться, разуму.

Колодки, голод - два искусных лекаря -

И старика излечат от безумия.

Коль ты не слеп, на что тебе надеяться?

Не лез бы уж ты лучше на рожон, старик.
Предводитель хора
По-женски дома поджидал ты воинов.

Они сражались - ты в чужой постели спал.

И ты же уготовил полководцу смерть!

1643 Так почему же - о, душа ничтожная! -

Не сам убил, а, на позор стране родной,

На стыд и ужас божествам отеческим,

Жену заставил? Помни: где-то жив Орест,

Судьбой хранимый. Он вернется мстителем

И вас обоих мощной сокрушит рукой.
Эгист
1628 За эти речи ты еще наплачешься.

Орфей ты, старец, да беда - навыворот:

1630 Тот всех сладчайшим пеньем за собой водил,

Тебя же за твое пустое тявканье

В темницу поведут, чтоб там одумался.
Предводитель хора
Так, значит, стать решил тираном Аргоса

Тот, кто, задумав погубить правителя,

Своей рукой боялся нанести удар!
Эгист
Да ведь жене удобней было сеть плести,

А старый враг всегда на подозрении.

Но уж теперь, когда казна убитого

Досталась мне, - и власть моя. Уздой смирю

1640 Ослушника. Брыкаться норовистому

Не дам коню я. В темноте и голоде

1642 Покорным станет, долго не придется ждать.
Хор
1649 Это все покамест речи. Поглядеть бы на дела.
Эгист
1650 Эй, сюда скорее, стражи! Время действовать пришло!
Хор
Эй, друзья, готовьте к бою обнаженные мечи!
Эгист
Обнажил и я клинок свой, умереть и я готов.
Хор
Что ж, умри! Твою кончину с легким сердцем я приму.
Клитемнестра
Нет, не будем, о мой милый, новой крови проливать.

Без того уже печальна жатва острого меча,

Без того уже довольно горя, ужасов, смертей.

Ты домой ступай, а старцы по своим пойдут домам.

Нет нужды в кровопролитье. Что свершили, то к добру.

Пусть же радостью страданья обернутся наконец!

1660 Натерпелись мы несчастий под копытами судьбы.

Таково, коль знать хотите, слово женское мое.
Эгист
Разве я стерплю такое, чтобы праздным языком

Поносил владыку вволю расшумевшийся глупец,

Чтобы, ругань извергая, дерзкий вызов слал судьбе?
Хор
Не в обычае аргосцев подольщаться к подлецу.
Эгист
Погоди, не нынче-завтра рассчитаешься со мной.
Хор
Если только нам Ореста боги завтра не вернут.
Эгист
Да, кто изгнан на чужбину, для того надежда - хлеб.
Хор
Что ж, твое настало время: попирай, топчи закон.
Эгист
1670 За свою заплатишь глупость, подожди, наступит срок.
Хор
Петушок наш расхрабрился у наседки под крылом.
Клитемнестра
Лая глупого не слушай. Править будем мы с тобой.

И теперь под нашей властью в доме все пойдет на лад.

КОММЕНТАРИЙ
1   2   3

Похожие:

Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconЭсхил «Орестея», «Агамемнон», «Хаэрофы», Евметиды, Прикованный Прометей

Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconЭсхил. Эвмениды (перевод Вяч. Иванова)
Перевод Вяч. Иванова Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. М.: Наука, 1989, с. 161-195
Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconПеревод с немецкого С. Апта и наталии mah
Иными словами, посильна ли человеку моего склада эта задача, задача, на выполнение которой меня подвигло скорее сердце, нежели право...
Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconУчителю и другу теофилю готье
Перевод Эллиса XLIII. Живой факел. Перевод А. Эфрон XLIV. Искупление. Перевод И. Анненского XLV. Исповедь. Перевод В. Левина XLVI....
Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconСвиток первый
Японский эпос 12-13 века. Автор монах Юкинага. Перевод: Ирины Львовой Перевод стихов Александра Долина
Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconДжорджа Джоуэтта "Molding a mighty grip"
В этом пособии представлен перевод книги Джорджа Джоуэтта "Molding a mighty grip". Перевод весьма вольный, но близкий к тексту. Все...
Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconПротоиерей Иоанн Мейендорф
Перевод осуществлен по изданию: John Meyendorf. Byzantine Theology, Fordham University Press, usa, 1974. Перевод с английского Владимира...
Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconА. А. Кистяковский: книга 2, все стихотворные тексты ocr гуцев В. Н
Перевод с английского В. Муравьева Перевод: В. С. Муравьев: эпиграф, пролог, книга 1
Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconAnnotation Сборник сказок Братьев Гримм, перевод под редакцией П....

Эсхил. Агамемнон (перевод С. Апта) iconЛакан Ж. Л 8б 'Я' в теории Фрейда и в технике психоанализа (1954/55)....
Перевод с французского а черноглазова Редактура перевода П. Скрябина (Париж) Корректор Д. Лунгина
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница