Эсхил. Эвмениды (перевод Вяч. Иванова)


НазваниеЭсхил. Эвмениды (перевод Вяч. Иванова)
страница1/4
Дата публикации18.04.2013
Размер419 Kb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Военное дело > Документы
  1   2   3   4
Эсхил. Эвмениды (перевод Вяч.Иванова)


----------------------------------------------------------------------------

Перевод Вяч. Иванова

Печатается по книге: Эсхил. Трагедии. - М.: Наука, 1989, с. 161-195.

Оригинал здесь - http://cyrill.newmail.ru

----------------------------------------------------------------------------

ТРАГЕДИЯ ТРЕТЬЯ
ЭВМЕНИДЫ
(стихи 1-1046)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Хор Эриний, богинь-мсти- Пифия, дельфийская про-

тельниц, принимающих, в те- рочица

чение трагедии, новое имя - Аполлон

Эвменид, или "благосклон- Гермии

ных". Тень Клитемнестры

Орест Судьи афинского Ареопага и

Афина народ афинский с хором

Провожатых.


ПРОЛОГ
{Площадь перед храмом Феба Аполлона (Локсия) в Дельфах. По сто-

ронам площади толпы богомольцев. На храмовой паперти, у запертых

дверей, Аполлонова жрица-пророчица, увенчанная лаврами, с золотым

ключом в руках.}

Пифия.

В молитвах именую прежде всех богов

Первовещунью Землю. После матери

Фемиду славлю, что на прорицалище

Второй воссела, - помнят были. Третья честь

Юнейшей Титаниде, Фебе. Дочь Земли,

Сестры произволеньем, не насилием

Стяжала Феба царство. Вместе с именем

Престол дан, бабкой внуку в колыбельный дар.

От озера отчизны, от Делийских скал,

[10] Сюда причалив, к пристаням Палладиным,

В удел Парнасский держит путь наследник - Феб,

Приводят бога в шестви-и торжественном

Сыны Гефеста; в зарослях тропы торят, -

Творят гостеприимным нелюдимый дол.
162

Пришельца ублажает и дарами чтит

Народ тогдашний этих мест и Дельф, их царь.

Созиждил вещим Зевс-отец сыновний дух:

Вступил четвертым Локсий во святилище,

Пророком Зевса: отчее вещает сын.

[20] Сим, прежде прочих, дань молитвословия!

Палладу ныне в слове помяну, чья сень

Пред храмом; Корикийских нимф семью, чей дом

В утесе полом - птице мил, богам приют.

Там Бромий обитает-не забыла я;

Менад оттуда поднял бог на брань, когда

Пенфея, словно зайца, затравить судил.

Ключи потока Плейста помянув, и мощь

Владыки Посейдона, и тебя, о Зевс,

Вершитель вышний, верх всего, - иду гадать!

[30] Благословите вход мой! Вящей силою

Вещунью вдохновите! .. Кто из эллинов

Ждет слов пифийских? Храм отверст. По жребию

Да внидут! Провещаю, что внушит мне бог.
{Пророчица вступает в храм,

но через несколько мгновений

возвращается, шатаясь, охваченная ужасом.}
И вымолвить ужасно, зреть ужаснее,

Что гонит жрицу вон из дома божьего!

Хочу крепиться - ноги отымаются;

Простерла руки дряхлые, - бежать нет сил:

Беспомощней младенца в страхе старица.

Вхожу внутрь храма, - все в венках святилище,

[40] И вижу человека: там, где Пуп Земли,

Сидит опальный грешник. Богомерзостно

Кровь на пол каплет с рук его, скверня затвор.

В руках меч голый и молебной маслины

Росток высокий, благочестно длинною

Повит волною белой. Ясно все досель.

Вкруг богомольца сонм старух чудовищных,

Воссевшись важно, дремлет на седалищах.

Не старицами в пору, а Горгонами

Их звать; но и Горгоны - не подобье им.

[50] На стенописи хищниц раз я видела,

Финея сотрапезниц: вот подобье! Лишь

Без крыльев эти; но, как те, страшны, черны.

Уснули крепко; гнусный издалече храп

Приводит в трепет; с кровью гной сочится с вежд.

Убранство ж их - кощунство пред обличьями

Богов; обидой было б и в людском жилье.

Неведом был мне этаких страшилищ род!

Земля какая нагло похваляется,
163

Что сей позор вскормила, - и не терпит кар?

[60] Сам Локсий остальное да промыслит! Здесь

Домовладыка многомощный - Локсий сам.

Вещун-целитель, темных отвратитель чар,

Он и чужие очаги от скверн блюдет.
{Открывается святилище. Близ остроконечного камня, Пупа Земли, си-

дит Орест, с мечом и маслиничною ветвью, повитою белою тесьмою,

в руках. Вокруг спят в каменных креслах Эринии; Аполлон в длин-

ной одежде появляется над Орестом.}
Аполлон.

Тебе не изменю я; до конца твой страж,

Предстатель и заступник, - приближаюсь ли,

Стою ль поодаль, - грозен я врагам твоим.

И ныне видишь бешеных на привязи:

Сон обнял дев, которых все чураются,

Чад седовласых, с них же дани девственной

[70] Ни бог не взял, ни смертный, ни дубравный зверь.

На горе, дети Ночи, родились они,

И дом их в преисподней - Тартар горестный.

Их люди ненавидят; ненавидят их

Жильцы Олимпа. Ты ж беги - без устали,

Без отдыха! Добычу до краев земли

Гнать будет гончих свора, по сухим тропам

И влажным, - и в заморских встретит пристанях.

Не падай духом, мужествуй в труде страстном!

В Палладии кремль спасайся и, пришед, воссядь,

[80] На древний идол Девы опершись. Мы там

Судей обрящем, и вину смягчающих

Речей витийство, и пути - навек тебя

От сих мытарств избавить. Ибо помню: сам

На матереубийство я подвиг тебя.
Орест.

Мои ты оправданья, вещий, ведаешь:

Потщись, да правда надо мной исполнится!

Залог спасенья - мощь твоя молящему.
Аполлон.

Глагол мой помни; мыслью да не правит страх!

Ты ж бог-вожатый, брат единокровный мой, -

[90] Зане мы, Гермий, - Зевсовы, и ты слывешь

Спасителем скитальцев, - упаси его

В путях опасных! Отчий освятил устав

Странноприимство; страннику будь пастырь ты!
{Аполлон исчезает.

Гермий, внезапно явившись, уводит Ореста.

Перед спящими Эриниями

возникает призрак Клитемнестры.}
164

Тень Клитемнестры.

Увы, вы спите! Время ль почивать? Меня

Забыли вы меж мертвых, где преследуют,

Стоустой укоризной приумножены,

Укоры мной убитых тень опальную.

Скитаюсь я, от милых отлученная;

Клеймо на мне и кары бремя тяжкое.

[100] От кровных, от родимых претерпела зло,

И бога нет, который бы прогневался

За мать, рукой сыновней убиенную.

Взгляни на эти раны оком внутренним!

Во сне все ясно видит, озаряясь, дух,

А днем запретно мысли прозорливой быть...

Не досыта ль, ночные псицы, с блюд моих

Соты медвяной, трезвых струй лизали вы?

Очаг мой помнит черные гостины в час,

Другим богам не милый, но любезный вам.

[110] Союз нарушен! Попраны заветы! Как?

Едва в тенета загнан, ускользнул олень!

Прыжком проворным вырвался из сети вон,

Над ловчими далече потешается!..

Очнитесь, позаботьтесь о душе моей,

Богини царства темного! Взываю к вам,

Явясь в мечтаньи сонном Клнтемнестрою!
Хор.

{Стонет.}
Тень Клитемнестры.

Стенайте! Зверь на воле! Не догнать его!

Врагам моим домашним есть пособники.
Хор.

{Стонет.}

[120] Мм...
Тень Клитемнестры.

Одержит сон вас, жалоба не трогает...

Орест, палач мой, матери палач, бежал!
Хор.

{Вздыхает.}

Ох!
Тень Клитемнестры.

Кряхтишь, но снова сон долит. Воспрянь! Скорей

За дело! Дело ж ведомо: ловить, травить!..
Хор.

{Вздыхает.}

Ох!
165

Тень Клитемнестры.

Так Труд и Сон, два сильных, заключив союз,

Змеи неутомимой мощь осилили!
Хор

{Стенает громко.}

[130] Лови, лови, лови, лови!.. тут!.. стой!..
Тень Клитемнестры.

Все рыщешь, лаешь, нюхаешь и ловишь дичь,

Заботой дня тревожась в грезе явственной.

Поймала - призрак! Томный плен усилием

Стряхни! Опомнись! Нежась, утеряешь лов.

Проснись - и пусть пронзишься угрызеньями:

Их острие знакомо сердцу мудрому.

Вскочи! В погоню! .. Дхни пожаром внутренним.

Палящей жаждой крови вслед бегущему! . .

За травлю! Улюлюкай! Изнури его!
Хор.

[140] Буди, толкай соседку! Я тебя бужу.

Что спишь? Вставай же! Ну, встряхнись! Дрему долой,

Пооглядимся, - что тревога значила?
ПАРОД.
Хор.

Строфа I.
Горе-беда, увы!

Сестры, беда пришла! ..

Немало, обольщаясь, я терпела бед...

Ныне беда пришла,

Горшая прежних бед!

Горе и черный час!

Зверь выскочил из сети, в темный лес ушел!

Осилил вдруг

Ловчих сон:

Лов пропал!
Антистрофа I.
Зевса надменный сын,

Ты воровать горазд

[150] Смял всадник юный старицу копытами!

Как за безбожника,

Мать погубившего,

Ты побораешь, бог?

Как, матереубийство покрываешь, бог?

Кто скажет мне:
166

"Правды страж -

Вещий бог"?
Строфа II.
Мне снилось: зов я слышу; в нем укор: "ты спишь?"

Словно стрекалом в бок

Коня пырнул,

Гикнув, возница, - так

Мне сердце зов пронзил...

Он врезался

Плетью в мозг, -

[160] До костей

Бич язвит...

Захолонула грудь во сне...
Антистрофа II.
Творят самоуправство боги новые.

Правды сильней их власть.

Вот трон его:

Сверху и донизу

Весь кровью залит он!

Вот Пуп Земли, -

В пятнах весь

Черных дел,

В гное скверн!

Сосуд проклятий! Сток зараз!
Строфа III.
Ты свой очаг, вещатель, предал сам греху!

[170] Сам осквернил его,

Волей своей,

Чиститель!
Смертных заступник, ты.

Наперекор богам

В отмену правд,

Древних обидел Мойр!
Антистрофа III.
Со мной, враждуя, все же не спасешь его!

Скройся под землю он,

Будет и там

Настигнут.

Месть на главу свою,

Дерзкий, навлек, - и месть

Его найдет.

И на распутьи - казнь!
167

^ ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ.
{Аполлон, с серебряным луком в руках,

встает в глубине храма.}
Аполлон.

Вон, вам повелеваю! Изыдите вон

[180] Из сих чертогов! Прочь от прорицалища!

Неровен час - ужалит, с тетивы златой

Спорхнув, змея - летунья среброкрылая:

Изрыгнете от боли с пеной черною

Все сгустки крови, слизанной со свежих ран.

Тут храм, не место лобное, где плетью бьют,

Выкалывают очи, рубят головы,

Камнями поражают, четвертуют, рвут,

Скопят, увечат, с долгим воем корчатся

Посаженные на кол. Вот, где праздник вам, -

[190] Вот в чем веселье ваше, - что являет нам

Ваш нрав, столь ненавистный! И таков ваш вид!..

Гнездиться бы в пещере кровожадных львов

Вам, кровопийцы! Вы ж сквернить дерзаете

Вторженьем смрадным вещие обители.

Живей, исчадья мрака! Козовод жезлом

Так гонит стадо черных коз. Без пастыря, -

Кому пасти вас любо? - всей гурьбою вон!
{Изгоняет Эриний из храма.}
Предводительница хора.

Дай очередь ответить, Аполлон, тебе!

Ты в оном преступленье не сообщник лишь, -

[200] Единый ты - преступник; весь тот грех - твой грех.
Аполлон.

Ответствуй: как? Настолько можешь речь продлить.
Предводительница хора.

Внушил ты сыну, что убить он должен мать.
Аполлон.

Внушил отца возмездьем умирить. Так что ж?
Предводительница хора.

Твои - почин, подмога, укрывательство.
Аполлон.

Укрыться в этом доме я убийцу звал.
Предводительница хора.

Так звал и нас: мы - княжих провожатых сонм.
168

Аполлон.

Пришлись не ко двору вы в этом доме, знай!
Предводительница хора.

Сопутствовать Оресту мне велит мой сан.
Аполлон.

Какую ж должность ты несешь? Похвастайся.
Предводительница хора.

[210] Гнать матереубийцу из жилищ людских.
Аполлон.

Мужеубийцы-матери, убийцу? Так?
Предводительница хора.

Мужеубийство - не убийство кровного.
Аполлон.

Столь дерзко ты, столь хульно надругаешься

Над клятвенным союзом, что уставил Зевс

С семейственною Герой? Над Кипридою,

От коей - все, что мило в жизни смертному?

Прочней любовь овязует брачным ложем двух,

Чем клятвой правда: сладко им обет блюсти.

Когда вражде супругов ты потворствуешь

[220] (Жена убила мужа, - эта кровь не в кровь), -

Неправомощна, мню, такая правщица!

К одной вине строга ты и злопамятна,

К вине другой пристрастно-равнодушна ты.

Паллада эту тяжбу разберет меж нас.
Предводительница хора.

И все же от Ореста не отстану я.
Аполлон.

Ускорь погоню, рвенье распали, трудись!
Предводительница хора.

Мое служенъе, сан мой воздержись хулить!
Аполлон.

От службы столь почетной отказался б я.
Предводительница хора.

Пусть ты велик пред Зевсом: не умалю я

[230] Тебе в угоду прав своих. Кровь матери

Взывает об отмщеньи! Выхожу на лов.
169

Аполлон
А я покрою и спасу поклонника

Моей святыни. Смертным и богам равно

Взять под защиту мужа и предать - грешно.

{Исчезает.

Хор убегает с орхестры.

Храм затворяется.

Орхестра пуста.}
^ ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ.
{Площадь перед храмом Афины Паллады в Афинах. Орест входит и

садится близ алтаря богини, у подножия ее старинного кумира, дер-

жась рукой за изваяние.}
Орест.

Владычица Афина, волей Локсия

К тебе я послан! Грех на мне, но грешника

Прими без гнева. Смыта кровь. На сих руках

Нет скверны. Стерлась черная в путях моих:

Людским гостеприимством убедился гость.

[240] Всю сушу исходил я, переплыл моря,

Но памятовал слово бога вещего -

И вот пришел, богиня, обнял твой кумир:

Суда и правды, сидя здесь, я буду ждать.
{Входит хор Эриний.}
Предводительница хора.

Ужо, беглец!.. Не явно, ль? - это след его!..

Вперед! Немой вожатый все без слов сказал...

Собачьим нюхом знаю, где прошел олень.

И капала из раны кровь пахучая.

Сама от травли чуть жива, едва дышу:

Измучилась, обрыскав весь пространный край!

[250] И за море, без крыльев, залетела я,

Корабль перегоняя, на котором плыл

Орест... Он где-то близко! Чую дух его,

И кровью человечьей потянуло вдруг...
^ ПАРОД II.
Хор.

Нужен здесь глаз, да глаз:

Все огляди окрест,

Да безнаказанным

Не ускользнет Орест!...

Вновь сильным он

Мнит себя!
170

Вот истукан обняв

Девы бессмертной, он

Хочет на суд отдать.

Рук своих дело - ей.

Тягаться с нами! Поздно!.. Расточил он кровь:

[260] Родную кровь -

Кто сберет?

В землю бежит она,

Жадный питая прах...

Взамен я силу высосу из жил твоих!

Алый мне сок отдашь,

Плоти цветущей жизнь:

До пьяна я напьюсь

Ярых струй,

Черных струй.

Иссохнешь, тенью станешь, и живую тень

В скорбный дол

Вечных мук,

В сумрак родной умчу.

Увидишь там, что всякий, сотворивший зло,

[270] Бога ли, гостя ли,

Или родителей

Тяжко обидевший,

Казнь примет, злодеянью соразмерную.

Великий воздатель и судья, Аид,

В недрах глубинных есть:

На письменах его

Каждый записан грех.
Орест.

Несчастье учит. Знаю, что ко благу мне

И что во зло послужит; где спасительно

Безмолвие, где слово. Здесь мне речь держать

Велел наставник мудрый. Задремала кровь,

[280] И пятна побледнели на руках моих.

Избыта скверна матереубийства. Феб

С десницы обагренной влагу липкую

Мне смыл, когда обетных я заклал свиней.

И долог был бы сказ мой про людей, меня

Приявших гостем в домы без вреда себе.

Стареет время, давних дел стирая след.

Днесь, чистыми устами, благочестно я

Зову Афину, сей земли владычицу;

На помощь. Той защитой мой наследный скиптр

[290] И весь народ аргивский, не подъяв копья,

Она стяжает: свято соблюдем союз.

Молю богиню: будь то в дальней Ливии,
  1   2   3   4

Похожие:

Эсхил. Эвмениды (перевод Вяч. Иванова) iconЭсхил. Агамемнон (перевод С. Апта)

Эсхил. Эвмениды (перевод Вяч. Иванова) iconСтруктурная антропология ббк87 л 36
...
Эсхил. Эвмениды (перевод Вяч. Иванова) iconУчителю и другу теофилю готье
Перевод Эллиса XLIII. Живой факел. Перевод А. Эфрон XLIV. Искупление. Перевод И. Анненского XLV. Исповедь. Перевод В. Левина XLVI....
Эсхил. Эвмениды (перевод Вяч. Иванова) iconЛитературно-мемориальный музей ф. М. Достоевского центр исследований...
Вячеслава Иванова. Участвуют: Анджей Дудек (Ягеллонский университет, Краков), Стефано Каприо (Папский Восточный институт, Рим) о....
Эсхил. Эвмениды (перевод Вяч. Иванова) iconПьер Гийота Могила для 500000 солдат Роман, перевод М. Иванова. Isbn 5-98144-056-5
Букстехуде, еще не завоеванном, но день и ночь накрытом тенями вражеских бомбардировщиков
Эсхил. Эвмениды (перевод Вяч. Иванова) iconВ состав консультативного совета
Совета "Молодежная Администрации города Иванова" (далее конкурс) осуществляется в целях выполнения постановления Администрации города...
Эсхил. Эвмениды (перевод Вяч. Иванова) iconЭсхил «Орестея», «Агамемнон», «Хаэрофы», Евметиды, Прикованный Прометей

Эсхил. Эвмениды (перевод Вяч. Иванова) iconО консультативном совете
Иванова в целях учета потребностей и интересов молодежи при формировании и реализации молодежной политики на территории города Иванова,...
Эсхил. Эвмениды (перевод Вяч. Иванова) iconВалентина Иванова" : Здравствуйте, Василий! Прочитала Вашу статью: "
Такой партии не было в СССР и нет в сегодняшней России. Создание коммунистической партии возможно только на основе коммунистической...
Эсхил. Эвмениды (перевод Вяч. Иванова) iconЮлия Иванова Последний эксперимент Юлия Иванова последний эксперимент пролог
На вопрос о причинах столь долгого молчания капитан Кеннан заявил, что им, собственно говоря, больше нет до Земли никакого дела....
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница