Стивеном Кингом "Дети кукурузы"


НазваниеСтивеном Кингом "Дети кукурузы"
страница5/9
Дата публикации05.03.2013
Размер2.07 Mb.
ТипРассказ
userdocs.ru > Военное дело > Рассказ
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Notonecar (ни единой машины)!

“Grand Island is seventy miles away (Грэнд Айленд находиться в семидесяти милях отсюда). It would look funny if we took him there (будет забавно/странно выглядеть, если мы отвезем его туда).”

“I don't care (мне все равно; tocare– заботиться, беспокоиться ).”

“Look, let's just drive up to the courthouse and (послушай, давай просто подъедем к зданию суда и; court– двор; суд ) –”

No!”

There, damn it, there (вот оно, черт побери, вот). Why our marriage is falling apart, in a nutshell (/вот/ почему наш брак разваливается, в двух словах: «в скорлупе ореха»). No I won't (нет, я не буду). No sir (нет уж: «нет, сэр»). And furthermore (и более того), I'll hold my breath till I turn blue (я задержу дыхание /и не буду дышать/, пока не посинею) if you don't let me have my way (если ты не позволишь мне сделать все по своему: «иметь мой путь/способ»).
courthouse ['kLt'haus], furthermore ['fWDq'mL], damn [dxm]
“At least four years,” he admitted. “But, Vicky–”

“We're right in town, Burt, and there's not a car! Not one car!

“Grand Island is seventy miles away. It would look funny if we took him there.”

“I don't care.”

“Look, let's just drive up to the courthouse and –”

No!”

There, damn it, there. Why our marriage is falling apart, in a nutshell. No I won't. No sir. And furthermore, I'll hold my breath till I turn blue if you don't let me have my way.
“Vicky,” he said.

“I want to get out of here, Burt (я хочу уехать отсюда, Берт).”

“Vicky, listen to me (послушай меня).”

“Turn around (разворачивайся). Let's go (поехали).”

“Vicky, will you stop a minute (ты перестанешь /хоть/ на минуту)?”

“I'll stop when we're driving the other way (я перестану, когда мы поедем обратно: «будем ехать в другую сторону»). Now let's go (а сейчас – поехали).”

Wehaveadeadchildinthetrunkofourcar (у нас мертвый ребенок в багажнике нашей машины; trunk– ствол /дерева/; сундук, чемодан; багажник /автомобиля/ )!” he roared at her (заорал он на нее), and took a distinct pleasure (и получил явное удовольствие; totake– брать, хватать; получать, извлекать; distinct– отдельный, особый; отчетливый; определенный, явный ) at the way she flinched (от того, как она вздрогнула), the way her face crumbled (и изменилась в лице: «как ее лицо рассыпалось»; tocrumble– осыпаться; разваливаться на части ).
crumble ['krAmbl], distinct [dIs'tINkt], pleasure ['pleZq]
“Vicky,” he said.

“I want to get out of here, Burt.”

“Vicky, listen to me.”

“Turn around. Let's go.”

“Vicky, will you stop a minute?”

“I'll stop when we're driving the other way. Now let's go.”

^ We have a dead child in the trunk of our car!” he roared at her, and took a distinct pleasure at the way she flinched, the way her face crumbled.
In a slightly lower voice he went on (немного понизив голос: «слегка более низким/тихим голосом» он продолжал):

“His throat was cut (его горло было перерезано) and he was shoved out into the road (его вытолкнули на дорогу) and I ran him over (и я переехал его). Now I'm going to drive up to the courthouse (и теперь я собираюсь поехать к зданию суда) or whatever they have here (или что тут у них есть), and I'm going to report it (и я собираюсь сообщить об этом). If you want to start walking towards the pike (если тебе хочется отправиться пешком к магистрали), go to it (приступай; to gotoitэнергичноприступатькчему. л. ). I'll pick you up (я тебя /потом/ подберу; topickup– поднимать, подбирать; брать пассажира, подвозить ). But don't you tell me to turn around (но не говори мне /что я должен/ развернуться) and drive seventy miles to Grand Island (и ехать семьдесят миль до Грэнд Айленда) like we had nothing in the trunk but a bag of garbage (как будто у нас в багажнике ничего нет, кроме мешка с мусором; garbage– /кухонные/ отбросы; остатки, гниющий мусор ). He happens to be some mother's son (он ведь чей то сын: «он, кстати, является сыном какой нибудь матери»; tohappen– случаться, происходить; tohappen to be smb., smth. – оказаться, быть кем либо, чем либо; каким либо ), and I'm going to report it (и я собираюсь заявить об этом) before whoever killed him gets over the hills and far away (раньше, чем тот, кто убил его успеет уйти слишком далеко: «переберется через холмы и /уйдет/ далеко»; whoever– кто бы ни, который бы ни; любой; over the hills and far away ≈ за тридевять земель; на край света /впервые встречается у английского поэта и драматурга Дж. Гея /1688 1732/ в комедии “Опера нищих” /The Beggar's Opera/ ).”

“You bastard (ты ублюдок; bastard– внебрачный ребенок; ублюдок ),” she said, crying (плача). “What am I doing with you (что я /тут/ делаю с тобой)?”

“I don't know (я не знаю),” he said. “I don't know any more (я больше не знаю). But the situation can be remedied, Vicky (но ситуация может быть исправлена, Вики; remedy– средство от болезни, лекарство; toremedy– излечивать; исправлять /положение, дело/ ).”
shove [SAv], bastard ['bxstqd], remedy ['remIdI]
In a slightly lower voice he went on:

“His throat was cut and he was shoved out into the road and Iran him over. Now I'm going to drive up to the courthouse or whatever they have here, and I'm going to report it. If you want to start walking towards the pike, go to it. I'll pick you up. But don't you tell me to turn around and drive seventy miles to Grand Island like we had nothing in the trunk but a bag of garbage. He happens to be some mother's son, and I'm going to report it before whoever killed him gets over the hills and far away.”

“You bastard,” she said, crying. “What am I doing with you?”

“I don't know,” he said. “I don't know any more. But the situation can be remedied, Vicky.”
He pulled away from the curb (он отъехал от бордюра). The dog lifted its head at the brief squeal of the tyres (пес поднял голову, услышав короткий визг шин) and then lowered it to its paws again (и затем снова опустил ее на лапы).

They drove the remaining block to the square (они проехали последний квартал оставшийся до сквера). At the corner of Main and Pleasant (на углу Главной и Радостной; pleasantприятный, радостный ), Main Street split in two (Главная улица разделилась на две; split – раскалывать; расщеплять, разбиватьначасти ). There actually was a town square (здесь, в самом деле, была городская площадь), a grassy park with a bandstand in the middle (покрытый травой парк/сквер, с эстрадой для оркестра в центре; grass – трава ). On the other end (на другом конце), where Main Street became one again (/там,/ где Главная улица снова соединилась: «становилась одной»), there were two official looking buildings (стояли два похожих на служебные/казенные: «официально выглядящие» здания). Burt could make out the lettering on one (смог разобрать надпись на одном): GATLIN MUNICIPAL CENTER (“Муниципальный центр Гатлина”).

“That's it (вот оно),” he said. Vicky said nothing (Вики ничего не сказала).

Halfway up the square (проехав половину площади: «полдороги вверх по площади»), Burt pulled over again (Берт снова остановил машину у края дороги). They were beside a lunch room (они находились рядом с закусочной; lunch– обед, ланч ), the Gatlin Bar and Grill (“Гатлинский гриль бар”).
squeal [skwJl], pleasant ['pleznt], municipal [mjH'nIsIpql]
He pulled away from the curb. The dog lifted its head at the brief squeal of the tyres and then lowered it to its paws again.

They drove the remaining block to the square. At the corner of Main and Pleasant, Main Street split in two. There actually was a town square, a grassy park with a bandstand in the middle. On the other end, where Main Street became one again, there were two official looking buildings. Burt could make out the lettering on one: GATLIN

^ MUNICIPAL CENTER.

“That's it,” he said. Vicky said nothing.

Halfway up the square, Burt pulled over again. They were beside a lunch room, the Gatlin Bar and Grill.
“Where are you going (куда ты идешь)?” Vicky asked with alarm as he opened his door (спросила Вики с тревогой, когда он открыл свою дверцу).

“To find out where everyone is (выяснить, куда все подевались: «где все»). Sign in the window there says “Open” (на табличке в окне написано “открыто”).”

“You're not going to leave me here alone (ты /ведь/ не собираешься оставить меня тут одну).”

“So come (ну так идем). Who's stopping you (кто тебе не дает: «кто тебя останавливает»)?”

She unlocked her door and stepped out (она открыла дверцу и выбралась из машины; lock замок; запор; блокировочное устройство; tolock– запирать; tostepout– выходить /особ. не на долго/; step– шаг ) as he crossed in front of the car (пока он обошел машину спереди). He saw how pale her face was (он увидел, насколько бледным было ее лицо) and felt an instant of pity (и на мгновение почувствовал /к ней/ жалость: «почувствовал мгновение жалости»). Hopeless pity (отчаянную жалость; hopeless– безнадежный; отчаявшийся ).

“Do you hear it (ты слышишь)?” she asked as he joined her (спросила она, когда он подошел: «присоединился к ней»).

“Hear what (слышу что)?”
“Where are you going?” Vicky asked with alarm as he opened his door.

“To find out where everyone is. Sign in the window there says “Open”.”

“You're not going to leave me here alone.”

“So come. Who's stopping you?”

She unlocked her door and stepped out as he crossed in front of the car. He saw how pale her face was and felt an instant of pity. Hopeless pity.

“Do you hear it?” she asked as he joined her.

“Hear what?”
“The nothing (тишину: «ничто»). No cars (ни машин). No people (ни людей). No tractors (ни тракторов). Nothing (ничего).” And then, from a block over (тогда, в соседнем квартале; overуказываетнаположениеподругуюсторонучего либо ), they heard the high and joyous laughter of children (они услышали высокий = звонкий , радостный детский смех; joy – радость, счастье; восторг ).

“I hear kids (я слышу детей; kid– козленок; разг. ребенок, малыш ),” he said. “Don't you (ты разве нет)?”

She looked at him, troubled (она взглянула на него встревожено/беспокойно).

He opened the lunchroom door (он открыл дверь в закусочную) and stepped into dry, antiseptic heat (и шагнул в сухой, как в стерилизаторе, жар: «в сухую, антисептическую жару»). The floor was dusty (пол был пыльным). The sheen on the chrome was dull (хромированные детали потускнели: «блеск хрома был тусклым»). The wooden blades of the ceiling fans stood still (деревянные лопасти потолочных вентиляторов не двигались/оставались неподвижными; blade– лезвие; лопасть; fan– веер; вентилятор ). Empty tables (пустые столы). Empty counter stools (пустые табуреты возле бара; counter– прилавок; стойка ). But the mirror behind the counter had been shattered (но зеркало за стойкой было разбито) and there was something else (и было что то еще)… in a moment he had it (мгновение спустя он понял, что). All the beer taps had been broken off (все пивные краны были выломаны; tap – затычка; кран ). They lay along the counter like bizarre party favours (они лежали вдоль стойки, подобно причудливым/странным сувенирам для гостей;partyfavor– небольшой сувенир /который дарят гостям на память о вечеринке, свадьбе и т. п./ ).
nothing ['nATIN], joyous ['GOIqs], bizarre [bI'zR]
“The nothing. No cars. No people. No tractors. Nothing. “ And then, from a block over, they heard the high and joyous laughter of children.

“I hear kids,” he said. “Don't you?”

She looked at him, troubled.

He opened the lunchroom door and stepped into dry, antiseptic heat. The floor was dusty. The sheen on the chrome was dull. The wooden blades of the ceiling fans stood still. Empty tables. Empty counter stools. But the mirror behind the counter had been shattered and there was something else… in a moment he had it. All the beer taps had been broken off. They lay along the counter like bizarre party favours.
Vicky's voice was gay and near to breaking (голос Вики был /наигранно/ весел и близок к срыву; breaking – поломка, разрушение; срыв ). “Sure (конечно/ага). Ask anybody (спроси кого нибудь). Pardon me, sir, but could you tell me (простите, сэр, но не могли бы вы сказать мне) –”

“Oh, shut up (замолчи; shutup– плотно закрыть; /груб./ замолчи! заткнись! ). “ But his voice was dull and without force (но голос его был глухим/бесцветным и неуверенным: «без силы/убедительности»). They were standing in a bar of dusty sunlight (они стояли в пыльном луче солнечного света; bar– брусок; полоса /света, цвета/ ) that fell through the lunchroom's big plate glass window (который падал через большое и толстое оконное стекло закусочной; plate– пластина, плита, лист; plate glass – толстое листовое стекло ) and again he had that feeling of being watched (и снова у него появилось чувство, что за ним наблюдают) and he thought of the boy they had in their trunk (и он подумал о мальчике, который был у них в багажнике), and of the high laughter of children (и о звонком: «высоком» детском смехе). A phrase came to him for no reason (без /видимых/ причин к нему /в голову/ пришла фраза), a legal sounding phrase (юридически сформулированная: «звучащая» фраза), and it began to repeat mystically in his mind (и она, непонятно почему, стала повторяться в его мозгу; tobegin; mystically– мистически; таинственно, непонятно ): Sight unseen (без освидетельствования и оценки; sight– зрение; вид; unseen– неувиденный, неосмотренный ). Sight unseen. Sight unseen.
Vicky's voice was gay and near to breaking. “Sure. Ask anybody. Pardon me, sir, but could you tell me–”

“Oh, shut up. “ But his voice was dull and without force. They were standing in a bar of dusty sunlight that fell through the lunchroom's big plate glass window and again he had that feeling of being watched and he thought of the boy they had in their trunk, and of the high laughter of children. A phrase came to him for no reason, a legal sounding phrase, and it began to repeat mystically in his mind: Sight unseen. Sight unseen. Sight unseen.
His eyes travelled over the age yellowed cards (его глаза блуждали по пожелтевшим от времени карточкам; to travel – путешествовать, странствовать; двигаться, перемещаться; age – возраст ) thumb tacked up behind the counter (прикрепленные кнопками позади прилавка; thumb tack – чертежная/канцелярскаякнопка; thumb – большойпалецруки ): CHEESEBURG 35c (чизбургер – 35 центов; с= cent ) WORLD'S BEST JOE 10c (самый лучший в мире кофе – 10 центов; joe – /амер., разг./ кофе ) STRAWBERRY RHUBARB PIE 25c (пирог с клубникой и ревенем – 25 центов) TODAY'S SPECIAL HAM & RED EYE GRAVY W/MASHED POT 80c. (сегодняшнее специальное предложение: ветчина с соусом «красный глаз»[9] и картофельным пюре – 80 центов; special – нечто, создающееся с особой целью, по особому случаю; /амер./ блюдо дня /блюдо, которое подается только в определенные дни или на которое в этот день снижена цена/; w/mashedpot= withmashedpotatoes; tomash– давить, разминать; potato– картофелина )

How long since he had seen lunchroom prices like that (когда он видел такие цены в закусочных в последний раз: «как долго = сколько лет /прошло/ с тех пор, когда он видел такие цены в закусочных»)?

Vicky had the answer (Вики знала ответ: «у Вики был ответ»). “Look at this (посмотри на это = сюда),” she said shrilly (воскликнула она пронзительно). She was pointing at the calendar on the wall (она указывала на календарь на стене). “They've been at that bean supper for twelve years, I guess (похоже: «я догадываюсь», они уже двенадцать лет на том благотворительном ужине; bean– боб; фасоль; beansupper– общественное мероприятие с ужином или обедом, часто проводимое с благотворительной целью ).” She uttered a grinding laugh (она хрипло засмеялась: «издала скрипучий смешок»; to grind– молоть, перемалывать; тереть/ся/ со скрипом или скрежетом ).
joe ['Gqu], rhubarb ['rHbRb], pie [paI], grinding [graIndIN]
His eyes travelled over the age yellowed cards thumb tacked up behind the counter: CHEESEBURG 35c WORLD'S BEST JOE 10c STRAWBERRY RHUBARB PIE 25c TODAY'S SPECIAL HAM & RED EYE GRAVY W/MASHED POT 80c.

How long since he had seen lunchroom prices like that?

Vicky had the answer. “Look at this,” she said shrilly. She was pointing at the calendar on the wall. “They've been at that bean supper for twelve years, I guess. “ She uttered a grinding laugh.
He walked over (он подошел /к календарю/). The picture showed two boys swimming in a pond (на картинке были изображены два мальчика: «картина показывала двух мальчиков», плавающих в пруду) while a cute little dog carried off their clothes (в то время как милая собачонка уносит их вещи). Below the picture was the legend (под картиной надпись; legend– легенда; надпись; подпись /под иллюстрацией/ ): COMPLIMENTS OF GATLIN LUMBER & HARDWARE (наилучшие пожелания от гатлинского “Ламбер энд хардвер”: «деревянные и металлические изделия»; lumber– старая или ненужная мебель; лесоматериал; деревянные изделия; hardware– металлические изделия; скобяные товары; compliment– любезность, комплимент; /мн. ч./ наилучшие пожелания, поздравления ). You Breakum, We Fixum (вы их ломаете, мы их чиним; breakum= breakthem; fixum = fix them ). The month on view was August 1964 (месяц, указанный на календарном листе, – август 1964 г.; view– вид; onview– выставленный для обозрения ).

“I don't understand (я не понимаю),” he faltered (пробормотал он; tofalter– спотыкаться; ковылять; запинаться, мямлить ), “but I'm sure (но я уверен) –”

“You're sure (ты уверен)!” she cried hysterically (закричала она истерически). “Sure, you're sure! That's part of your trouble, Burt (в этом половина: «часть» твоих бед, Берт; trouble– беспокойство, волнение; беда, неприятность ), you've spent your whole life being sure (ты провел всю свою жизнь, будучи уверенным; tospend )!”

He turned back to the door and she came after him (он направился: «повернулся» к двери, и она пошла /вслед/ за ним).

“Where are you going (куда ты идешь)?”

“To the Municipal Center (в муниципальный центр).”

“Burt, why do you have to be so stubborn (почему ты такой упрямый: «почему ты должен быть таким упрямым»)? You know something's wrong here (ты сам понимаешь: «ты знаешь», что то тут не так). Can't you just admit it (неужели ты не можешь просто признать это)?”

“I'm not being stubborn (я не упрямлюсь). I just want to get shut of what's in that trunk (я просто хочу избавиться от того, что лежит в том багажнике).”
cute [kjHt], legend ['leGqnd], stubborn ['stAbqn]
He walked over. The picture showed two boys swimming in a pond while a cute little dog carried off their clothes. Below the picture was the legend: COMPLIMENTS OF GATLIN LUMBER & HARDWARE. You Breakum, We Fixum. The month on view was August 1964.

“I don't understand,” he faltered, “but I'm sure –”

“You're sure!” she cried hysterically. “Sure, you're sure! That's part of your trouble, Burt, you've spent your whole life being sure!”

He turned back to the door and she came after him.

“Where are you going?”

“To the Municipal Center.”

“Burt, why do you have to be so stubborn? You know something's wrong here. Can't you just admit it?”

“I'm not being stubborn. I just want to get shut of what's in that trunk.”
They stepped out on to the sidewalk (они вышли на тротуар), and Burt was struck afresh with the town's silence (и Берта с новой силой поразила тишина города; afresh – опять, снова; fresh –свежий ), and with the smell of fertilizer (и запах удобрений). Somehow you never thought of that smell when you buttered an ear and salted it and bit in (почему то никогда не задумываешься об этом запахе, когда мажешь маслом початок кукурузы, солишь его и вонзаешься в него зубами: «вгрызаешься в него»). Compliments of sun (с наилучшими пожеланиями от = подарок солнца), rain (дождя), all sorts of man made phosphates (всякого рода искусственных: «изготовленных человеком» фосфатов), and a good healthy dose of cow shit (и доброй/хорошей порции коровьего дерьма; healthy – здоровый; /разг./большой, значительный ). But somehow this smell was different from the one he had grown up with in rural upstate New York (однако этот запах чем то отличался от того, который он знал с детства, проведенного в сельской местности, на севере штата Нью Йорк: «с которым он вырос в…»; upstate– северная или удаленная от столицы часть штата /выражение относится прежде всего к северо восточным штатам, особенно к штату Нью Йорк/ ). You could say whatever you wanted to about organic fertilizer (вы можете говорить что угодно об органических удобрениях), but there was something almost fragrant about it when the spreader was laying it down in the fields (но было что то почти ароматное /в воздухе/, когда навозоразбрасыватель раскладывал их в поле; spreader– тот, кто распространяет, разбрасывает что либо). Not one of your great perfumes (не запах шикарных духов: «не одни из ваших великолепных духов»), God no (конечно же, нет: «боже, нет»), but when the late afternoon spring breeze would pick up (но когда под вечер: «вечерний» весенний ветерок подхватит /его/; late– поздний; afternoon– время после полудня, часы от полудня до заката ) and waft it over the freshly turned fields (и пронесет его над свежевскопанными/свежевспаханными полями; to warf– гнать, нести, доносить /звук, запах; о ветре/; toturn– поворачивать; переворачивать; вскапывать; вспахивать, пахать /землю/ ), it was a smell with good associations (/то/ это был запах с приятными ассоциациями). It meant winter was over for good (он означал, что зима совсем закончилась; forgood– навсегда, окончательно; tomean ). It meant that school doors were going to bang closed in six weeks or so (он означал, что через шесть недель, или около того, двери школы с шумом захлопнутся; tobang– громкий удар, внезапный шум ) and spill everyone out into summer (и выпустят = выпустив всех толпой в лето; tospill– рассыпать, разлить; tospillout– высыпать толпой; выпустить толпу ). It was a smell tied irrevocably in his mind with other aromas that were perfume (это был запах, неразрывно связанный в его сознании с другими ароматами, вполне душистыми: «которые были благоуханием»; irrevocably – безвозвратно; неизменно; torevoke– отзывать, объявлять недействительным; отменять ): timothy grass (тимофеевки), clover (клевера), fresh earth (свежей земли/почвы), hollyhocks (штокрозы/розового алтея), dogwood (кизила).
aromas [q'rqumq], perfume ['pWfjHm], clover ['klquvq]
They stepped out on to the sidewalk, and Burt was struck afresh with the town's silence, and with the smell of fertilizer. Somehow you never thought of that smell when you buttered an ear and salted it and bit in. Compliments of sun, rain, all sorts of man made phosphates, and a good healthy dose of cow shit. But somehow this smell was different from the one he had grown up with in rural upstate New York. You could say whatever you wanted to about organic fertilizer, but there was something almost fragrant about it when the spreader was laying it down in the fields. Not one of your great perfumes, God no, but when the late afternoon spring breeze would pick up and waft it over the freshly turned fields, it was a smell with good associations. It meant winter was over for good. It meant that school doors were going to bang closed in six weeks or so and spill everyone out into summer. It was a smell tied irrevocably in his mind with other aromas that were perfume: timothy grass, clover, fresh earth, hollyhocks, dogwood.
But they must do something different out here, he thought (но должно быть, они делают тут что то иначе/по другому, подумал он; to think ). The smell was close but not the same (запах был очень похож, но /все же/ не тот; close– закрытый; близкий, схожий, почти равный ; thesame– такой же, тот же самый, один и тот же ). There was a sickish sweet undertone (была /еще/ сладко тошнотворная нотка; undertone– нюанс, оттенок ). Almost a death smell (почти запах смерти). As a medical orderly in Vietnam (как /бывший/ санитар во Вьетнаме), he had become well versed in that smell (он очень хорошо знал этот запах: «он стал очень знаком с этим запахом»; versed– опытный, сведущий ).

Vicky was sitting quietly in the car (Вики сидела тихо в машине), holding the corn crucifix in her lap (держа на коленях распятие из кукурузы; lap– подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека /) and staring at it in a rapt way Burt didn't like (и смотрела на него так сосредоточенно, что Берту это не понравилось; rapt– восхищенный, восторженный; сосредоточенный, поглощенный /мыслью и т. п./ ).

“Put that thing down (убери эту штуковину; to put – класть, ставить ),” he said.

“No,” she said without looking up (сказала она, не поднимая глаз: «не взглянув вверх»). “You play your games and I'll play mine (ты играешь в свои игры, а я буду играть в свои).”

He put the car in gear (он включил передачу/сцепление; ingear– включенный, сцепленный; gear– механизм, устройство; передаточный механизм, привод ) and drove up to the corner (и подъехал к углу). A dead stoplight hung overhead (неработающий: «мертвый» стоп сигнал висел вверху), swinging in a faint breeze (покачиваясь на слабом ветерке). To the left was a neat white church (слева была опрятная белая церковь). The grass was cut (трава подстрижена). Neatly kept flowers grew beside the flagged path up to the door (ухоженные: «аккуратно содержащиеся» цветы росли вдоль вымощенной плитами дороги до самой двери; flag – плитняк/природныйкамень/; плита/длямощения/; to flag – выстилатьмостовуюилитротуарплитами ). Burt pulled over (Берт остановил /машину у тротуара/).
almost ['Llmqust], church [CWC], versed [vWst]
But they must do something different out here, he thought. The smell was close but not the same. There was a sickish sweet undertone. Almost a death smell. As a medical orderly in Vietnam, he had become well versed in that smell.

Vicky was sitting quietly in the car, holding the corn crucifix in her lap and staring at it in a rapt way Burt didn't like.

“Put that thing down,” he said.

“No,” she said without looking up. “You play your games and I'll play mine.”

He put the car in gear and drove up to the corner. A dead stoplight hung overhead, swinging in a faint breeze. To the left was a neat white church. The grass was cut. Neatly kept flowers grew beside the flagged path up to the door. Burt pulled over.
“What are you doing (что ты делаешь)?”

“I'm going to go in and take a look (я собираюсь зайти внутрь и взглянуть: «взять взгляд»)” Burt said. “It's the only place in town that looks as if there isn't ten years' dust оn it (это единственное место в городе, которое не выглядит так, как будто на нем десятилетний слой пыли: «которое выглядит так, как будто на нем нет десятилетней пыли»). And look at the sermon board (и посмотри на доску объявлений о проповедях; sermon– проповедь, наставление ).”

She looked (она взглянула). Neatly pegged white letters under glass read (аккуратно приколотые белые буквы под стеклом гласили: «читались»;peg– колышек; /деревянный/ гвоздь; topeg– прикреплять /колышком и т. п./ ): THE POWER AND GRACE OF HE WHO WALKS BEHIND THE ROWS (ВСЕМОГУЩ И МИЛОСЕРДЕН ТОТ, КТО ОБХОДИТ РЯДЫ: «сила и милосердие Того, кто ходит за рядами»). The date was 27 July 1976 – the Sunday before (дата – 27 июля 1976, прошлое воскресенье: «воскресение раньше»).

“He Who Walks Behind the Rows (тот, кто обходит ряды),” Burt said, turning off the ignition (выключая зажигание). “One of the nine thousand names of God only used in Nebraska, I guess (одно из девяти тысяч имен Бога, известных только: «которыми пользуются только» в Небраске, я полагаю). Coming (идешь)?”

She didn't smile (она не улыбнулась). “I'm not going in with you (я не пойду с тобой).”

“Fine (отлично; fine– тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, превосходный ). Whatever you want (как хочешь: «любое/все что хочешь»).”
power ['pauq], row [rqu], whatever [wOt'evq]
“What are you doing?”

“I'm going to go in and take a look” Burt said. “It's the only place in town that looks as if there isn't ten years' dust on it. And look at the sermon board.”

She looked. Neatly pegged white letters under glass read: THE POWER AND GRACE OF HE WHO WALKS BEHIND THE ROWS. The date was 27 July 1976 – the Sunday before.

“He Who Walks Behind the Rows,” Burt said, turning off the ignition. “One of the nine thousand names of God only used in Nebraska, I guess. Coming?”

She didn't smile. “I'm not going in with you.”

“Fine. Whatever you want.”
“I haven't been in a church since I left home (я не была в церкви с тех пор, как уехала из дома /родителей/) and I don't want to be in this church (и я не хочу находиться в этой церкви) and I don't want to be in this town, Burt (и я не хочу быть в этом городе, Берт). I'm scared out of my mind (я до смерти напугана: «испугана /так, что выхожу/ из своего ума»), can't we just go (разве мы не можем просто уехать)?”

“I'll only be a minute (я только на минутку).”

“I've got my keys, Burt (у меня есть свои ключи, Берт). If you're not back in five minutes (если ты не вернешься через пять минут; back– спина; задняя часть; назад ), I'll just drive away and leave you here (я просто уеду и оставлю тебя здесь).”

“Now just wait a minute, lady (прошу только подождите минутку, леди).”

“That's what I'm going to do (именно так я и поступлю: «это то, что я собираюсь сделать»). Unless you want to assault me like a common mugger (если ты только не захочешь напасть на меня, как обычный грабитель; tomug– нападать с целью ограбления, грабить /на улице/ ) and take my keys (и отобрать ключи). I suppose you could do that (я думаю, ты способен на это: «ты мог бы сделать это»).”

“But you don't think I will (но ты не думаешь, что я сделаю /это/).”

“No.”
scare [skFq], assault [q'sLlt], mugger ['mAgq]
“I haven't been in a church since I left home and I don't want to be in this church and I don't want to be in this town, Burt. I'm scared Out of my mind, can't we just go?”

“I'll only be a minute.”

“I've got my keys, Burt. If you're not back in five minutes, I'll just drive away and leave you here.”

“Now just wait a minute, lady.”

“That's what I'm going to do. Unless you want to assault me like a common mugger and take my keys. I suppose you could do that.”

“But you don't think I will.”

“No.”
Her purse was on the seat between them (ее сумочка лежала на сиденье между ними; purse– кошелек, бумажник; /амер./ дамскаясумочка ). He snatched it up (он быстро схватил ее). She screamed and grabbed for the shoulder strap (она закричала и попыталась ухватить /сумку за/ плечевой ремешок; to grab – схватывать, хватать; /for smth./ пытатьсясхватить ). He pulled it out of her reach (он отвел его так, чтобы она не дотянулась: «вытянул его дальше ее предела досягаемости»; reach– протягивание руки; досягаемость ). Not bothering to dig (не утруждая себя поисками; tobother – беспокоиться; хлопотать; трудиться, давать себе труд /обычно с отрицанием/; todig – рыть, копать; искать ), he simply turned the bag upside down (он просто перевернул сумочку вверх тормашками: «верхней частью вниз») and let everything fall out (и вывалил все: «позволил всему выпасть»). Her key ring glittered amid tissues (ее кольцо для ключей блестело среди салфеток; tissue– ткань, материя /особенно тонкая/; бумажная салфетка ), cosmetics (косметики), change (мелочи; change– перемена; замена; сдача; мелкие деньги ), old shopping lists (старых списков покупок; shopping– покупка товаров, посещение магазина или магазинов ). She lunged for it (она ринулась схватить их; lunge– выпад; рывок, стремительное движение ) but he beat her again (но он опять оказался проворнее: «но он победил ее снова»; tobeat– бить; побеждать ) and put the keys in his own pocket (и положил ключи в свой карман).

“You didn't have to do that (не надо было этого делать: «ты не должен был этого делать»; tohaveto– приходиться, быть вынужденным /обстоятельствами/ ),” she said, crying (сказала она, плача). “Give them to me (отдай их мне).”

“No (нет),” he said, and gave her a hard, meaningless grin (сказал он, и на лице его появилась жестокая, бессмысленная ухмылка; hard– жесткий, твердый; суровый; жестокий ). “No way (и не подумаю: «никаким образом»).”

“Please, Burt! I'm scared (пожалуйста, Берт! Мне страшно)!” She held her hand out, pleading now (она протянула руку, на этот раз умоляя; toplead– защищать подсудимого; просить, умолять ).

“You'd wait two minutes and decide that was long enough (ты подождала бы две минуты и решила бы, что /прождала/ уже достаточно долго).”

“I wouldn't (я бы не сделала так: «я бы не стала») –”
tissue ['tISH], lunge [lAnG], plead [plJd]
Her purse was on the seat between them. He snatched it up. She screamed and grabbed for the shoulder strap. He pulled it out of her reach. Not bothering to dig, he simply turned the bag upside down and let everything fall out. Her key ring glittered amid tissues, cosmetics, change, old shopping lists. She lunged for it but he beat her again and put the keys in his own pocket.

“You didn't have to do that,” she said, crying. “Give them tome.”

“No,” he said, and gave her a hard, meaningless grin. “No way.”

“Please, Burt! I'm scared!” She held her hand out, pleading now.

“You'd wait two minutes and decide that was long enough.”

“I wouldn't–”
“And then you'd drive off laughing and saying to yourself (а потом ты бы уехала смеясь и приговаривая: «говоря себе»), “That'll teach Burt to cross me when I want something (это отучит Берта: «научит Берта = Берт будет знать, как» перечить мне, когда я хочу чего нибудь; to teach – учить, даватьуроки; проучить; to cross – перекрещивать, пересекаться; противодействовать, препятствовать ).” Hasn't that pretty much been your motto during our married life (разве не это было довольно часто: «в большой степени» твоим лозунгом в течении нашей совместной: «супружеской» жизни; pretty– милый, прелестный; значительный, изрядный )? That'll teach Burt to cross me (это отучит Берта перечить мне)?”

He got out of the car (он вышел из машины).

“Please, Burt (пожалуйста, Берт)?” she screamed, sliding across the seat (крикнула она, скользнув через сидение). “Listen (послушай)… I know (я знаю)… We'll drive out of town and call from a phone booth, okay (мы можем выехать из города и позвонить из телефона автомата, ладно; booth – киоск; будка; кабина )? I've got all kinds of change (у меня много разной мелочи: «все виды мелочи»). I just (я просто). We can (мы можем)… don't leave me alone, Burt (не оставляй меня одну, Берт), don't leave me out here alone (не оставляй меня тут одну)!”
motto ['mOtqu], slide [slaId], booth [bHD]
“And then you'd drive off laughing and saying to yourself, “That'll teach Burt to cross me when I want something.” Hasn't that pretty much been your motto during our married life? That'll teach Burt to cross me?”

He got out of the car.

“Please, Burt?” she screamed, sliding across the seat. “Listen… I know… We'll drive out of town and call from a phone booth, okay? I've got all kinds of change. I just. We can… don't leave me alone, Burt, don't leave me out here alone!”
He slammed the door on her cry (он хлопнул дверцей на ее крики = оборвал ее крик, захлопнув дверцу) and then leaned against the side of the T Bird for a moment (и затем на несколько секунд прислонился к боковой стороне «Т берда»), thumbs against his closed eyes (/приложив/ большие пальцы к закрытым глазам; thumb – большойпалецнаруке; against – против; о, к, на/указываетнаопору, контакт, соприкосновениесчем либо/ ). She was pounding on the driver's side window and calling his name (она стучала в боковое стекло со стороны водителя и выкрикивала его имя; to pound – сильнобить, колотить ). She was going to make a wonderful impression (она произведет чудесное впечатление) when he finally found someone in authority to take charge of the kid's body (когда он наконец найдет кого нибудь из представителей власти, чтобы передать им тело мальчика: «найдет кого нибудь с полномочиями взять на себя заботу о теле мальчика»). Oh yes.

He turned and walked up the flagstone path to the church doors (он повернулся и пошел по вымощенной плитами дорожке к дверям церкви). Two or three minutes (две или три минуты), just a look around (только осмотреться), and he would be back out (и он выйдет обратно). Probably the door wasn't even unlocked (возможно, дверь не была даже отперта; lock – замок; to lock –запиратьключом ).

But it pushed in easily on silent, well oiled hinges (но она легко открылась: «толкнулась» внутрь на бесшумных, хорошо смазанных петлях; oil – масло/обычнорастительноеилиминеральное/; техническоемасло, смазочныйматериал ) – reverently oiled, he thought (благоговейно смазаны, подумал он), and that seemed funny for no really good reason (и это показалось смешным, без видимых на то причин: «без единой действительно хорошей причины») – and he stepped into a vestibule so cool it was almost chilly (и он ступил в вестибюль/притвор, настолько прохладный, что было почти холодно; chilly – /неприятно/ холодно, свежо ). It took his eyes a moment to adjust to the dimness (несколько минут его глаза привыкали к полумраку: «его глазам потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к тусклости»; totake– брать; занимать, отнимать, требовать /времени, активности, энергии/; toadjust– приводить в порядок; подгонять; приспосабливать/ся/; dim – тусклый, неяркий ).
reverently ['revqrqntlI], vestibule ['vestIbjHl], adjust [q'GAst]
He slammed the door on her cry and then leaned against the side of the T Bird for a moment, thumbs against his closed eyes. She was pounding on the driver's side window and calling his name. She was going to make a wonderful impression when he finally found someone in authority to take charge of the kid's body. Oh yes.

He turned and walked up the flagstone path to the church doors. Two or three minutes, just a look around, and he would be back out. Probably the door wasn't even unlocked.

But it pushed in easily on silent, well oiled hinges (reverently oiled, he thought, and that seemed funny for no really good reason) and he stepped into a vestibule so cool it was almost chilly. It took his eyes a moment to adjust to the dimness.
The first thing he noticed was a pile of wooden letters in the far corner (первое: «первая вещь», /что/ он заметил, была куча деревянных букв в дальнем углу; letter – буква; письмо ), dusty and jumbled indifferently together (пыльных и беспорядочно сваленных вместе;to jumble /together/ – смешивать, перемешивать в беспорядке; сваливать без разбора в одну кучу; indifferent – безразличный; to differ – отличаться /от кого либо, чего либо; в чем либо/; различаться ). He went to them, curious (он подошел к ним из любопытства: «любопытный»). They looked as old and forgotten as the calendar in the bar and grill (они выглядели такими же старыми и забытыми/заброшенными, как календарь в гриль баре; toforget ), unlike the rest of the vestibule (в отличие от остальной части вестибюля; unlike– разный, отличный, непохожий; в отличие от ), which was dust free and tidy (которая была опрятной: «свободной от пыли» и чистой; free– свободный, вольный; свободный /от чего либо/, лишенный чего либо ). The letters were about two feet high (буквы были около двух футов в высоту; high– высокий; имеющий определенную высоту; foot/мн.ч. feet/ – ступня; фут /= 1/3 ярда; = 30,48 см/ ), obviously part of a set (очевидно, части одного комплекта). He spread them out on the carpet (он разложил из на ковре; tospread– расстилать, развертывать; распространять /по поверхности/ ) – there were eighteen of them (их было восемнадцать) – and shifted them around like anagrams (и переставлял их как анаграммы). HURT BITE CRAG CHAP CS ("рана кусает скала дитя цс"). Nope (нет /разг./ ). CRAP TARGET CHIBS HUC ("чушь цель чибс хак"). That wasn't much good either (тоже не на много лучше). Except for the CH in CHIBS (за исключением "CH" в "CHIBS"). He quickly assembled the word CHURCH (он быстро собрал слово "церковь") and was left looking at RAP TAGET CIBS (и остановился глядя на "RAP TAGET CIBS"). Foolish (глупо). He was squatting here playing idiot games with a bunch of letters (он сидел тут на корточках, играя в идиотские игры с кучкой букв) while Vicky was going nuts out in the car (в то время как Вики сходила с ума в машине; to go nuts – сойтисума ). He started to get up (о начал вставать), and then saw it (и тогда увидел его /слово /). He formed BAPTIST (он сложил "баптист"), leaving RAG EC (осталось: "RAG /тряпка / EC") – and by changing two letters he had GRACE (и поменяв местами две буквы он получил: "GRACE" /благодать; милость Господня /). GRACE BAPTIST CHURCH ("Баптистская церковь Благодати"). The letters must have been out front (буквы, должно быть, располагались на фасаде здания: «буквы должны были быть снаружи спереди»). They had taken them down and had thrown them indifferently in the corner (их сняли и бросили небрежно в углу), and the church had been painted since then so that you couldn't even see where the letters had been (с тех пор церковь уже красили, так что теперь даже и не увидишь, где были эти буквы раньше).
obviously ['ObvIqslI], anagram ['xnqgrxm], baptist ['bxptIst]
The first thing he noticed was a pile of wooden letters in the far corner, dusty and jumbled indifferently together. He went to them, curious. They looked as old and forgotten a~ the calendar in the bar and grill, unlike the rest of the vestibule, which was dust free and tidy. The letters were about two feet high, obviously part of a set. He spread them out on the carpet–there were eighteen of them–and shifted them around like anagrams. HURT BITE CRAG CHAP CS. Nope. CRAP TARGET CHIBS HUC. That wasn't much good either. Except for the CH in CHIBS. He quickly assembled the word CHURCH and was left looking at RAP TAGET CIBS. Foolish. He was squatting here playing idiot games with a bunch of letters while Vicky was going nuts out in the car. He started to get up, and then saw it. He formed BAPTIST, leaving RAG EC–and by changing two letters he had GRACE. GRACE BAPTIST CHURCH. The letters must have been out front. They had taken them down and had thrown them indifferently in the corner, and the church had been painted since then so that you couldn't even see where the letters had been.
Why (почему)?

It wasn't the Grace Baptist Church any more (больше это не “Баптистская церковь Благодати”), that was why (вот почему). So what kind of church was it (так какая: «какого рода» это церковь теперь)? For some reason that question caused a trickle of fear (по какой то причине от этого вопроса у него пробежали мурашки по коже: «этот вопрос вызвал струйку страха»; cause – причина, основание;to cause– послужить причиной, поводом /для чего либо/ ) and he stood up quickly (и он быстро поднялся), dusting his fingers (стряхнув пыль с пальцев; todust– смахивать, вытирать, выбивать пыль ). So they had taken down a bunch of letters, so what (ну сняли они эти буквы: «связку/пачку букв», что с того)? Maybe they had changed the place into Flip Wilson's Church of What's Happening Now (возможно, теперь это: «может быть, они изменили это место на» “Церковь Происходящего Сейчас имени Флипа Уилсона[10]”).

But what had happened then (но что произошло тогда)?

He shook it off impatiently (он нетерпеливо отогнал /эти мысли/; to shake off – отряхивать; избавляться ) and went through the inner doors (и прошел через внутренние двери). Now he was standing at the back of the church itself (теперь он стоял в заднем конце самой церкви), and as he looked towards the nave (и когда он взглянул в сторону нефа), he felt fear close around his heart (он почувствовал, как страх подобрался близко к его сердцу: «он почувствовал страх близко вокруг его сердца») and squeeze tightly (и сильно сжал /его/). His breath drew in (он втянул воздух: «его дыхание втянулось»), loud in the pregnant silence of this place (шумно/громко в тяжелой/грозной тишине этого места; pregnant – беременная; полный смысла; веский, важный,многозначительный ).
squeeze [skwJz], tight [taIt], breath [breT]
Why?

It wasn't the Grace Baptist Church any more, that was why. So what kind of church was it? For some reason that question caused a trickle of fear and he stood up quickly, dusting his fingers. So they had taken down a bunch of letters, so what? Maybe they had changed the place into Flip Wilson's Church of What's Happening Now.

But what had happened then?

He shook it off impatiently and went through the inner doors. Now he was standing at the back of the church itself, and as he looked towards the nave, he felt fear close around his heart and squeeze tightly. His breath drew in, loud in the pregnant silence of this place.
The space behind the pulpit was dominated by a gigantic portrait of Christ (над пространством за кафедрой доминировало гигантское изображение Христа: todominate– господствовать; преобладать ), and Burt thought (и Берт подумал): If nothing else in this town gave Vicky the screaming meemies (если /даже/ ничто другое в этом городе не смогло бы вызывать у Вики приступа истерии: «не давало бы Вики нервной истерии»), this would (тут бы он /точно/ начался: «это /вызвало/ бы»).

The Christ was grinning, vulpine (изображение Христа зловеще улыбалось: «Христос ухмылялся, коварный»). His eyes were wide and staring (его широко раскрытые глаза: «его глаза были широко отрыты и» смотрели в упор), reminding Burt uneasily of Lon Chaney in The Phantom of the Opera (неприятно напоминая Берту Лона Чейни из “Призрака оперы”; uneasily – беспокойно;тревожно ). In each of the wide black pupils (в каждом из его широких, черных зрачков) someone (кто то) – a sinner, presumably (предположительно, грешник) – was drowning in a lake of fire (тонул в озере огня). But the oddest thing was that this Christ had green hair (но самым странным было то, что у Христа были зеленые волосы; odd – непарный;нечетный; странный, необычный ) which on closer examination (которые, при ближайшем рассмотрении) revealed itself to be a twining mass of early summer corn (оказались: «показали себя» вьющейся массой /стеблей/ молодой: «раннелетней» кукурузы; reveal – показывать, обнаруживать ). The picture was crudely done but effective (картина = фигура была сделана грубо, но впечатляюще). It looked like a comic strip mural done by a gifted child (она выглядела как фреска комикс нарисованная талантливым ребенком; comic strip – комикс, рассказвкартинках; strip – полоса; полоска; mural – стенной; фреска; стенная роспись ) – an Old Testament Christ (Христос/Мессия из Ветхого Завета), or a pagan Christ that might slaughter his sheep for sacrifice instead of leading them (или языческий Христос, который мог заклать своих овец для жертвоприношения, вместо того чтобы вести их).
portrait ['pLtrIt], mural ['mjuqrql], twine [twaIn], pagan ['peIgqn]
The space behind the pulpit was dominated by a gigantic portrait of Christ, and Burt thought: If nothing else in this town gave Vicky the screaming meemies, this would.

The Christ was grinning, vulpine. His eyes were wide and staring, reminding Burt uneasily of Lon Chaney in The Phantom of the Opera. In each of the wide black pupils someone (a sinner, presumably) was drowning in a lake of fire. But the oddest thing was that this Christ had green hair which on closer examination revealed itself to be a twining mass of early summer corn. The picture was crudely done but effective. It looked like a comic strip mural done by a gifted child–an Old Testament Christ, or a pagan Christ that might slaughter his sheep for sacrifice instead of leading them.
At the foot of the left hand ranks of pews was a pipe Organ (перед левым рядом скамеек стоял орган;at the foot – вногах; вконце; pew – церковная скамья со спинкой; pipe– трубка; трубаоргана ), and Burt could not at first tell what was wrong with it (и Берт не сразу понял: «не мог сразу сказать», что с ним было не так). He walked down the left hand aisle and saw with slowly dawning horror that the keys had been ripped up (он прошел по левому проходу и увидел с медленно возрастающим/появляющимся ужасом, что клавиши были вырваны; to dawn– /рас/светать; начинаться, зарождаться; key – ключ/отзамка/; клавиша/рояля, органа, компьютера/ ), the stops had been pulled out (регистры выдернуты; stop– остановка, пауза; клапан /духового инструмента/; регистроргана )… and the pipes themselves filled with dry cornhusks (а сами трубы забиты сухой шелухой от кукурузы; to fill– наполнять; заполнять ). Over the organ was a carefully lettered plaque which read (над органом висела табличка с тщательно выведенными буквами): MAKE NO MUSIC EXCEPT WITH HUMAN TONGUE SAITH THE LORD GOD (“не творите /иной/ музыки, кроме /той, что создается/ человеческим языком,” – говорит Господь Бог).

Vicky was right (Вики была права). Something was terribly wrong here (что то здесь было ужасно неправильно). He debated going back to Vicky without exploring any further (он размышлял о том, чтобы направиться обратно к Вики, не выясняя ничего больше; debate – дебаты, дискуссия; to debate – обдумывать; размышлять/надчем либо/; toexplore – исследовать, изучать; разведывать, выяснять ), just getting into the car and leaving town as quickly as possible (просто сесть в машину и уехать из города как можно скорее), never mind the Municipal Building (забыв: «никогда не тревожась» о муниципальном здании). But it grated on him (но это раздражало его; grate– тереть /на терке/, скрести с резким звуком; действовать на нервы, раздражать ). Tell the truth, he thought (признайся: «скажи правду», подумал Берт). You want to give her Ban 5000 a workout before going back (ты хочешь дать ей попотеть: «задать = устроить проверку ее /антиперсперанту/ "Бэн 5000" », прежде чем вернешься; workout – /спорт./ тренировка; разминка; испытание, проверка /способностей, эффективности и т. д./ ) and admitting she was right to start with (и признаешь, что она была права с самого начала).
plaque [plRk], tongue [tAN], dawn [dLn], debate [dI'beIt]
At the foot of the left hand ranks of pews was a pipe Organ, and Burt could not at first tell what was wrong with it. He walked down the left hand aisle and saw with slowly dawning horror that the keys had been ripped up, the stops had been pulled out… and the pipes themselves filled with dry cornhusks. Over the organ was a carefully lettered plaque which read: MAKE NO MUSIC EXCEPT WITH HUMAN TONGUE SAITH THE LORD GOD.

Vicky was right. Something was terribly wrong here. He debated going back to Vicky without exploring any further, just getting into the car and leaving town as quickly as possible, never mind the Municipal Building. But it grated on him. Tell the truth, he thought. You want to give her Ban 5000 a workout before going back and admitting she was right to start with.
He would go back in a minute or so (он пойдет обратно через минуту или около того).

He walked towards the pulpit, thinking (он пошел в направлении кафедры, размышляя): People must go through Gatlin all the time (люди должны проезжать через Гатлин постоянно). There must be people in the neighbouring towns who have friends and relatives here (должны быть люди в соседних городках, у которых тут есть друзья и родственники). The Nebraska SP must cruise through from time to time (время от времени городок должна патрулировать полиция штата Небраска; SP= statepolice
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Счастливый четвертак"
Стивен Кинг) Luckey Quarter (Счастливый четвертак/четвертак, приносящий удачу)
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Земляничная весна"
Спрингхил/Попрыгунчик Джек; персонаж из английского фольклора, которому было свойственно прыгать чрезвычайно высоко; to spring –...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Кадиллак Долана"
«дорогостоящие» бандиты не обладают одинаковой свободой передвижения; high– высокий; price– цена; ценность ); it's just an economic...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconРазвитие детского курортного дела в РФ
«Дети-инвалиды», «Дети России», «Дети Севера», «Дети Чернобыля», Федеральная программа «Развитие курортов Федерального значения»....
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" icon24 сентября 2012, 21: 39 (мск) 
Роспотребнадзор запретил ввоз в Россию генетически модифицированной кукурузы из Европы
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconРассказ адаптировала Ирина Артамонова
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconМетодические материалы для участников конференции
Кто такие дети-сироты и дети, оставшихся без попечения родителей, каковы их основные права 12
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница