Стивеном Кингом "Дети кукурузы"


НазваниеСтивеном Кингом "Дети кукурузы"
страница2/9
Дата публикации05.03.2013
Размер2.07 Mb.
ТипРассказ
userdocs.ru > Военное дело > Рассказ
1   2   3   4   5   6   7   8   9
to run )… congratulations, tiger (поздравляю, тигр).”

She fumbled the car door open (нервно дергая ручку, она открыла дверцу машины; to fumble – нащупывать; шарить; вертетьвруках; неловко, неумелообращаться, возитьсяс/счем либо/ ), leaned out (высунулась наружу; to lean – наклонять/ся/ ), threw up (/и ее/ вырвало; to throw up – подбрасывать; /вы/рвать ).

Burt sat straight behind the T Bird's wheel, hands still gripping it loosely (Берт сидел прямо за рулем «Т берда», руки все еще слабо: «свободно/нежестко»сжимали его). He was aware of nothing for a long time but the rich, dark smell of fertilizer (он долго не чувствовал ничего, кроме густого, тяжелого запаха удобрений; rich – богатый; крепкий, сильный/озапахе/; dark – темный; насыщенный, тяжелый/озапахе/ ).
pallid ['pxlId], congratulation [kqn"grxtju'leIS(q)n], fumble ['fAmbl]
“A dog,” he said. “Tell me it was a dog, Vicky.”

Her face was a pallid, cottage cheese colour. “A boy. A little boy. He just ran out of the corn and… congratulations, tiger.”

She fumbled the car door open, leaned out, threw up.

Burt sat straight behind the T Bird's wheel, hands still gripping it loosely. He was aware of nothing for a long time but the rich, dark smell of fertilizer.
Then he saw that Vicky was gone (затем он заметил, что Вики нет: «ушла/исчезла») and when he looked in the outside mirror (и когда он взглянул в наружное зеркало = зеркало заднего вида) he saw her stumbling clumsily back towards a heaped bundle (он увидел, как она неуверенно ковыляет/бредет назад к бесформенной массе: «/небрежно/ сваленному тюку/связке»; to stumble – спотыкаться; ковылять, идтинетвердымшагом, неуверенно; clumsy – неуклюжий, неловкий; двигающийся тяжело; heap – груда, куча; to heap – сваливатьвкучу ) that looked like a pile of rags (которая выглядела, как куча тряпья). She was ordinarily a graceful woman (обычно она была грациозной женщиной) but now her grace was gone, robbed (но теперь ее грация исчезла, была отнята; to be gone – уходить, исчезать; to rob – грабить; отнимать; лишать ).

It'smanslaughter (это – непреднамеренное убийство; slaughter– забой /скота/; /жестокое/ убийство; manslaughter– человекоубийство; убийство по неосторожности; непредумышленное убийство ). That'swhattheycallit (вот как это называется: «это называют»). Itookmyeyesofftheroad (я отвел взгляд: «глаза» от дороги).

He turned the ignition off and got out (он выключил зажигание и вылез из машины; toturnoff– выключать; ignition– воспламенение, возгорание; зажигание; togetout– выйти, вылезть ). The wind rustled softly through the growing man high corn (по кукурузе высотой в человеческий рост с тихим шелестом пробегал ветер; softly– мягко, нежно; тихо; torustle– шелестеть, шуршать; производить шелест; togrow– произрастать, расти ), making a weird sound like respiration (издавая причудливый звук, похожий на дыхание;weird– сверхъестественный; потусторонний; странный, причудливый ). Vicky was standing over the bundle of rags now, and he could hear her sobbing (Вики стояла /сейчас/ над грудой: «узлом/связкой» тряпья, и он слышал ее рыдания; tosob– всхлипывать, рыдать ).
fertilizer ['fWtIlaIzq], clumsy ['klAmzI], manslaughter ['mxn"slLtq], ignition [Ig'nIS(q)n]
Then he saw that Vicky was gone and when he looked in the outside mirror he saw her stumbling clumsily back towards a heaped bundle that looked like a pile of rags. She was ordinarily a graceful woman but now her grace was gone, robbed.

^ It's manslaughter. That's what they call it. I took my eyes off the road.

He turned the ignition off and got out. The wind rustled softly through the growing man high corn, making a weird sound like respiration. Vicky was standing over the bundle of rags now, and he could hear her sobbing
He was halfway between the car and where she stood (он был на полпути между машиной и /местом/ где она стояла) and something caught his eye on the left (/когда/ что то /находящееся/ слева привлекло его внимание; to catch the eye – пойматьвзгляд; привлечь внимание, попастьсянаглаза ), a gaudy splash of red amid all the green (яркое пятно красного среди сплошного зеленого;gaudy – кричащий, слишком яркий;splash –брызганье; всплеск; пятно ), as bright as barn paint (яркое, как краска для сарая).

He stopped, looking directly into the corn (он остановился, вглядываясь в кукурузу: «смотря прямо в кукурузу»). He found himself thinking (он поймал себя на мысли: «думающим»; to find – находить, обнаруживать/в различныхсмыслах/; заставать ) –anything to untrack from those rags that were not rags (все что угодно = любыесредствахороши , только бы отвлечься от тех тряпок, которые не были тряпками; track – курс, путь; маршрут ) that it must have been a fantastically good growing season for corn (что, должно быть, выдался на редкость хороший сезон для кукурузы; growing season – вегетационныйпериод, периодроста ). It grew close together, almost ready to bear (она росла очень густо, почти готовая выпустить початки: «начать плодоносить»). You could plunge into those neat, shaded rows (можно было нырнуть/погрузиться в эти аккуратные, затененные ряды; shade– тень; полумрак ) and spend a day trying to find your way out again (и провести /целый/ день, пытаясь снова отыскать выход). But the neatness was broken here (но здесь = в этом месте аккуратность была нарушена; tobrake ). Several tall cornstalks had been broken and leaned askew (несколько высоких стеблей были сломаны и примяты: «наклонены»; askew– косо, криво, наклонно ). And what was that further back in the shadows (и что это такое, там за ними, в тени; further– дальше )?
gaudy ['gLdI], amid [q'mId], cornstalks ['kLnstLk], askew [qs'kjH]
He was halfway between the car and where she stood and something caught his eye on the left, a gaudy splash of red amid all the green, as bright as barn paint.

He stopped, looking directly into the corn. He found himself thinking (anything to untrack from those rags that were not rags) that it must have been a fantastically good growing season for corn. It grew close together, almost ready to bear. You could plunge into those neat, shaded rows and spend a day trying to find your way out again. But the neatness was broken here. Several tall cornstalks had been broken and leaned askew. And what was that further back in the shadows?

“Burt!” Vicky screamed at him (Вики крикнула ему). “Don't you want to come see (ты не хочешь подойти посмотреть)? So you can tell all your poker buddies what you bagged in Nebraska (чтобы ты мог /потом/ рассказывать своим друзья за покером, кого: «что» ты завалил = как ты поохотился в Небраске; tobag– положить в сумку; убивать /на охоте/ )? Don't you (разве ты) –” But the rest was lost in fresh sobs (но остальное утонуло в очередном потоке рыданий: «было потеряно = затерялось в свежих/новых рыданиях»; tolose ). Her shadow was puddled starkly around her feet (ее четкая тень казалась лужицей: «тень была отчетливо разлита лужицей» у ее ног;puddle– лужа ; topuddle  образовывать лужи; заливать /чем либо/; stark– окоченевший, застывший; резкий, четкий, контрастный ). It was almost noon (был почти полдень).

Shade closed over him as he entered the corn (тень сомкнулась над ним, как только он зашел в /заросли/ кукурузы; close– закрывать/ся/; подходить близко, сближаться вплотную ). The red barn paint was blood (красная амбарная краска была кровью). There was a low, somnolent buzz as flies lit, tasted, and buzzed off again (/вокруг/ было тихое, убаюкивающее жужжание мух, /которые/ спускались /на листья/, пробовали на /кровь/ вкус и улетали снова: «жужжание, когда мухи спускались…»; tolight– опускаться, садиться; tobuzz– гудеть, жужжать; лететь, издавая жужжание )… maybe to tell others (возможно, чтобы сообщить другим). There was more blood on the leaves further in (дальше, на листьях, было больше крови). Surely it couldn't have splattered this far (в самом деле, не могла же она разбрызгаться так далеко)? And then he was standing over the object he had seen from the road (и в тот момент он оказался возле предмета: «стоял над предметом», /который/ он увидел еще с дороги; tosee ). He picked it up (он поднял его;to pick – протыкать; клевать; to pick up – поднимать, подбирать ).
blood [blAd], somnolent ['sOmnqlqnt], puddle ['pAdl]
“Burt!” Vicky screamed at him. “Don't you want to come see? So you can tell all your poker buddies what you bagged in Nebraska? Don't you –” But the rest was lost in fresh sobs. Her shadow was puddled starkly around her feet. It was almost noon.

Shade closed over him as he entered the corn. The red barn paint was blood. There was a low, somnolent buzz as flies lit, tasted, and buzzed off again… maybe to tell others. There was more blood on the leaves further in. Surely it couldn't have splattered this far? And then he was standing over the object he had seen from the road. He picked it up.
The neatness of the rows was disturbed here (здесь аккуратность рядов была нарушена). Several stalks were canted drunkenly (несколько стеблей покосились, как пьяные; to cant– скашивать, наклонять; drunken – пьяный, напившийся ), two of them had been broken clean off (два из них были начисто оторваны/отломаны;clean– чистый; полный, безоговорочный ). The earth had been gouged (земля /в некоторых местах/ продавлена; gouge – полукруглое долото или стамеска; выдолбленное отверстие, выемка; togouge– выдалбливать; делать выемку; выдавливать ). There was blood (/на ней/ была кровь). The corn rustled (кукуруза зашелестела/затрещала). With a little shiver (слегка поежившись: «с небольшой дрожью»), he walked back to the road (он направился обратно к дороге).

Vicky was having hysterics (у Вики была истерика), screaming unintelligible words at him (с выкрикиваниями нечленораздельных слов в его адрес: «к нему»; intelligible– вразумительный, понятный ), crying (рыданиями), laughing (смехом). Who would have thought it could end in such a melodramatic way (кто бы мог подумать, /что/ это закончится так театрально: «таким мелодраматическим образом»)? He looked at her (он смотрел на нее) and saw he wasn't having an identity crisis (и понимал, что это был не личностный кризис; to see– видеть; понимать, знать, сознавать; identity– идентичность; отождествление; личность; identitycrisisличностный психологический конфликт, связанный с переоценкой своей социальной роли и отношения к жизни, часто также с чувством утраты целостности собственной личности ) or a difficult life transition (или трудный переходный период жизни; transition– переход; переходный период ) or any of those trendy things (или любая другая из этих новомодных штучек; trend– курс, направление; тенденция; мода ). He hated her (он ненавидел ее). He gave her a hard slap across the face (он наотмашь ударил ее по лицу: «он дал ей тяжелый шлепок поперек лица»; hard– твердый; тяжелый; slap– сильный удар, шлепок /обычно ладонью руки/ ).
disturb [dis'tWb], gouge [gauG], rustle ['rAsl], melodramatic ["melqudrq'mxtIk]
The neatness of the rows was disturbed here. Several stalks were canted drunkenly, two of them had been broken clean off. The earth had been gouged. There was blood. The corn rustled. With a little shiver, he walked back to the road.

Vicky was having hysterics, screaming unintelligible words at him, crying, laughing. Who would have thought it could end in such a melodramatic way? He looked at her and saw he wasn't having an identity crisis or a difficult life transition or any of those trendy things. He hated her. He gave her a hard slap across the face.
She stopped short (она сразу смолкла: «она остановилась внезапно»; short– короткий; резко, внезапно ) and put a hand against the reddening impression of his fingers (и прижала ладонь к покрасневшим: «краснеющим» отпечаткам его пальцев; impression – впечатление; отпечаток, оттиск, след ). “You'll go to jail, Burt (ты отправишься = тебя посадят в тюрьму, Берт).” she said solemnly (произнесла она с важностью; solemn– официальный, формальный; серьезный; торжественный; напыщенный ).

“I don't think so (я так не думаю),” he said, and put the suitcase he had found in the corn at her feet (и поставил чемоданчик, который он нашел в кукурузе, у ее ног; to find ).

“What (что /это/)?”

“I don't know (я не знаю). I guess it belonged to him (думаю, это принадлежало ему; toguess– гадать, догадываться; /амер./ полагать, считать ).” He pointed to the sprawled, face down body that lay in the road (он указал на тело, лежавшее распластанным на дороге, лицом вниз: «распластанное, /повернутое/ лицом вниз тело, которое лежало на дороге»; tosprawl– растянуться, развалиться ; tolie ). No more than thirteen (не старше тринадцати: «не больше, чем тринадцать»), from the look of him (судя по виду: «из его вида»; look– взгляд; внешность, наружность, вид ).

The suitcase was old (чемоданчик был старый). The brown leather was battered and scuffed (коричневая кожа была сбита и потерта;to batter – бить, колотить; сбивать; изнашивать ). Two hanks of clothesline had been wrapped around it (два мотка бельевой веревки были обернуты вокруг него; to wrap – завертывать, закутывать; обертывать ) and tied in large, clownish grannies (и завязаны в огромные, нелепые, неправильные узлы; clownish – клоунский; дурацкий; неуклюжий, нелепый; grannie – бабушка, старушка; неправильно связанный прямой узел, “бабий узел”; небрежно илинеумелозавязанный узел ). Vicky bent to undo one of them (наклонилась, чтобы развязать один из них), saw, the blood greased into the knot, and withdrew (увидела кровь, просочившуюся в узел, и отпрянула; grease – топленоесало; жир; to grease – смазыватьсалом; пачкать, загрязнять; to withdraw – отодвигать/ся/, отдергивать/ся/ ).
guess [ges], clownish ['klaunIS], solemnly ['sOlqmlI], suitcase ['sjHtkeIs], sprawl [sprLl]
She stopped short and put a hand against the reddening impression of his fingers. “You'll go to jail, Burt,” she said solemnly.

“I don't think so,” he said, and put the suitcase he had found in the corn at her feet.

“What?”

“I don't know. I guess it belonged to him. “He pointed to the sprawled, face down body that lay in the road. No more than thirteen, from the look of him.

The suitcase was old. The brown leather was battered and scuffed. Two hanks of clothesline had been wrapped around it and tied in large, clownish grannies. Vicky bent to undo one of them, saw the blood greased into the knot, and withdrew.
Burt knelt and turned the body over gently (Берт встал на колени и осторожно перевернул тело;
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Счастливый четвертак"
Стивен Кинг) Luckey Quarter (Счастливый четвертак/четвертак, приносящий удачу)
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Земляничная весна"
Спрингхил/Попрыгунчик Джек; персонаж из английского фольклора, которому было свойственно прыгать чрезвычайно высоко; to spring –...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Кадиллак Долана"
«дорогостоящие» бандиты не обладают одинаковой свободой передвижения; high– высокий; price– цена; ценность ); it's just an economic...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconРазвитие детского курортного дела в РФ
«Дети-инвалиды», «Дети России», «Дети Севера», «Дети Чернобыля», Федеральная программа «Развитие курортов Федерального значения»....
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" icon24 сентября 2012, 21: 39 (мск) 
Роспотребнадзор запретил ввоз в Россию генетически модифицированной кукурузы из Европы
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconРассказ адаптировала Ирина Артамонова
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconМетодические материалы для участников конференции
Кто такие дети-сироты и дети, оставшихся без попечения родителей, каковы их основные права 12
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница