Стивеном Кингом "Дети кукурузы"


НазваниеСтивеном Кингом "Дети кукурузы"
страница3/9
Дата публикации05.03.2013
Размер2.07 Mb.
ТипРассказ
userdocs.ru > Военное дело > Рассказ
1   2   3   4   5   6   7   8   9
tokneel; gentlyмягко, нежно; осторожно ).

“I don't want to look (я не хочу смотреть),” Vicky said, staring down helplessly anyway (продолжая, однако, беспомощно смотреть вниз; helpless – беспомощный;немогущийудержаться/отчего либо/ ). And when the staring, sightless face flopped up to regard them (и когда лицо с широко раскрытыми, незрячими глазами повернулось, покачнувшись, вверх, чтобы уставиться на них; staring– пристальный; широкораскрытый/оглазах/; toflop– висеть, болтаться; падатьтяжелоилишумно, шлепаться; резкоповернуться; toregard– расценивать, внимательноразглядывать, обращатьвнимание ), she screamed again (она снова закричала). The boy's face was dirty (лицо мальчика было грязным), his expression a grimace of terror (на нем застыла гримаса ужаса: «его выражение – гримаса ужаса»). His throat had been cut (его горло было перерезано).

Burt got up and put his arms around Vicky as she began to sway (Берт встал и обхватил Вики руками: «положил руки вокруг», заметив, что она покачнулась: «как только она начала качаться»; toget ). “Don't faint (без обмороков: «не падай в обморок»; faint– слабый, ослабевший; tofaint– падать в обморок ),” he said very quietly (сказал он очень спокойно/тихо). “Do you hear me, Vicky (ты слышишь меня, Вики)? Don't faint.”
knelt [nelt], grimace [grI'meIs], quietly ['kwaIqtlI]
Burt knelt and turned the body over gently.

“I don't want to look,” Vicky said, staring down helplessly anyway. And when the staring, sightless face flopped up to regard them, she screamed again. The boy's face was dirty, his expression a grimace of terror. His throat had been cut.

Burt got up and put his arms around Vicky as she began to sway. “Don't faint,” he said very quietly. “Do you hear me, Vicky? Don't faint.”
He repeated it over and over and at last she began to recover and held him tight (он повторял это снова и снова, и наконец она начала приходить в себя, и крепко за него ухватилась; over– над, выше; свыше, сверх, больше; снова, еще раз; torecover– вновь обретать, возвращать; оправляться, приходить в себя; tohold– держать; ухватиться ). They might have been dancing (могло показаться, что они танцевали; mighthavebeenиспользуется для указания возможного объяснения чего либо ), there on the noon struck road with the boy's corpse at their feet (там, на залитой ярким полуденным солнцем дороге, с трупом мальчика у их ног; noon struck– образовано по аналогии с moonstruck: тронувшийся умом, безумный /из за предполагаемого влияния луны, “пораженный луной”/; мечтательный, романтически настроенный; noon– полдень; tostrike– ударять; атаковать; поражать; волновать, трогать /эмоционально/ ).

“Vicky?”

“What?” muffled against his shirt (пробормотала она, уткнувшись лицом в его рубашку: «глухо прозвучало в его рубашку»; tomuffle– закутывать, окутывать; глушить, заглушать; against– против, лицом к, перед ).

“Go back to the car and put the keys in your pocket (вернись к машине и положи ключи себе в карман: «в твой карман»). Get the blanket out of the back seat (достань одеяло с заднего сиденья), and my rifle (и мою винтовку; rifle – нарез/вканалествола/; нарезноеоружие;винтовка ). Bring them here (принеси их сюда).”

“The rifle?”

“Someone cut his throat (кто то перерезал ему горло). Maybe whoever is watching us (возможно, кто то наблюдает за нами сейчас; whoever– кто бы ни, любой ). “Her head jerked up (она рывком подняла голову: «ее голова дернулась вверх»; tojerk– резко толкать, дергать ) and her wide eyes considered the corn (и ее широко раскрытые глаза внимательно осмотрели кукурузу; toconsider– рассматривать, обсуждать; внимательно смотреть ). It marched away as far as the eye could see (она простиралась до самого горизонта: «она отступала так далеко, как глаз может видеть»;tomarch– маршировать, идти строем; расти рядами ), undulating up and down small dips and rises of land (опадая и вздымаясь волнами на небольших склонах и возвышениях/подъемах земли = поля; toundulate– быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; small– маленький, небольшой /по размеру/ ).
tight [taIt], throat [Trqut], undulate ['AndjuleIt], rifle ['raIfl]
He repeated it over and over and at last she began to recover and held him tight. They might have been dancing, there on the noon struck road with the boy's corpse at their feet.

“Vicky?”

“What?” muffled against his shirt.

“Go back to the car and put the keys in your pocket. Get the blanket out of the back seat, and my rifle. Bring them here.”

“The rifle?”

“Someone cut his throat. Maybe whoever is watching us. “Her head jerked up and her wide eyes considered the corn. It marched away as far as the eye could see, undulating up and down small dips and rises of land.
“I imagine he's gone (я думаю, он ушел; toimagine– представлять; допускать, полагать ). But why take chances (но зачем рисковать: «зачем брать риск»; chance– случайность; неожиданное событие; шанс, вероятность; риск )? Go on (скорее/давай же; togoon– продолжать путь; спешить ). Do it (делай).”

She walked stiltedly back to the car (она прошла на негнущихся ногах назад к машине; stilts– ходули ), her shadow following (ее тень следовала/шла за ней; tofollow– следовать, идти за ), a dark mascot who stuck close at this hour of the day (/как/ темный талисман, что держится рядом: «липнет близко» в этот час дня; tostick– втыкать; приклеивать, липнуть ). When she leaned into the back seat (когда она склонилась над задним сидением; tolean– наклонять/ся/; прислонять/ся/, опирать/ся/ ), Burt squatted beside the boy (Берт присел на корточки рядом с мальчиком). White male (белокожий мальчик; male– мужчина; самец; мужского пола ), no distinguishing marks (без особых примет; distinguish– отличать, различать; mark– знак, метка; признак, характерная черта ). Run over, yes (сбит /машиной/, да = это верно; torunover– переливаться через край; переехать, задавить, сбить; torun– бежать, бегать; over– над, выше; через ), but the T Bird hadn't cut the kid's throat (но «Т берд» не перерезал горло этого ребенка; kid– козленок; ребенок, отпрыск ). It had been cut raggedly and inefficiently (оно было перерезано неровно/с зазубринами и неумело;rag– тряпка; лохмотья; ragged – неровный, зазубренный; шероховатый; с рваными краями; inefficient– плохо действующий, неэффективный; неспособный, неумелый ) – no army sergeant had shown the killer the finer points of hand to hand assassination (убийца не советовался с военным сержантом о более эффективных способах рукопашной расправы: «ни один военный сержант не показывал убийце лучшие/более точные точки для рукопашного убийства»; fine– чистый, очищенный; тонкий, утонченный; точный; хороший, превосходный ) – but the final effect had been deadly (но итог: «окончательный результат» был летальным). He had either run or been pushed through the last thirty feet of corn (он либо бежал, либо его выталкивали последние 30 футов кукурузы; topush– толкать, пихать; продвигать; through– через, сквозь, по ), dead or mortally wounded (мертвым или смертельно раненым). And Burt Robeson had run him down (и Берт Робинсон переехал его). If the boy had still been alive when the car hit him (если /даже/ мальчик был все еще жив, когда машина сбила его), his life had been cut short by thirty seconds at most (ему оставалось жить: «его жизнь была сокращена до» тридцати секунд в лучшем случае: «самое большее»; to cut – резать; отрезать; укорачивать; short – короткий; краткий, длящийсянедолго ).
squat [skwOt], ragged ['rxgId], sergeant ['sRG(q)nt]
“I imagine he's gone. But why take chances? Go on. Do it.”

She walked stiltedly back to the car, her shadow following, a dark mascot who stuck close at this hour of the day. When she leaned into the back seat, Burt squatted beside the boy. White male, no distinguishing marks. Run over, yes, but the T Bird hadn't cut the kid's throat. It had been cut raggedly and inefficiently – no army sergeant had shown the killer the finer points of hand to hand assassination – but the final effect had been deadly. He had either run or been pushed through the last thirty feet of corn, dead or mortally wounded. And Burt Robeson had run him down. If the boy had still been alive when the car hit him, his life had been cut short by thirty seconds at most.
Vicky tapped him on the shoulder (Вики похлопала/хлопнула его по плечу) and he jumped (он вздрогнул; to jump – подпрыгивать, подскакивать; вздрагивать ).

She was standing with the brown army blanket over her left arm (она стояла с коричневым армейским одеялом /перекинутым/ через левую руку), the cased pump shotgun in her right hand (/и/ зачехленным пневмоническим ружьем в правой руке; case– ящикилиемкостьдляхранениячего либо; чехол; pump– насос, нагнетатьвоздух ), her face averted (отвернувшись: «лицо отвернуто»). He took the blanket and spread it on the road (он взял одеяло и расстелил его на дороге). He rolled the body on to it (он перекатил тело на него). Vicky uttered a desperate little moan (у Вики вырвался тихий стон отчаянья: «вики произнесла отчаянный маленький стон»; to utter – издаватьзвук; произносить ).

“You okay (ты в порядке)?” He looked up at her (он поднял взгляд на нее: «посмотрел вверх на нее»). “Vicky?”

“Okay,” she said in a strangled voice (вымолвила она сдавленным голосом; to strangle – задушить; давить, сжимать ).

He flipped the sides of the blanket over the body (он перекинул края одеяла через тело; to flip – подбрасыватьввоздухе; переворачивать, перекидывать ) and scooped it up (и, обхватив руками, поднял его; scoop – лопатка, совок; to scoop up – зачерпнуть; обхватитьрукамииподнять ), hating the thick, dead weight of it (внутренне содрогаясь от /ощущения/ его неподатливой, мертвой тяжести; to hate – ненавидеть; не выносить; испытывать отвращение; thick – толстый; вязкий, густой ). It tried to make a U in his arms (оно хотело: «попыталось» перегнуться: «сделать /букву/ U» в его руках) and slither through his grasp (и выскользнуть: «проскользнуть через его захват/хватку»). He clutched it tighter (он сжал его сильнее; tight – тугой; плотноприлегающий; сжатый, стиснутый ) and they walked back to the T Bird (и они направились назад к «Т берду»).
avert [q'vWt], utter ['Atq], strangle ['strxNgl], slither ['slIDq], clutch [klAC]
Vicky tapped him on the shoulder and he jumped.

She was standing with the brown army blanket over her left arm, the cased pump shotgun in her right hand, her face averted. He took the blanket and spread it on the road. He rolled the body on to it. Vicky uttered a desperate little moan.

“You okay?” He looked up at her. “Vicky?”

“Okay,” she said in a strangled voice.

He flipped the sides of the blanket over the body and scooped it up, hating the thick, dead weight of it. It tried to make a U in his arms and slither through his grasp. He clutched it tighter and they walked back to the T Bird.
“Open the trunk (открой багажник),” he grunted (проворчал он; togrunt– хрюкать; ворчать; буркнуть ).

The trunk was full of travel stuff (багажник был полон вещей /необходимых/ для поездки), suitcases (чемоданов) and souvenirs (сувениров). Vicky shifted most of it into the back seat (переложила большую часть /вещей/ на заднее сидение; to shift– перемещать, сдвигать; перекладывать ) and Burt slipped the body into the made space (опустил тело в освобожденное: «созданное»пространство; toslip– скользить; выпускать ) and slammed the trunk lid down (и захлопнул крышку багажника; slam– хлопанье /особ. дверьми/ ). А sigh of relief escaped him (он вздохнул с облегчением: «вздох облегчения вырвался у него»).

Vicky was standing by the driver's side door (стояла возле дверцы со стороны водителя), still holding the cased rifle (все еще держа /в руках/ зачехленную винтовку).

“Just put it in the back and get in (просто положи ее сзади и садись; togetin– входить; садиться в машину ).”

He looked at his watch and saw only fifteen minutes had passed (он посмотрел на свои часы и увидел, что прошло только пятнадцать минут). It seemed like hours (казалось, прошли часы: «это показалось похожим на часы»).

“What about the suitcase (а что делать с чемоданом: «что насчет чемодана»)?” she asked (спросила она).
stuff [stAf], souvenir ['sHvqnIq], sigh [saI]
“Open the trunk,” he grunted.

The trunk was full of travel stuff, suitcases and souvenirs. Vicky shifted most of it into the back seat and Burt slipped the body into the made space and slammed the trunk lid down. A sigh of relief escaped him.

Vicky was standing by the driver's side door, still holding the cased rifle.

“Just put it in the back and get in.”

He looked at his watch and saw only fifteen minutes had passed. It seemed like hours.

“What about the suitcase?” she asked.
He trotted back down the road to where it stood on the white line (он поспешил назад к тому месту на дороге, где он /чемодан/ стоял на белой линии; trot– идтирысью; идтибыстрымимелкимишагами, торопиться ), like the focal point in an Impressionist painting (подобно фокусному пятну на полотне импрессиониста; painting– живопись; картина; paint – рисование; краска ). He picked it up by its tattered handle (он взял/поднял его за изорванную ручку) and paused for a moment (и остановился на секунду/миг; pause– пауза;to pause – делатьперерыв, останавливаться ). He had a strong sensation of being watched (у него было сильное чувство/ощущение, что за ним наблюдают). It was a feeling he had read about in books (это было чувство, о котором он читал в книгах; toread ), mostly cheap fiction (в основном в дешевой беллетристике; fiction– выдумка, фантазия; художественная литература ), and he had always doubted its reality (и он всегда сомневался в его реальности). Now he didn't (но не теперь: «теперь он не делал = не сомневался»). It was as if there were people in the corn (/ощущение/ будто в кукурузе были люди), maybe a lot of them (возможно, их /было/ много; lot– жребий; серия, партия /какого либо товара/, группа /людей/; много ), coldly estimating whether the woman could get the gun out of the case (хладнокровно просчитывающих: успеет ли женщина достать ружье из футляра; cold– холодный; спокойный, уравновешенный ) and use it before they could grab him (и воспользоваться ею прежде, чем они схватят его), drag him into the shady rows (утащат его в тенистые ряды), cut his throat (перережут его = ему горло) – Heart beating thickly (с бешено: «быстро» бьющимся сердцем; thickly– густо, часто; быстро ), he ran back to the car (он побежал обратно к машине), pulled the keys out of the trunk lock (выдернул ключи из замка багажника), and got in (и сел /в машину/).

Vicky was crying again (Вики снова плакала). Burt got them moving (завел машину и тронулся с места; «сделал их двигающимися»), and before a minute had passed (и меньше чем через минуту: «прежде чем минута прошла»), he could no longer pick out the spot where it had happened in the rear view mirror (он уже не мог больше разглядеть место, где все это случилось, в зеркале заднего вида; to pick out – выдергивать; отличать, различать ).
tatter ['txtq], doubt [daut], estimate ['estImeIt]
He trotted back down the road to where it stood on the white line, like the focal point in an Impressionist painting. He picked it up by its tattered handle and paused for a moment. He had a strong sensation of being watched. It was a feeling he had read about in books, mostly cheap fiction, and he had always doubted its reality. Now he didn't. It was as if there were people in the corn, maybe a lot of them, coldly estimating whether the woman could get the gun out of the case and use it before they could grab him, drag him into the shady rows, cut his throat  Heart beating thickly, he ran back to the car, pulled the keys out of the trunk lock, and got in.

Vicky was crying again. Burt got them moving, and before a minute had passed, he could no longer pick out the spot where it had happened in the rear view mirror.
“What did you say the next town was (как ты сказала, /называется/ следующий город)?” he asked (он спросил).

“Oh.” She bent over the road atlas again (она снова склонилась над дорожным атласом). “Gatlin. We should be there in ten minutes (мы будем: «должны быть» там через десять минут).”

“Does it look big enough to have a police station (он выглядит достаточно большим, чтобы в нем был полицейский участок; station– место, местоположение; пункт, станция )?”

“No. It's just a dot (это всего лишь точка).”

“Maybe there's a constable (возможно, там есть констебль; constable– низший полицейский чин в Великобритании и США; должностное лицо, отвечающее за порядок /обычно города или округа/ ).”

They drove in silence for a while (они ехали молча некоторое время; silence – тишина, безмолвие ). They passed a silo on the left (проезжая, они увидели силосную башню с левой стороны: «они проехали мимо силосной башни слева»). Nothing else but corn (ничего больше, кроме кукурузы). Nothing passed them going the other way (ничего не повстречалось им по встречной полосе: «ничего не проехало мимо них едущее в другую сторону»), not even a farm truck (даже фермерский грузовичок).

“Have we passed anything since we got off the turnpike, Vicky (нам повстречался кто нибудь, с тех пор как мы свернули с магистрали, Вики)?”
minute ['mInIt], enough [I'nAf], constable ['kAnstbl], silo ['saIlqu]
“What did you say the next town was?” he asked.

“Oh. “ She bent over the road atlas again. “Gatlin. We should be there in ten minutes.”

“Does it look big enough to have a police station?”

“No. It's just a dot.”

“Maybe there's a constable.”

They drove in silence for a while. They passed a silo on the left. Nothing else but corn. Nothing passed them going the other way, not even a farm truck.

“Have we passed anything since we got off the turnpike, Vicky?”
She thought about it (она задумалась: «подумала над этим»). “A car and a tractor (автомобиль и трактор). At that intersection (на том перекрестке).”

“No, since we got on this road, Route 17 (нет, с тех пор как мы выехали на эту дорогу, шоссе 17).”

“No. I don't think we have (не думаю, что мы встречали). “Earlier this might have been the preface to some cutting remark (раньше это могло бы быть прелюдией к какому нибудь язвительному замечанию; preface – предисловие; вводная часть; пролог, прелюдия; cutting– режущий, колющий; колкий, резкий; язвительный ). Now she only stared out of her half of the windshield at the unrolling road and the endless dotted line (сейчас она только смотрела через свою половину ветрового стекла на расстилающуюся /перед ними/ дорогу и бесконечную прерывистую дорожную разметку;toroll– катить/ся/, вращать/ся/; сворачивать/ся/; dot– точка; dotted– точечный; пунктирный ).

“Vicky? Could you open the suitcase (не могла бы ты открыть чемоданчик)?”

“Do you think it might matter (ты думаешь, это может быть важным)?”

“Don't know (не знаю). It might (возможно).”
thought [TLt], preface ['prefIs], matter ['mxtq]
She thought about it. “A car and a tractor. At that intersection.”

“No, since we got on this road, Route 17.”

“No. I don't think we have. “Earlier this might have been the preface to some cutting remark. Now she only stared out of her half of the windshield at the unrolling road and the endless dotted line.

“Vicky? Could you open the suitcase?”

“Do you think it might matter?”

“Don't know. It might.”
While she picked at the knots (пока она развязывала: «теребила/тянула» узлы; pick at – теребить /в руках/, перебирать; тянуть ) (her face was set in a peculiar way (ее лицо выглядело особым/странным образом; to set – ставить, класть; располагать; оформить/ся/, привести/статьвопределенноеположение ) – expressionless but tight mouthed (ничего не выражающее, но с поджатыми губами; tight – сжатый, тесный; mouth – рот, уста ) – that Burt remembered his mother wearing when she pulled the innards out of the Sunday chicken (такой Берт запомнил свою мать: «такое /лицо/, Берт помнил, имела его мать», когда она вытаскивала внутренности из воскресного цыпленка; to wear – носить /одежду, парик, бородуит. п./; иметь /какое товыражениелица, вид/ )), Burt turned on the radio again (снова включил радио).

The pop station they had been listening to was almost obliterated in static (волна поп музыки, которую они /до этого/ слушали, была почти полностью заглушена: «уничтожена/стерта» атмосферными помехами) and Burt switched (/начал/ переключать), running the red marker slowly down the dial (медленно двигая красную метку вдоль по шкале; dial – циферблат; ручкателе  илирадиоприемника, служащаядляпереключенияканаловилистанций; шкаларадиоприемника ). Farm reports (фермерские сводки). Buck Owens (Бак Оуенс /знаменитый американский певец и гитарист/ ). Tammy Wynette (Тэмми Уайнетт /американская певица в стиле кантри/ ). All distant, nearly distorted into babble (все далекое, искаженное почти до невнятного бормотания/шума; babble– лепет; бормотание; невнятный шум, гомон; /радио/ сложные помехи ). Then, near the end of the dial (и тут, ближе к концу шкалы), one single word blared out of the speaker (одно единственное слово прогремело из динамика; toblare– издавать громкий и пронзительный звук ), so loud and clear (так громко и отчетливо; clear– светлый, ясный; четкий ) that the lips which uttered it might have been directly beneath the grill of the dashboard speaker (что губы, которые произнесли его, могли бы быть = казалось, находились прямо под решеткой динамика на приборной панели;dashboard – приборная доска; приборная панель /автомобиля/; grill– гриль, рашпер; металлическая сетка; решетка ).
peculiar [pI'kjHljq], tight [taIt], innards ['Inqdz], dial ['daIql], babble ['bxbl]
While she picked at the knots (her face was set in a peculiar way – expressionless but tight mouthed – that Burt remembered his mother wearing when she pulled the innards out of the Sunday chicken), Burt turned on the radio again.

The pop station they had been listening to was almost obliterated in static and Burt switched, running the red marker slowly down the dial. Farm reports. Buck Owens. Tammy Wynette. All distant, nearly distorted into babble. Then, near the end of the dial, one single word blared out of the speaker, so loud and clear that the lips which uttered it might have been directly beneath the grill of the dashboard speaker.
“ATONEMENT (искупление)!” this voice bellowed (орал этот голос; to bellow – мычать, реветь; орать ).

Burt made a surprised grunting sound (удивленно хмыкнул: «издал удивленный хрюкающий/бормочущий звук»). Vicky jumped (вздрогнула).

“ONLY BY THE BLOOD OF THE LAMB ARE WE SAVED (только кровью агнца спасемся мы)” the voice roared (ревел голос), and Burt hurriedly turned the sound down (поспешно уменьшил звук). This station was close, all right (эта станция была близко, еще как; allright– хорошо, нормально; несомненно ). So close that yes, there it was (настолько близко, что… да, вот и она). Poking out of the corn at the horizon (возвышается над кукурузой на горизонте; topokeout– высовывать/ся/; торчать ), a spidery red tripod against the blue (паукообразная, красная тренога на голубом /фоне/; spider– паук ). The radio tower (радиобашня).

“Atonement is the word, brothers 'n' sisters (искупление – вот верное: «то самое» слово, братья и сестры),” the voice told them (вещал им голос; totell– говорить; сообщать ), dropping to a more conversational pitch (снижаясь до более разговорного тона; drop– капля; to drop – капать; падать; pitch– уклон, скат; высотатона, звук; громкость ). In the background (на заднем плане/фоне), off mike (вдали от микрофона; mike– сокр. отmicrophone ), voices murmured amen (голоса пророкотали “аминь”; murmur – шепот; слабыйнеясныйшум; приглушенныйшумголосов ). “There's some that thinks it's okay to get out in the world (есть некоторые /люди/, которые полагают, что можно ходить по земле: «выходить в мир»), as if you could work and walk in the world without being smirched by the world (как если бы могли работать и ходить по миру, не будучи запятнанными миром = грехами этого мира). Now is that what the word of God teaches us (разве этому учит нас слово Божье)?”
atonement [q'tqunmqnt], bellow ['belqu], roar [rL], tripod ['traIpOd], amen ["R'men]
“ATONEMENT!” this voice bellowed.

Burt made a surprised grunting sound. Vicky jumped.

“ONLY BY THE BLOOD OF THE LAMB ARE WE SAVED” the voice roared, and Burt hurriedly turned the sound down. This station was close, all right. So close that yes, there it was. Poking out of the corn at the horizon, a spidery red tripod against the blue. The radio tower.

“Atonement is the word, brothers “n” sisters,” the voice told them, dropping to a more conversational pitch. In the background, off mike, voices murmured amen. “There's some that thinks it's okay to get out in the world, as if you could work and walk in the world without being smirched by the world. Now is that what the word of God teaches us?”
Off mike but still loud (не в микрофон, но все равно громко): “No!”

“HOLY JESUS (святой Иисус)!” the evangelist shouted (прокричал проповедник), and now the words came in a powerful, pumping cadence (теперь слова звучали в мощной,ритмичной модуляции; topump– работать насосом, качать; пульсировать ), almost as compelling as a driving rock and roll beat (почти так же подчиняющей, как заводной рок н ролльный бит; beat – удар; ритм; такт; /муз./ бит ): “When they gonna know that way is death (когда они поймут, что это путь смерти; gonna= goingto )? When they gonna know that the wages of the world are paid on the other side (когда узнают/поймут, что воздастся по делам после смерти: «что вознаграждение/расплата мира выплачивается на другой стороне = на том свете»)? Huh (а)? Huh? The Lord has said there's many mansions in His house (Господь сказал, что дом его просторен: «в доме его есть много помещений»; mansion– особняк; жилое помещение ). But there's no room for the fornicator (но нет в нем места для блудника; room– комната; место ). No room for the coveter (нет места для алчущего чужого/завистника; tocovet – сильно желать; жаждать /чего либо, особ. чужого/ ). No room for the defiler of the corn (нет места для осквернителя кукурузы). No room for the hommasexshul (нет места для содомита; hommasexshul – вариантпроизношениясловаhomosexual ). No room – Vicky snapped it off (вырубила его /радио/;to snap off – откусить/резко/; отломить /с треском/; внезапновыключать ). “That drivel makes me sick (меня тошнит от этого бреда: «этот бред делает меня чувствующей тошноту»; todrivel– пускать слюни; говорить бессвязно; говорить ерунду, нести бред; drivel– глупая болтовня; чушь, бред ).”
Jesus ['GJzqs], evangelist [I'vxnGIlIst], cadence ['keIdqns], gonna ['gOnq], coveter ['kAvItq], drivel ['drIvl]
Off mike but still loud: “No!”

“HOLY JESUS!” the evangelist shouted, and now the words came in a powerful, pumping cadence, almost as compelling as a driving rock and roll beat: “When they gonna know that way is death? When they gonna know that the wages of the world are paid on the other side? Huh? Huh? The Lord has said there's many mansions in His house. But there's no room for the fornicator. No room for the coveter. No room for the defiler of the corn. No room for the hommasexshul. No room  Vicky snapped it off. “That drivel makes me sick.”
“What did he say (что он сказал)?” Burt asked her (спросил ее Берт). “What did he say about corn (что он сказал о кукурузе)?”

“I didn't hear it (я не слышала).” She was picking at the second clothesline knot (она теребила/развязывала второй узел из бельевой веревки).

“He said something about corn (он сказал что то о кукурузе). I know he did (я точно знаю, что он говорил про нее: «я знаю, он делал /это/»).”

“I got it (получилось: «я достигла этого»)!” Vicky said, and the suitcase fell open in her lap (и чемоданчик раскрылся: «упал открытым» на ее коленях). They were passing a sign that said (они проезжали знак, гласивший): GATLIN 5 MI. DRIVE CAREFULLY PROTECT OUR CHILDREN (Гатлин, 5 миль, ведите машину осторожно, внимание – дети: «защитите наших детей»). The sign had been put up by the Elks (знак был установлен /братством/ “Элкс”[1]; to putup– поднимать, воздвигать; elk– лось; /амер./ североамериканский благородный олень ). There were .22 bullet holes in it (он был изрешечен пулями 22 го калибра: «в нем были дырки от пуль 22 го калибра»).

“Socks (носки),” Vicky said. “Two pairs of pants (две пары брюк)… a shirt (рубашка)… a belt (ремень)… a string tie with a (узкий галстук с…; string– веревка ) –” She held it up (она подняла его), showing him the peeling gilt neck clasp (показывая ему зажим для галстука с облупившейся позолотой; topeel– снимать корку, кожицу; шелушиться, лупиться, сходить /о коже, краске/; gilt– позолота; neck– шея; ворот; clasp– пряжка, застежка; зажим ). “Who's that (кто это)?”

Burt glanced at it (взглянул на него). “Hopalong Cassidy, I think (Хопалонг Кэссиди[2], я думаю).”

“Oh.” She put it back (она положила его обратно). She was crying again (она снова заплакала).
elk [elk], bullet ['bulIt], gilt [gIlt]
“What did he say?” Burt asked her. “What did he say about corn?”

“I didn't hear it. “ She was picking at the second clothesline knot.

“He said something about corn. I know he did.”

“I got it!” Vicky said, and the suitcase fell open in her lap. They were passing a sign that said: GATLIN 5 MI. DRIVE CAREFULLY PROTECT OUR CHILDREN. The sign had been put up by the Elks. There were. 22 bullet holes in it.

“Socks,” Vicky said. “Two pairs of pants… a shirt… a belt… a string tie with a –” She held it up, showing him the peeling gilt neck clasp. “Who's that?”

Burt glanced at it. “Hopalong Cassidy, I think.”

“Oh.” She put it back. She was crying again.
After a moment (немного погодя: «через минуту/момент»), Burt said: “Did anything strike you funny about that radio sermon (тебе ничего не показалось странным: «что нибудь произвело на тебя впечатление странного» в этой радиопроповеди; tostrike– ударять, наносить удар; поражать, производить впечатление; funny– забавный, смешной; /разг./ странный; подозрительный )?”

“No. I heard enough of that stuff as a kid to last me for ever (я наслушалась этих проповедей в детстве на всю оставшуюся жизнь: «я слышала достаточно таких вещей когда была ребенком, чтобы мне хватило на всегда»; tolast– продолжаться, длиться ; хватать, быть достаточным ). I told you about it (я тебе рассказывала об этом).”

“Didn't you think he sounded kind of young (тебе не показалось, что он был довольно молод: «он звучал несколько молодым»; kindof– несколько, отчасти, как будто )? That preacher (тот проповедник)?”

She uttered a mirthless laugh (она невесело усмехнулась: «издала невеселый смешок»; mirth – веселье, радость ). “A teenager, maybe, so what (подросток, наверное, что с того)? That's what's so monstrous about that whole trip (это то и есть самое чудовищное в всем этом деле; trip– путешествие, поездка; нечто необычное, впечатляющее или удивительное ). They like to get hold of them when their minds are still rubber (они стараются завладеть ими, пока их умы еще податливы: «они любят захватить их, пока их мозги еще /как/ резина»). They know how to put all the emotional checks and balances in (они знают как расставить все эмоциональные сдержки и противовесы; toputin– вставлять, всовывать; checksandbalances– сдержки и противовесы /принцип взаимозависимости и взаимоограничения, первоначально относился к трем ветвям власти в США, был развит Т. Джефферсоном /; check– контроль, проверка; ограничение, сдерживание; balance– весы; равновесие; противовес ). You should have been at some of the tent meetings my mother and father dragged me to (ты бы видел эти собрания: «тебе нужно было побывать на некоторых из тех собраний» под открытым небом, на которые мои мать с отцом таскали меня; tent– палатка; навес; шатер; tent meeting – молитвенное собрание /протестантов/ под тентом или на открытом воздухе )… some of the ones I was “saved” at (из тех, на которых меня “спасали”).
sermon ['sWmqn], ast [lRst], emotional [I'mquSqnl]
After a moment, Burt said: “Did anything strike you funny about that radio sermon?”

“No. I heard enough of that stuff as a kid to last me for ever. I told you about it.”

“Didn't you think he sounded kind of young? That preacher?”

She uttered a mirthless laugh. “A teenager, maybe, so what? That's what's so monstrous about that whole trip. They like to get hold of them when their minds are still rubber. They know how to put all the emotional checks and balances in. You should have been at some of the tent meetings my mother and father dragged me to… some of the ones I was “saved” at.
“Let's see (вот, например: «давай посмотрим»; let– пускать; позволять, разрешать; let's= letus– давай/те/ /сделаем что либо вместе/; let'sseeчасто говорят когда пытаются что то вспомнить ). There was Baby Hortense (была там Малышка Гортензия), the Singing Marvel (Поющее Чудо; marvel– чудо, диво ). She was eight (ей было восемь). She'd come on and sing “Leaning on the Everlasting Arms” (она выходила и пела “Полагаясь на руки Предвечного”; everlasting– вечный; бесконечный ) while her daddy passed the plate (в то время как ее папа пускал /по кругу/ тарелку), telling everybody to “dig deep, now, let's not let this little child of God down (говоря всем: “Не скупитесь: «копайте глубоко = как следует поройтесь у себя в карманах», не дайте пропасть этому Божьему дитяти”; toletdown– опускать; подвести, покинуть в беде ).” Then there was Norman Staunton (еще был Норман Стонтон). He used to preach hellfire and brimstone in this Little Lord Fauntleroy suit with short pants (он все читал проповеди об огне адском и сере, в костюмчике “Маленький Лорд Фаунтлерой” с коротенькими брючками;Fauntleroysuit– костюм "фаунтлерой", бархатный костюм для мальчика с кружевным воротником и короткими брючками, название по герою романа Ф.Бернетт "Маленький лорд Фаунтлерой" ). He was only seven (ему было лишь семь /лет/).”

She nodded at his look of unbelief (она кивнула в ответ на его недоверчивый взгляд: «на его взгляд неверия»).

“They weren't the only two, either (к тому же, эти двое не были единственными; either– любой; также, тоже /в отрицательных предложениях/ ). There were plenty of them on the circuit (с нами ходило много таких; circuit– окружность, круг; объезд; обход ). They were good draws (они были хорошей приманкой; draw– тяга; приманка, соблазн ).” She spat the word (она выплюнула это слово; to spit ). “Ruby Stampnell (Роби Стэмпнел). She was a ten year old faith healer (она была десятилетней целительницей; faithhealеr– целитель, лечащий болезни молитвой и при помощи своей веры в Бога ). The Grace Sisters (сестры Грейс). They used to come out with little tinfoil haloes over their heads and (они обычно появлялись с маленькими нимбами из фольги над их головками; оборот usedtoиспользуется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом; бывало; tin – олово; halo– ореол, сияние; нимб ) – oh!”
brimstone ['brImstqn], circuit ['sWkIt], halo ['heIlqu]
“Let's see. There was Baby Hortense, the Singing Marvel. She was eight. She'd come on and sing “Leaning on the Everlasting Arms” while her daddy passed the plate, telling everybody to “dig deep, now, let's not let this little child of God down.” Then there was Norman Staunton. He used to preach hellfire and brimstone in this Little Lord Fauntleroy suit with short pants. He was only seven.”

She nodded at his look of unbelief.

“They weren't the only two, either. There were plenty of them on the circuit. They were good draws. “ She spat the word. “Ruby Stampnell. She was a ten year old faith healer. The Grace Sisters. They used to come out with little tinfoil haloes over their heads and – oh!”
“What is it (что это)?” He jerked around to look at her (он быстро повернулся, чтобы посмотреть на нее; jerk– резкое движение, толчок ), and what she was holding in her hands (и на то, что она держала в своих руках). Vicky was staring at it raptly (Вики не отрываясь, сосредоточенно смотрела на эту вещь; rapt – восхищенный, восторженный; сосредоточенный, поглощенный ). Her slowly seining hands had snagged it on the bottom of the suitcase (ее руки, неспешно перебирающие вещи, зацепили ее на дне чемоданчика; toseine– ловить неводом, сетью; snag– сук, коряга; tosnag– зацепить ) and had brought it up as she talked (и вытащили наверх, пока она говорила). Burt pulled over to take a better look (Берт остановил машину у обочины, чтобы получше рассмотреть; topullover– съезжать на обочину и останавливаться ). She gave it tо him wordlessly (она молча: «без слов» отдала ему эту вещь).

It was a crucifix (это было распятие) that had been made from twists of corn husk (которое было сделано из скрученной оболочки /початков/ кукурузы; twist– изгиб; скручивание; крученая нить, веревка; жгут; husk– шелуха, оболочка ), once green, now dry (прежде зеленых, теперь уже – высохших; once– один раз; однажды; когда то ). Attached to this by woven cornsilk was a dwarf corncob (к нему, при помощи сплетенных кукурузных рылец: «кукурузного шелка», был привязан крошечный початок; toattach– прикреплять, присоединять; dwarf– карлик; миниатюрный ). Most of the kernels had been carefully removed (большинство зернышек были тщательно удалены), probably dug out one at a time with a pocket knife (возможно, их выковыривали по одному: «одно за раз» перочинным ножиком: «карманным ножем»; todig ). Those kernels remaining formed a crude cruciform figure in yellowish bas relief (оставшиеся зернышки образовывали грубый/топорный желтоватый барельеф крестообразной формы; crude– необработанный; неотделанный, черновой ). Corn kernel eyes (глаза из кукурузных зернышек), each slit longways to suggest pupils (на каждом надрезы вдоль, чтобы изобразить зрачки; slit– длинный узкий разрез, прорезь; suggest– предлагать, советовать; означать, намекать ). Outstretched kernel arms (раскинутые руки из зернышек; tooutstretch– протягивать; вытягивать; простирать ), the legs together (ноги вместе), terminating in a rough indication of bare feet (заканчивающиеся неясным/небрежным обозначением босых ступней; foot/мн. ч. feet/ – ступня; rough– грубый; приблизительный ). Above, four letters also raised from the bonewhite cob (сверху, над белой как кость кочерыжкой выступали также четыре буквы): I N R I (INRI сокр. от латинского: Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, что означает Иисус из Назарета, Царь Иудеев /Jesus of Nazareth, King of the Jews/ ).
jerk [GWk], seine [seIn], crucifix ['krHsIfIks], dwarf [dwLf]
“What is it?” He jerked around to look at her, and what she was holding in her hands. Vicky was staring at it raptly. Her slowly seining hands had snagged it on the bottom of the suitcase and had brought it up as she talked. Burt pulled over to take a better look. She gave it t6 him wordlessly.

It was a crucifix that had been made from twists of corn husk, once green, now dry. Attached to this by woven cornsilk was a dwarf corncob. Most of the kernels had been carefully removed, probably dug out one at a time with a pocket knife. Those kernels remaining formed a crude cruciform figure in yellowish bas relief. Corn kernel eyes, each slit longways to suggest pupils. Outstretched kernel arms, the legs together, terminating in a rough indication of bare feet. Above, four letters also raised from the bonewhite cob: I N R I.
“That's a fantastic piece of workmanship (потрясающая работа; piece – кусок, часть; произведение; workmanship – искусство, мастерство, умение; a piece of workmanship – искусно выполненное изделие ),” he said.

“It's hideous (омерзительно),” she said in a flat, strained voice (ровным, напряженным голосом; flat – плоский; монотонный ). “Throw it out (выброси это).”

“Vicky, the police might want to see it (возможно, полиция захочет взглянуть на него).”

“Why (почему)?”

“Well, I don't know why (ну, я не знаю почему). Maybe (может быть), –”

“Throw it out (выброси это). Will you please do that for me (сделай это, пожалуйста, ради меня; willyouplease– конструкция для выражения вежливой просьбы )? I don't want it in the car (я не хочу, /чтобы/ это было в машине).”

“I'll put it in back (я положу его сзади). And as soon as we see the cops (и как только мы встретим: «увидим» полицейских), we'll get rid of it one way or the other (мы избавимся от него, так или иначе: «одним способом или другим»; torid– освобождать, избавлять ). I promise (я обещаю). Okay (идет)?”

“Oh, do whatever you want with it (да делай с ним что хочешь; whatever– какой бы ни; любой; все что; что бы ни )!” shе shouted at him (закричала она на него). “You will anyway (все равно сделаешь /по своему/)!”

Troubled (раздраженный/в раздражении; to trouble– беспокоить, нарушать спокойствие; волновать; докучать, донимать ), he threw the thing in back (он кинул вещицу на заднее сиденье: «назад»), where it landed on a pile of clothes (где она упала на груду одежды; toland– приземляться, делать посадку ). Its corn kernel eyes stared raptly at the T Bird's dome light (ее глаза зернышки уставились на потолочные лампы подсветки «Т берда»). He pulled out again (он снова отъехал от обочины; topullout– вытаскивать; отходить, уезжать; выезжать на дорогу /с обочины/ или ближе к центру дороги ), gravel splurting from beneath the tyres (/так что/ гравий полетел из под шин; to splurt– /амер. сленг/ выбрасывать струей, выплескивать; смеяться так сильно, что то, что ты пьешь, выбрызгивается через нос ).
hideous ['hIdIqs], trouble ['trAbl], splurt [splWt]
“That's a fantastic piece of workmanship,” he said.

“It's hideous,” she said in a flat, strained voice. “Throw it out.”

“Vicky, the police might want to see it.”

“Why?”

“Well, I don't know why. Maybe –,”

“Throw it out. Will you please do that for me? I don't want it in the car.”

“I'll put it in back. And as soon as we see the cops, we'll get rid of it one way or the other. I promise. Okay?”

“Oh, do whatever you want with it!” she shouted at him. “You will anyway!”

Troubled, he threw the thing in back, where it landed on a pile of clothes. Its corn kernel eyes stared raptly at the T Bird's dome light. He pulled out again, gravel splurting from beneath the tyres.
“We'll give the body and everything that was in the suitcase to the cops (мы отдадим тело и все, что было в чемоданчике, копам; cop /сокр. отcopper/– коп/полицейский/; to cop – /разг./ поймать, схватить ),” he promised (пообещал он). “Then we'll be shut of it (тогда мы избавимся от всего этого; toshut– закрывать, запирать; tobeshutofsmth. – /разг./ освободиться, избавиться от чего либо; разделаться с чем либо ).”

Vicky didn't answer (не ответила). She was looking at her hands (она разглядывала свои руки). A mile further on (проехав милю: «милей дальше»), the endless cornfields drew away from the road (бесконечные поля кукурузы отошли от дороги; to draw away – уводить; отходить ), showing farmhouses and outbuildings (выставляя на показ фермерские домики и хозяйственные постройки; out – снаружи, вне; building – постройка, здание ). In one yard they saw dirty chickens pecking listlessly at the soil (в одном дворе они увидели грязных цыплят, которые вяло клевали что то в земле; list – /устар./ желание, стремление ). There were faded cola and chewing gum ads on the roofs of barns (на крышах сараев были выцветшие рекламные вывески кока колы и жевательных резинок). They passed a tall billboard that said: ONLY JESUS SAVES (они проехали мимо высокого рекламного щита гласившего: «Только Иисус спасает»). They passed a cafe with a Conoco gas island (они проехали кафе с заправочной станцией “Коноко”; island – остров; огороженный, изолированныйучасток, территория; Сonoco –«Коноко»нефтехимическаякомпания, основаннаяв1875 г. ), but Burt decided to go on into the centre of town (но Берт решил проехать в центр города), if there was one (если он существовал). If not, they could come back to the café (если нет, /то/ они могли вернуться обратно к этому кафе). It only occurred to him after they had passed it (только после того, как они проехали его, он отметил про себя; tooccurпроисходить; приходить на ум /о мыслях, словах/ ) that the parking lot had been empty (что автомобильная стоянка была пуста; parkinglot– автостоянка, как правило, платная ) except for a dirty old pickup that had looked like it was sitting on two flat tyres (за исключением грязного старого пикапа, который выглядел так, как будто сидел на двух спущенных шинах; flat– плоский, ровный ).
billboard ['bIlbLd], island ['aIlqnd], occur [q'kW], tyre ['taIq]
“We'll give the body and everything that was in the suitcase to the cops,” he promised. “Then we'll be shut of it.”

Vicky didn't answer. She was looking at her hands. A mile further on, the endless cornfields drew away from the road, showing farmhouses and outbuildings. In one yard they saw dirty chickens pecking listlessly at the soil. There were faded cola and chewing gum ads on the roofs of barns. They passed a tall billboard that said: ONLY JESUS SAVES. They passed a cafe with a Conoco gas island, but Burt decided to go on into the centre of town, if there was one. If not, they could come back to the cafe. It only occurred to him after they had passed it that the parking lot had been empty except for a dirty old pickup that had looked like it was sitting on two flat tyres.
Vicky suddenly began to laugh (вдруг начала смеяться), a high, giggling sound (высоким, хихикающим смехом: «звуком») that struck Burt as being dangerously close to hysteria (который, как показалось Берту, был опасно близок к истерике; to strike – ударять, бить; поражать; производить впечатление, казатьсякаким либо ).

“What's so funny (что тебя так насмешило: «что такого смешного»)?”

“The signs (вывески; sign– знак; вывеска, рекламный щит ),” she said, gasping and hiccupping (ответила она, задыхаясь и икая). “Haven't you been reading them (ты разве не читаешь их)? When they called this the Bible Belt, they sure weren't kidding (когда это место назвали библейским поясом[3], они абсолютно не шутили = тот, кто назвал это место библейским поясом, совершенно не шутил; sure– уверенный; несомненный, бесспорный ; tokid– дурачить, разыгрывать; подшучивать ). Oh Lordy (о, Боже), there's another bunch (вот, снова: «тут еще одна вереница /плакатов/»; bunch– связка, пучок; группа ). “Another burst of hysterical laughter escaped her, and she clapped both hands over her mouth (еще один взрыв истерического хохота вырвался из нее, и она зажала рот обеими ладонями: «прижала обе руки к своему рту»; toclap– хлопать /ладонями и т. п./; помещать/ставить быстро или с силой ).

Each sign had only one word (на каждом плакате было по одному слову). They were leaning on whitewashed sticks (они = плакаты опиралисьна выбеленные шесты; tolean– наклонять, нагибать; прислоняться, опираться; towash– мыть; towhitewash– белить /побелкой/ ) that had been implanted in the sandy shoulder (которые были врыты в песчаную обочину дороги;toimplant– прочно или глубоко вделывать, вставлять, врывать; shoulder– плечо; обочина дороги ), long ago by the looks (давно, /судя/ по виду; long– длинный; долгий, длительный; ago– тому назад ); the whitewash was flaked and faded (побелка облупилась/потрескалась и потускнела; flakes– чешуйки; хлопья; tofade– увядать; выгорать; блекнуть, тускнеть; постепенно исчезать ). They were coming up at eighty foot intervals and Burt read (они шли один за другим: «представали» с интервалом в 80 футов, и Берт прочел; tocomeup– подходить; появляться, представать перед /взглядом/; foot– ступня; мера длины, равная 30,48 см, составляет одну треть ярда, 91,4 см ):
A… CLOUD… BY… DAY… A… PILLAR… OF FIRE… BY… NIGHT (облако днем, столп огня – ночью)
giggle ['gIgl], sign [saIn], interval ['Intqvql]

Vicky suddenly began to laugh, a high, giggling sound that struck Burt as being dangerously close to hysteria.

“What's so funny?”

“The signs,” she said, gasping and hiccupping. “Haven't you been reading them? When they called this the Bible Belt, they sure weren't kidding. Oh Lordy, there's another bunch. “ Another burst of hysterical laughter escaped her, and she clapped both hands over her mouth.

Each sign had only one word. They were leaning on whitewashed sticks that had been implanted in the sandy shoulder, long ago by the looks; the whitewash was flaked and faded. They were coming up at eighty foot intervals and Burt read:
^ A… CLOUD… BY… DAY… A… PILLAR… OF FIRE… BY… NIGHT
“They only forgot one thing (они только забыли дописать: «одну вещь»; to forget ),” Vicky said, still giggling helplessly (все еще не в силах прекратить хихиканье: «все еще хихикая беспомощно»).

“What (что)?” Burt asked, frowning (спросил Берт, хмурясь).

“Burma Shave” («Берма Шейв»; “BurmaShave” – американская марка пены для бритья, известная своей рекламой в форме юмористических стишков
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Счастливый четвертак"
Стивен Кинг) Luckey Quarter (Счастливый четвертак/четвертак, приносящий удачу)
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Земляничная весна"
Спрингхил/Попрыгунчик Джек; персонаж из английского фольклора, которому было свойственно прыгать чрезвычайно высоко; to spring –...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Кадиллак Долана"
«дорогостоящие» бандиты не обладают одинаковой свободой передвижения; high– высокий; price– цена; ценность ); it's just an economic...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconРазвитие детского курортного дела в РФ
«Дети-инвалиды», «Дети России», «Дети Севера», «Дети Чернобыля», Федеральная программа «Развитие курортов Федерального значения»....
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" icon24 сентября 2012, 21: 39 (мск) 
Роспотребнадзор запретил ввоз в Россию генетически модифицированной кукурузы из Европы
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconРассказ адаптировала Ирина Артамонова
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconМетодические материалы для участников конференции
Кто такие дети-сироты и дети, оставшихся без попечения родителей, каковы их основные права 12
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница