Стивеном Кингом "Дети кукурузы"


НазваниеСтивеном Кингом "Дети кукурузы"
страница1/9
Дата публикации05.03.2013
Размер2.07 Mb.
ТипРассказ
userdocs.ru > Военное дело > Рассказ
  1   2   3   4   5   6   7   8   9

Stephen King

Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы





Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы"



Stephen King

"Children of the Corn"

Стивен Кинг

"Дети кукурузы"
Рассказ адаптировала Елена Лукун

Метод чтения Ильи Франка

Children of the Corn

(Дети кукурузы)




Burt turned the radio on too loud (Берт включил радио слишком громко; to turn – поворачивать; to turn on – включать ) and didn't turn it down because they were on the verge of another argument (и не убавил громкость, потому что они были на грани очередной: «еще одной»ссоры; to turn down – снизить, убавить ) and he didn't want it to happen (а он не хотел, чтобы она произошла; to happen – случаться, происходить ). He was desperate for it not to happen (он отчаянно хотел, чтобы ее /ссоры / не было; to be desperate for smth. – отчаяннохотетьчего либо ).

Vicky said something (Вики что то сказала). “What (что)?” he shouted (прокричал он).

“Turn it down (сделай потише)! Do you want to break my eardrums (ты хочешь, чтобы у меня барабанные перепонки лопнули: «сломать/порвать мои барабанные перепонки»)?”

He bit down hard on what might have come through his mouth (он не дал вырваться тому, что уже готово было сорваться с губ: «он сильно прикусил то, что могло бы вырваться через его рот»; tocomethroughsmth. – проходить; проникать, просачиваться сквозь, через что либо ) and turned it down (и уменьшил громкость).

Vicky was fanning herself with her scarf even though the T Bird was air conditioned (Вики обмахивалась: «обмахивала себя» своим шарфиком, хотя в "тандерберде"работал кондиционер: «Т берд кондиционировался»; T Bird = Thunderbird– мощный полуспортивный двухместный автомобиль компании "Форд мотор"; toair condition– кондиционировать воздух ). “Where are we, anyway (и вообще, где мы находимся; anyway– так или иначе, в любом случае )?”

“Nebraska (Небраска).”
radio ['reIdIqu], verge [vWG], desperate ['despqrIt], eardrum ['Iq"drAm]
Burt turned the radio on too loud and didn't turn it down because they were on the verge of another argument and he didn't want it to happen. He was desperate for it not to happen.

Vicky said something. “What?” he shouted.

“Turn it down! Do you want to break my eardrums?”

He bit down hard on what might have come through his mouth and turned it down.

Vicky was fanning herself with her scarf even though the T Bird was air conditioned. “Where are we, anyway?”

“Nebraska.”
She gave him a cold, neutral look (она посмотрела на него холодным, безразличным взглядом: «дала ему холодный, безразличный взгляд»;to give ). “Yes, Burt (да, Берт). I know we're in Nebraska, Burt (я знаю, что мы в Небраске, Берт). But where the hell are we (но где мы, черт возьми, находимся; thehell– черт возьми, все таки; hell– ад, преисподняя )?”

“You've got the road atlas (у тебя есть атлас дорог). Look it up (посмотри; tolookup– искать /что либо в справочнике/ ). Or can't you read (или ты не умеешь читать)?”

“Such wit (так остроумно; wit– остроумие; остряк ). This is why we got off the turnpike (вот почему мы свернули с главной магистрали; togetoff– сойти, уходить от ). So we could look at three hundred miles of corn (чтобы мы могли созерцать триста миль кукурузы; ­corn– зерно; зерновые, злаки наиболее важные для данного региона: пшеница /в Англии/; кукуруза, маис /в Америке/ ). And enjoy the wit and wisdom of Burt Robeson (и наслаждаться остроумием и мудростью Берта Робсона).”

He was gripping the steering wheel so hard his knuckles were white (он сжимал руль так сильно, что костяшки его пальцев побелели: «были белыми»; to steer – управлять; правитьрулем; wheel – колесо; /= steering wheel/ рулевоеколесо, руль ). He decided he was holding it that tightly because if he loosened up (он решил, /что/ держит руль так крепко, потому что, если он ослабит хватку), why, one of those hands might just fly off and hit the ex Prom Queen beside him right in the chops (чего доброго, одна из этих рук просто сорвется и ударит бывшую королеву студенческого бала, /сидящую/ рядом с ним, прямо в челюсть; Prom – студенческийбал; why – почему; выражаетвзависимостиотконтекстаудивление, нетерпениеидругиеэмоции ). We’re saving our marriage, he told himself (мы спасаем наш брак, сказал он себе; to tell ). Yes. We’re doing it the same way US grunts went about saving villages in the war (мы делаем это так же: «таким же способом», как американские солдаты спасали деревни во время /вьетнамской/ войны; way– путь; дорога; метод; способ; US= UnitedStates/ofAmerica/ – Соединенные Штаты /Америки/; grunt– хрюканье; ворчанье; хрип; солдат или морской пехотинец Соединенных Штатов /особенно во время войны во Вьетнаме; от звука, который он якобы издает под тяжестью боевого снаряжения/; togoabout… – приниматься /за что либо/, осуществлять /что либо как либо/ ).
neutral ['njHtrql], atlas ['xtlqs], turnpike ['tWnpaIk]
She gave him a cold, neutral look. “Yes, Burt. I know we're in Nebraska, Burt. But where the hell are we?”

“You've got the road atlas. Look it up. Or can't you read?”

“Such wit. This is why we got off the turnpike. So we could look at three hundred miles of corn. And enjoy the wit and wisdom of Burt Robeson.”

He was gripping the steering wheel so hard his knuckles were white. He decided he was holding it that tightly because if he loosened up, why, one of those hands might just fly off and hit the ex Prom Queen beside him right in the chops. We’re saving our marriage, he told himself. Yes. We're doing it the same way us grunts went about saving villages in the war.
“Vicky,” he said carefully (сказал он осторожно; to say ). “I have driven fifteen hundred miles on turnpikes since we left Boston (я проехал пятнадцать сотен миль по магистралям, с тех пор, как мы выехали из Бостона; 1 миляравна1609 метрам; to drive – вестиавтомобиль; ехать /на автомобиле/; to leave – покидать; уезжать ). I did all that driving myself (всю дорогу я вел машину сам: «я проделал все это вождение машины сам») because you refused to drive (потому что ты отказалась сесть за руль). Then (тогда/потом) –”

“I did not refuse (я не отказывалась)!” Vicky said hotly (сказала Вики запальчиво; hot– жаркий, горячий; возбужденный, разгоряченный, раздраженный ). “Just because I get migraines when I drive for a long time (просто у меня начинается мигрень, когда/если я долго веду машину) – 'Then when I asked you if you'd navigate for me on some of the secondary roads (потом, когда я спросил, не сможешь ли ты вести машину вместо меня по некоторым менее оживленным: «второстепенным/неглавным» дорогам; you'd– youwould ), you said sure, Burt (ты сказала: "Конечно, Берт"; secondaryroad– дорога местного значения; дорога, ведущая к магистрали; sure– уверенный; конечно, непременно, безусловно /в ответе на вопрос/ ). Those were your exact words (именно так ты сказала: «это были твои точные слова»). Sure, Burt. Then – “Sometimes I wonder how I ever wound up married to you (иногда я задаюсь вопросом: как я вообще оказалась замужем за тобой; towonder– удивляться; размышлять, интересоваться; ever– всегда, в любое время; а также употребляется для усиления в разных значениях; towindup– сматывать; кончать; закончить; оказаться в каком либо состоянии, положении ).”

“By saying two little words (сказав два коротеньких слова).”
refuse [rI'fjHz], navigate ['nxvIgeIt], migraine ['mJgreIn], wonder ['wAndq]
“Vicky,” he said carefully. “I have driven fifteen hundred miles on turnpikes since we left Boston. I did all that driving myself because you refused to drive. Then –”

“I did not refuse!” Vicky said hotly. “Just because I get migraines when I drive for a long time – 'Then when I asked you if you'd navigate for me on some of the secondary roads, you said sure, Burt. Those were your exact words. Sure, Burt. Then – 'Sometimes I wonder how I ever wound up married to you.”

“By saying two little words.”
She stared at him for a moment (она с секунду смотрела на него в упор; to stare – пристальноглядеть, вглядываться; уставиться ), white lipped (губы побелели от злости: «с побелевшими губами»), and then picked up the road atlas (затем взяла в руки дорожный атлас). She turned the pages savagely (она со злостью/яростно переворачивала страницы).

It had been a mistake leaving the turnpike (свернуть с шоссе было ошибкой), Burt thought morosely (размышлял Берт сердито;morose– замкнутый; сердитый; мрачный, угрюмый ). It was a shame, too (и досадно, тоже; shame– стыд; досада, неприятность ), because up until then they had been doing pretty well (потому что, до этого они ладили довольно хорошо; pretty– прелестный; довольно, в значительной степени ), treating each other almost like human beings (ведя себя друг с другом, почти как люди: «человеческие существа»; totreat– обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому либо как либо ). It had sometimes seemed that this trip to the coast (иногда казалось, что эта поездка к побережью), ostensibly to see Vicky's brother and his wife (якобы, для того, чтобы повидать брата Вики и его жену; ostensible– показной; служащий предлогом; мнимый ) but actually a last ditch attempt to patch up their own marriage (но на самом деле – отчаянная попытка залатать их собственный брак; last ditch– решительный /бой/; отчаянный; беззаветный /букв. “из последнего окопа”/; ditch– ров; окоп, траншея; topatchup– залатать; чинить на скорую руку; заделывать ), was going to work (может сработать; оборот tobegoingtoупотребляется для выражения будущего времени, его употребляют также, когда делается предположение или предсказание относительно будущего, и при этом в момент речи наблюдаются признаки того, что данное предположение верно ).

But since they left the pike (но как только они свернули с автострады; since– с тех пор как; pikeсокр. от turnpike– /платная/ автострада ), it had been bad again (/все/ снова стало плохо). How bad (насколько плохо)? Well, terrible, actually (по правде говоря, просто ужасно; well– хорошо; ну, итак, в общем /используется как вступительное слово при каком либо замечании или как способ заполнения речевой паузы/ ; actually– фактически, на самом деле; используется для усиления ).
savagely ['sxvIGlI], morosely [mq'rqus], human ['hjHmqn], ostensibly [Os'tensqblI]
She stared at him for a moment, white lipped, and then picked up the road atlas. She turned the pages savagely.

It had been a mistake leaving the turnpike, Burt thought morosely. It was a shame, too, because up until then they had been doing pretty well, treating each other almost like human beings. It had sometimes seemed that this trip to the coast, ostensibly to see Vicky's brother and his wife but actually a last ditch attempt to patch up their own marriage, was going to work.

But since they left the pike, it had been bad again. How bad? Well, terrible, actually.
“We left the turnpike at Hamburg, right (мы свернули с магистрали у Гамбурга, так; right– верно, правильно )?”

“Right.”

“There's nothing more until Gatlin, (теперь до Гатлина ничего не будет)” she said. “Twenty miles (двадцать миль). Wide place in the road (небольшой городок, расположенный вдоль дороги: «широкое место на дороге»). Do you suppose we could stop there and get something to eat (может: «ты полагаешь», мы могли бы остановиться там и поесть: «получить/взять чего нибудь поесть»)? Or does your almighty schedule say we have to go until two o'clock like we did yesterday (или твой незыблемый план предполагает: «говорит», /что/ нам придется ехать до двух часов, как это было вчера; might– могущество; власть, сила; almighty–всесильный, всемогущий; имеющий абсолютную власть; schedule– список, перечень; график, программа, план )?”

He took his eyes off the road to look at her (он оторвал взгляд: «глаза» от дороги, чтобы посмотреть на нее). “I've about had it, Vicky (с меня достаточно, Вики). As far as I'm concerned (что касается меня; asfaras– насколько ), we can turn right here (мы можем развернуться прямо здесь) and go home and see that lawyer you wanted to talk to (поехать домой и повидать того адвоката, с которым ты хотела поговорить; tosee– видеть; консультироваться, обращаться за консультацией /к специалисту/; law– закон ). Because this isn't working at (потому что ничего не получается: «это не срабатывает») –”
almighty [Ll'maItI], schedule ['SedjHl], lawyer ['lLjq]
“We left the turnpike at Hamburg, right?”

“Right.”

“There's nothing more until Gatlin,” she said. “Twenty miles. Wide place in the road. Do you suppose we could stop there and get something to eat? Or does your almighty schedule say we have to go until two o'clock like we did yesterday?”

He took his eyes off the road to look at her. “I've about had it, Vicky. As far as I'm concerned, we can turn right here and go home and see that lawyer you wanted to talk to. Because this isn't working at –”
She had faced forward again, her expression stonily set (она снова смотрела прямо перед собой, с каменным выражением лица; stone – камень; to set – ставить, класть; придавать определенное положение ). It suddenly turned to surprise and fear (вдруг оно = выражение лица изменилось наудивление и испуг). “Burt, look out you're going to (смотри, ты /сейчас/; lookout! – смотри; осторожнее! берегись! ) –”

He turned his attention back to the road (он посмотрел на дорогу: «вернул свое внимание дороге»; toturnback– повернуть назад; возвращать ) just in time to see something vanish under the T Bird's bumper (и только успел: «как раз вовремя, чтобы» увидеть, как что то исчезло под бампером «Т берда»). A moment later (через секунду), while he was only beginning to switch from gas to brake (в то время как он только начал переключать /машину/ с газа на тормоз = едва успел передвинуть ногу с газа на тормоз), he felt something thump sickeningly under the front and then the back wheels (он почувствовал, как что то ударилось, с глухим, тошнотворным/мерзким звуком, о передние, а затем о задние колеса; to thump–ударяться; биться с глухим шумом; tosicken– вызывать чувство тошноты, отвращения; шокировать; sick– больной; чувствующий тошноту ). They were thrown forward as the car braked along the centre line (их бросило вперед, когда машина тормозила вдоль центральной линии), decelerating from fifty to zero along black skidmarks (снижая скорость с пятидесяти до нуля и оставляя на асфальте черные следы от покрышек: «вдоль черных следов от покрышек»; skid– скольжение; юз, занос /автомобиля/; mark– знак; след, отпечаток ).
forward ['fLwqd], thump [Tamp], decelerate [dJ'selqreIt]
She had faced forward again, her expression stonily set. It suddenly turned to surprise and fear. “Burt look out you're going to –”

He turned his attention back to the road just in time to see something vanish under the T Bird's bumper. A moment later, while he was only beginning to switch from gas to brake, he felt something thump sickeningly under the front and then the back wheels. They were thrown forward as the car braked along the centre line, decelerating from fifty to zero along black skidmarks.
“A dog (собака),” he said. “Tell me it was a dog, Vicky (скажи мне, /что/ это была собака, Вики).”

Her face was a pallid, cottage cheese colour (ее лицо было мертвенно бледным, цвета творога). “A boy (мальчик). A little boy (маленький мальчик). He just ran out of the corn and (он как раз выбежал из кукурузы и;
  1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Счастливый четвертак"
Стивен Кинг) Luckey Quarter (Счастливый четвертак/четвертак, приносящий удачу)
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Земляничная весна"
Спрингхил/Попрыгунчик Джек; персонаж из английского фольклора, которому было свойственно прыгать чрезвычайно высоко; to spring –...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Кадиллак Долана"
«дорогостоящие» бандиты не обладают одинаковой свободой передвижения; high– высокий; price– цена; ценность ); it's just an economic...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconРазвитие детского курортного дела в РФ
«Дети-инвалиды», «Дети России», «Дети Севера», «Дети Чернобыля», Федеральная программа «Развитие курортов Федерального значения»....
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" icon24 сентября 2012, 21: 39 (мск) 
Роспотребнадзор запретил ввоз в Россию генетически модифицированной кукурузы из Европы
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconРассказ адаптировала Ирина Артамонова
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconМетодические материалы для участников конференции
Кто такие дети-сироты и дети, оставшихся без попечения родителей, каковы их основные права 12
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница