Стивеном Кингом "Дети кукурузы"


НазваниеСтивеном Кингом "Дети кукурузы"
страница4/9
Дата публикации05.03.2013
Размер2.07 Mb.
ТипРассказ
userdocs.ru > Военное дело > Рассказ
1   2   3   4   5   6   7   8   9
[4] , развешанных на нескольких последовательно установленных вдоль шоссе рекламных щитах ).” She held a knuckled fist against her open mouth to keep in the laughter (она прижала кулак костяшками пальцев к открытому рту, чтобы сдержать смех; tohold– держать, удерживать; knuckles – костяшки /пальцев рук/; knuckled– с выступающими /суставными/ косточками; tokeep– держать, не отдавать; хранить ), but her semi hysterical giggles flowed around it like effervescent ginger ale bubbles (но ее полу истерические смешки просачивались через него: «обтекали его», подобно пузырькам шипучего имбирного эля; toflow– течь, струиться; around– вокруг; toeffervesce – пузыриться; булькать, кипеть; играть /о шипучем напитке/ ).

“Vicky, are you all right (с тобой все в порядке)?”

“I will be (я буду /в порядке/). Just as soon as we're a thousand miles away from here (сразу, как только мы будем за тысячу миль отсюда; away– /отдаленность от данного места/ далеко ), in sunny sinful California with the Rockies between us and Nebraska (в солнечной грешной Калифорнии, где между нами и Небраской будут Скалистые горы: «со Скалистыми горами между…»; sin – грех; Rockies= RockyMountains ).”
knuckle ['nAkl], effervescent ["efq'vesnt], ginger ale ["GInGqr'eIl]
“They only forgot one thing,” Vicky said, still giggling helplessly.

“What?” Burt asked, frowning.

“Burma Shave. “ She held a knuckled fist against her open mouth to keep in the laughter, but her semi hysterical giggles flowed around it like effervescent ginger ale bubbles.

“Vicky, are you all right?”

“I will be. Just as soon as we're a thousand miles away from here, in sunny sinful California with the Rockies between us and Nebraska.”
Another group of signs came up and they read them silently (еще одна группа знаков показалась /на дороге/, они прочли ее молча; silent – тихий, молчаливый ).

TAKE… THIS… AND… EAT… SAITH… THE LORD… GOD (возьмите это и ешьте, – говорит Господь Бог; saith/устар./ = says )

Now why, Burt thought (с чего это я: «а почему», – подумал Берт; now– теперь; /в начале предложения/ а, так вот, и вот ), should I immediately associate that indefinite pronoun with corn (сразу связал это неопределенное местоимение с кукурузой; shouldупотребляется в прямых и косвенных вопросах, начинающихся с why, для выражения сильного удивления, недоумения )? Isn't that what they say when they give you communion (разве не это говорят, когда причащают: «дают тебе причащение»; communion – общность; общение, связь; причастие, приобщение святых тайн )? It had been so long since he had been to church (с тех пор как он был /в последний раз/ в церкви, прошло так много времени: «это было так долго/давно, с тех пор как…») that he really couldn't remember (что он действительно не мог вспомнить). He wouldn't be surprised (он бы не удивился) if they used cornbread for holy wafer around these parts (если бы они давали: «использовали» кукурузный хлеб в качестве облатки в этих местах; holy– святой; священный; wafer– вафля; тонкое печенье; облатка; part– часть; край, местность ). He opened his mouth to tell Vicky that (он открыл рот, чтобы сказать об этом Вики), and then thought better of it (но передумал: «и тогда подумал лучше об этом»; tothinkbetterofit– раздумать делать что либо, решив что это неразумно или не имеет смысла ).

They breasted a gentle rise (они справились с небольшим подъемом; breast– грудь, стать грудью против чего либо бороться; gentle– благородный; мягкий, кроткий; отлогий, пологий ) and there was Gatlin below them (и перед ними открылся Гатлин: «там был Гатлин под ними»), all three blocks of it (все три его квартала), looking like a set from a movie about the Depression (выглядящие = которые выглядели как декорации из фильма о Великой депрессии; the /Great/ Depression – Великая депрессия, экономический кризис 1929 1933 гг .; set– комплект, набор; съемочная площадка; декорации ).
saith [seT], associate [q'squSIeIt], communion [kq'mjHnjqn]
Another group of signs came up and they read them silently.

^ TAKE… THIS… AND… EAT… SAITH… THE LORD… GOD

Now why, Burt thought, should I immediately associate that indefinite pronoun with corn? Isn't that what they say when they give you communion? It had been so long since he had been to church that he really couldn't remember. He wouldn't be surprised if they used cornbread for holy wafer around these parts. He opened his mouth to tell Vicky that, and then thought better of it.

They breasted a gentle rise and there was Gatlin below them, all three blocks of it, looking like a set from a movie about the Depression.
“There'll be a constable (там будет констебль),” Burt said, and wondered why the sight of that hick one timetable town dozing in the sun (и удивился тому, что при виде этого захолустного, мертвецки скучного: «с одним расписанием», разморенного на солнце городка: «городка, дремлющего на солнце»; hick– провинциальный; timetable– расписание ) should have brought a lump of dread into his throat (он почувствовал, как у него перехватило горло от ужаса: «/вид города/ принес ком ужаса в его горло»).

They passed a speed sign proclaiming that no more than thirty was now in order (они проехали знак, гласящий, что теперь допустимая /скорость/ – не более тридцати; toproclaim– провозглашать; объявлять; inorder– в порядке; подходящий, допустимый ), and another sign (и еще один знак), rust flecked (с ржавыми пятнами; fleck– прожилка, пятно ), which said (который сообщал): YOU ARE NOW ENTERING GATLIN (вы сейчас въезжаете в Гатлин), NICEST LITTLE TOWN IN NEBRASKA (милейший маленький городок в Небраске) – OR ANYWHERE ELSE (или где бы то ни было еще)! POP. 4531 (население 4531; pop. – сокр. от population ).

Dusty elms stood on both sides of the road (пыльные вязы стояли по обе стороны дороги; tostand ), most of them diseased (по большей части: «большая часть из них» больные). They passed the Gatlin Lumberyard (они проехали лесной склад Гатлина) and a 76 gas station (и заправочную станцию с 76 м бензином; gas– газ; /= gasoline/ бензин ), where the price signs swung slowly in a hot noon breeze (где ценники слегка покачивались на горячем полуденном ветерке; to swing– качать/ся/, колебать/ся/ ): REG 35. 9 (стандартный – 35,9; REG– /сокр. от regular/ правильный; стандартный ) HI TEST 38. 9 (высококачественный /бензин/ – 38,9; hi= high; test– проверка, испытание ), and another which said (и другая, которая гласила): HI TRUCKERS DIESEL FUEL AROUND BACK (привет, водители грузовиков, дизельное топливо с другой стороны: «вокруг, с задней стороны»; hi– привет, здорово; эй! ).
disease [dI'zJz], lumberyard ['lAmbqjRd], fuel [fjuql]
“There'll be a constable,” Burt said, and wondered why the sight of that hick one timetable town dozing in the sun should have brought a lump of dread into his throat.

They passed a speed sign proclaiming that no more than thirty was now in order, and another sign, rust flecked, which said: YOU ARE NOW ENTERNG GATLIN, NICEST LITTLE TOWN IN NEBRASKA – OR ANYWHERE ELSE! POP. 4531.

Dusty elms stood on both sides of the road, most of them diseased. They passed the Gatlin Lumberyard and a 76 gas station, where the price signs swung slowly in a hot noon breeze: REG 35. 9 HI TEST 38. 9, and another which said: HI TRUCKERS DIESEL FUEL AROUND BACK.
They crossed Elm Street (они пересекли улицу Вязов), then Birch Street (затем Березовую улицу), and came up on the town square (и подъехали к городской площади). The houses lining the streets were plain wood with screened porches (дома, которые тянулись вдоль улиц, были деревянными, простыми: «простое дерево», c закрытыми верандами; line – веревка; линия; to line – стоять, тянутьсявдоль;screen – ширма, экран; панель ). Angular and functional (чопорные и без лишних атрибутов: «функциональные»; angular – угловатый; чопорный; angle – угол ). The lawns were yellow and dispirited (лужайки были выгоревшими: «желтыми» и безжизненными; spirit – дух; to spirit – воодушевлять; оживлять ). Up ahead a mongrel dog walked slowly out into the middle of Maple Street (чуть дальше, впереди, на середину улицы Кленов медленно вышла дворняжка), stood looking at them for a moment (остановилась, глядя на них с секунду), then lay down in the road with its nose on its paws (затем легла на дорогу, положив нос на свои лапы: «с ее носом на ее лапах»; to lie ).

“Stop (остановись),” Vicky said. “Stop right here (остановись прямо здесь).

Burt pulled obediently to the curb (Берт подъехал: «подтянул» послушно к обочине; curb – бордюрныйкамень;крайтротуара; кромкапроезжейчасти ).

“Turn around (развернись). Let's take the body to Grand Island (давай отвезем тело в Гранд Айленд[5]; totake– брать, хватать; доставлять; вести, отвозить ). That's not too far, is it (это не очень далеко /отсюда/, не так ли)? Let's do that (давай поступим так).”

“Vicky, what's wrong (Вики, что случилось: «что неправильно/не так»)?”
square [skwEq], angular ['xNgjulq], mongrel ['mANgrql]
They crossed Elm Street, then Birch Street, and came up on the town square. The houses lining the streets were plain wood with screened porches. Angular and functional. The lawns were yellow and dispirited. Up ahead a mongrel dog walked slowly out into the middle of Maple Street, stood looking at them for a moment, then lay down in the road with its nose on its paws.

“Stop,” Vicky said. “Stop right here.

Burt pulled obediently to the curb.

“Turn around. Let's take the body to Grand Island. That's not too far, is it? Let's do that.”

“Vicky, what's wrong?”
“What do you mean, what's wrong (что ты имеешь в виду, что случилось)?” she asked, her voice rising thinly (со звенящими нотками в голосе; to rise – подниматься; издавать более высокийзвук; thin – тонкий/втомчислеоголосе, звуке/; высокий /о голосе/ ). “This town is empty, Burt (этот город пустой, Берт). There's nobody here but us (здесь никого, кроме нас, нет; but– но; кроме, за исключением ). Can't you feel that (неужели ты не чувствуешь это)?”

He had felt something (он почувствовал что то /раньше/), and still felt it (и до сих пор ощущал). But (но) – “It just seems that way (это только кажется: «это только кажется таким образом»),” he said. “But it sure is a one hydrant town (но это и правда, очень маленький город: «город с одним водоразборным краном»). Probably all up in the square (возможно, все собрались на площади; up– наверх; указывает на нахождение в городе, центре ), having a bake sale or a bingo game (на распродажу домашней выпечки или на игру в бинго; tobake– печь, выпекать; bakesale– распродажа выпечки /обычно домашней/ для сбора средств с благотворительными целями; bingo – бинго / игра, в которой обычно разыгрываются призы; современный вариант лото/ ).”

“There's no one here (здесь никого: «ни одного» нет). “ She said the words with a queer, strained emphasis (она произнесла эти слова со странной, надрывной подчеркнутостью; tostrain– натягивать; напрягать; emphasisподчеркивание, выделение; ударение; эмфаза ). “Didn't you see that 76 station back there (разве ты не видел ту станцию заправки с 76 м бензином там, позади)?”
hydrant ['haIdrqnt], queer [kwIq], emphasis ['emfqsIs]
“What do you mean, what's wrong?” she asked, her voice rising thinly. “This town is empty, Burt. There's nobody here but us. Can't you feel that?”

He had felt something, and still felt it. But – “It just seems that way,” he said. “But it sure is a one hydrant town. Probably all up in the square, having a bake sale or a bingo game.”

“There's no one here.” She said the words with a queer, strained emphasis. “Didn't you see that 76 station back there?”
“Sure, by the lumberyard, so what (конечно, у лесного склада, ну и что)?” His mind was elsewhere (его мысли витали где то в другом месте: «его разум был где то еще»), listening to the dull buzz of a cicada burrowing into one of the nearby elms (слушая занудное стрекотание цикады, которая пряталась в одном из вязов неподалеку; dull– тупой, глупый; занудный; монотонный; глухой /звук/; burrow– нора; toburrow– прятаться; nearby– близкий, соседний ). He could smell corn (он чувствовал запах кукурузы), dusty roses (пыльных роз), and fertilizer – of course (и удобрения, конечно). For the first time they were off the turnpike and in a town (впервые они были вне магистрали, в маленьком городке). A town in a state he had never been in before (городке в штате, в котором он никогда раньше не бывал) – although he had flown over it from time to time in United Airlines 747s (хотя и пролетал над ним время от времени на “/Боингах/  747” /авиакомпании/ «Юнайтед эрлайнс»[6]) – and somehow it felt all wrong but all right (и каким то образом все это казалось совершенно неправильным, но /в тоже время/ в порядке вещей). Somewhere up ahead there would be a drugstore with a soda fountain (где то неподалеку сейчас обнаружиться: «там впереди будет» аптечный магазин[7] с буфетом; soda – сода; содовая, газированнаявода; soda fountain – сатуратор; стойкаиликиосксгазированнойводой, бутербродами, мороженымит. п. ), a movie house named the Bijou (кинотеатр, под названием «Бижу»; bijou– драгоценнаявещь, безделушка; драгоценныйкамень; что тонебольшое, нокрасивое, изящное/частопоотношениюкзданию, квартире/ ), a school named after JFK (школа имени Джона Фицджеральда Кеннеди; JFK = John Fitzgerald Kennedy[8] ).

“Burt, the prices said thirty five nine for regular and thirty eight nine for high octane (цены были: «говорили»: тридцать пять и девять за обычный бензин, и тридцать восемь и девять за высокооктановый). Now how long has it been since anyone in this country paid those prices (ну и когда в последний раз: «как долго было = как много прошло , с тех пор как» кто нибудь в этой стране платил такие цены = по таким ценам)?”
cicada [sI'kRdq], burrow ['bWrqu], bijou ['bJZH], octane ['OkteIn]
“Sure, by the lumberyard, so what?” His mind was elsewhere, listening to the dull buzz of a cicada burrowing into one of the nearby elms. He could smell corn, dusty roses, and fertilizer–of course. For the first time they were off the turnpike and in a town. A town in a state he had never been in before (although he had flown over it from time to time in United Airlines 747s) and somehow it felt all wrong but all right. Somewhere up ahead there would be a drugstore with a soda fountain, a movie house named the Bijou, a school named after JFK.

“Burt, the prices said thirty five nine for regular and thirty eight nine for high octane. Now how long has it been since anyone in this country paid those prices?”
“At least four years (по крайней мере четыре года /назад/),” he admitted (признал он). “But, Vicky (но, Вики) –”

“We're right in town (мы находимся прямо в городе), Burt, and there's not a car (и тут нет ни одной машины)!
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Счастливый четвертак"
Стивен Кинг) Luckey Quarter (Счастливый четвертак/четвертак, приносящий удачу)
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Земляничная весна"
Спрингхил/Попрыгунчик Джек; персонаж из английского фольклора, которому было свойственно прыгать чрезвычайно высоко; to spring –...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Кадиллак Долана"
«дорогостоящие» бандиты не обладают одинаковой свободой передвижения; high– высокий; price– цена; ценность ); it's just an economic...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconРазвитие детского курортного дела в РФ
«Дети-инвалиды», «Дети России», «Дети Севера», «Дети Чернобыля», Федеральная программа «Развитие курортов Федерального значения»....
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" icon24 сентября 2012, 21: 39 (мск) 
Роспотребнадзор запретил ввоз в Россию генетически модифицированной кукурузы из Европы
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconРассказ адаптировала Ирина Артамонова
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconМетодические материалы для участников конференции
Кто такие дети-сироты и дети, оставшихся без попечения родителей, каковы их основные права 12
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница