Стивеном Кингом "Дети кукурузы"


НазваниеСтивеном Кингом "Дети кукурузы"
страница6/9
Дата публикации05.03.2013
Размер2.07 Mb.
ТипРассказ
userdocs.ru > Военное дело > Рассказ
1   2   3   4   5   6   7   8   9
[11] ; tocruise– совершать круиз, путешествовать; курсировать /перемещаться по какой то территории или маршруту с определенной целью/ ). And what about the power company (а как насчет компании электроснабжения; power– сила; /электро/энергия )? The stoplight had been dead (светофор не работал: «был мертвым»). Surely they'd know if the power had been off for twelve long years (конечно, они бы знали, если бы электричество было выключено в течении двенадцати лет). Conclusion (заключение): What seemed to have happened in Gatlin was impossible (то, что, казалось, произошло в Гатлине, произойти не могло: «было невозможным»).

Still, he had the creeps (/все же/ у него до сих пор были мурашки от ужаса; tocreep– ползать, красться; creeps/мн.ч./ – содрогание; мурашки /от страха, отвращения и т. п./ ).
pulpit ['pulpIt], cruise [krHz], conclusion [kqn'klHZqn]
He would go back in a minute or so.

He walked towards the pulpit, thinking: People must go through Gatlin all the time. There must be people in the neighbouring towns who have friends and relatives here. The Nebraska SP must cruise through from time to time. And what about the power company? The stoplight had been dead. Surely they'd know if the power had been off for twelve long years. Conclusion: What seemed to have happened in Gatlin was impossible.

Still, he had the creeps.
He climbed the four carpeted steps to the pulpit (он поднялся на четыре покрытые ковровой дорожкой ступеньки к кафедре; to climb – взбираться, влезать, подниматься ) and looked out over the deserted pews (и взглянул сверху на покинутые/унылые скамьи; to desert – бросать, покидать ), glimmering in the half shadows (тускло мерцающие в полумраке: «полутенях»). He seemed to feel the weight of those eldritch (он, казалось, чувствовал тяжесть тех жутких/сверхъестественных) and decidedly unchristian eyes boring into his back (и решительно/определенно нехристианских глаз, буравящих /взглядом/ его спину).

There was a large Bible on the lectern (на аналое лежала огромная Библия), opened to the thirty eighth chapter of Job (открытая на тридцать восьмой главе /книги/ Иова). Burt glanced down at it and read (Берт заглянул в нее и прочел): “Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said (Господь отвечал Иову из бури и сказал), Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge (кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла; darkeneth /арх./ = darkens; counsel– совет; наставление; /арх., библ./ мудрость, премудрость; Провидение; knowledge – знание; познания )? … Where wast thou when I laid the foundations of the earth (где был ты, когда Я полагал основания земли; wastthou/арх. формывтороголицаед. ч./ = were you )? Declare, if thou hast understanding (скажи, если знаешь: «если у тебя есть понимание»; to declare – объявлять; провозглашать; thou hast = youhave ).” The lord (Господь). He Who Walks Behind the Rows (тот, кто обходит ряды). Declare if thou hast understanding (скажи, если знаешь). And please pass the corn (и, пожалуйста, передай кукурузу).
christian ['krIstjqn], counsel ['kaunsql], earth [WT], thou [Tau]
He climbed the four carpeted steps to the pulpit and looked out over the deserted pews, glimmering in the half shadows. He seemed to feel the weight of those eldritch and decidedly unchristian eyes boring into his back.

There was a large Bible on the lectern, opened to the thirty eighth chapter of Job. Burt glanced down at it and read: “Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said, Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?… Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.” The lord. He Who Walks Behind the Rows. Declare if thou hast understanding. And please pass the corn.
He fluttered the pages of the Bible (он перелистывал страницы Библии; to flutter – махатьилибитькрыльями; производитьподобныедвижениявчем либо ), and they made a dry whispering sound in the quiet (и они издавали сухой шепчущий звук в тишине) – the sound that ghosts might make if there really were such things (звук, какой издавали бы приведения, если бы существовали: «если бы в самом деле существовали такие вещи»). And in a place like this you could almost believe it (а в таком месте, как это, можно: «ты мог бы» почти поверить в это = их существование). Sections of the Bible had been chopped out (из Библии были вырезаны целые куски; to chop – рубить; /от/резать ). Mostly from the New Testament, he saw (в основном из Нового Завета, /как/ он видел; testament– свидетельство, доказательство; Завет ). Someone had decided to take on the job of amending Good King James with a pair of scissors (кто то решил взять на себя работу по усовершенствованию /библии/доброго короля Якова[12] при помощи пары ножниц; totakeon– брать /работу/; браться /за дело/; toamend– исправлять; совершенствовать ).

But the Old Testament was intact (но Ветхий Завет остался нетронутым/неповрежденным).

He was about to leave the pulpit (он уже было собрался покинуть кафедру) when he saw another book on a lower shelf and took it out (когда увидел другую книгу на нижней полке, и вынул ее), thinking it might be a church record of weddings (полагая, что это могла бы быть церковная книга регистрации венчаний) and confirmations (конфирмаций) and burials (и погребений).
quiet ['kwaIqt], ghost [gqust], scissors ['sIzqz], burial ['berIal]
He fluttered the pages of the Bible, and they made a dry whispering sound in the quiet–the sound that ghosts might make if there really were such things. And in a place like this you could almost believe it. Sections of the Bible had been chopped out. Mostly from the New Testament, he saw. Someone had decided to take on the job of amending Good King James with a pair of scissors.

But the Old Testament was intact.

He was about to leave the pulpit when he saw another book on a lower shelf and took it out, thinking it might be a church record of weddings and confirmations and burials.
He grimaced at the words stamped on the cover (он поморщился от слов оттиснутых на обложке; to stamp– топтать, давить; штамповать, штемпелевать; отпечатывать, оттискивать ), done inexpertly in gold leaf (выполненных неумело из золотой фольги): THUS LET THE INIQUITOUS BE CUT DOWN SO THAT THE GROUND MAY BE FERTILE AGAIN SAITH THE LORD GOD OF HOSTS (“да будут истреблены неправедные/беззаконные, чтобы почва стала плодородной снова”, – говорит Господь Бог Саваоф; iniquity – беззаконие, зло; несправедливость; to cut down – срезать; рубить/деревья/; истреблять; God of Hosts – /оБогевВетхомЗавете/ ГосподьВоинств, ГосподьСаваоф; host – /арх., поэт./воинство, войско; тьма ).

There seemed to be one train of thought around here (похоже, тут /у всех/ одна и та же навязчивая идея: «один ход/поезд мыслей»; train– шлейф, трен /платья/; процессия; поезд; цепь, ряд, последовательность /событий/; ход /мыслей и т. п./ ), and Burt didn't care much for the track it seemed to ride on (и Берту не особенно нравилось то, к чему она, по видимому, вела: «Берту не очень нравился путь, которым он /ход мыслей /, казалось, следовал»; tocareforsmth. – заботиться о чем либо, ухаживать за чем либо; любить что либо; track – след; тропа, дорога; курс, путь; колея, рельсовый путь; torideonsmth. – ехать, двигаться на чем либо, по какой либо дороге ).

He opened the book to the first wide, lined sheet (он открыл книгу на первой широкой разлинованной странице). A child had done the lettering, he saw immediately (он сразу заметил/понял, /что/ записи делал ребенок). In places an ink eraser had been carefully used (в некоторых местах аккуратно воспользовались чернильным ластиком; to erase – стирать, соскабливать, подчищать ), and while there were no misspellings (и хотя орфографических ошибок не было; to spell – писатьилипроизносить/слово/ побуквам ), the letters were large and childishly made (буквы были большими и по детски выведенными; to make – делать, создавать, изготавливать ), drawn rather than written (скорее нарисованными, чем написанными;to draw; to write ). The first column read (в первой колонке значилось: «читалось»):
grimace [grI'meIs], inexpert [In'ekspWt], iniquitous [I'nIkwItqs]
He grimaced at the words stamped on the cover, done inexpertly in gold leaf: THUS LET THE INIQUITOUS BE CUT DOWN SO THAT THE GROUND MAY BE FERTILE AGAIN SAITH THE LORD GOD OF HOSTS.

There seemed to be one train of thought around here, and Burt didn't care much for the track it seemed to ride on.

He opened the book to the first wide, lined sheet. A child had done the lettering, he saw immediately. In places an ink eraser had been carefully used, and while there were no misspellings, the letters were large and childishly made, drawn rather than written. The first column read:
Amos Deigan (Richard), b. Sept. 4, 1945 – Sept. 4, 1964 (Амос Дейган (Ричард), род. 4 сент. 1945 г. – 4 сент. 1964 г.; b. = born– родившийся; родился/родилась; Sept. 4, 1945= September /the/ forth, nineteen forty five )
Isaac Renfrew (William), b. Sept. 19, 1945 – Sept. 19, 1964

Zepeniah Kirk (George), b. Oct. 14, 1945 – Oct. 14, 1964 (^ Oct. = October )

Mary Wells (Roberta), b. Nov. 12, 1945 – Nov. 12, 1964 (Nov. 12 = November /the/ twelfth )

Yemen Hollis (Edward), b. Jan. 5, 1946 – Jan. 5, 1965 (Jan. 5 = January /the/ fifth )
Frowning, Burt continued to turn through the pages (сдвинув брови, Берт продолжал листать страницы; tofrown– хмурить брови; насупиться; смотреть неодобрительно ). Three quarters of the way through (через три четверти книги: «три четверти пути через/от начала до конца»), the double columns ended abruptly (двойные колонки неожиданно кончились; abrupt– внезапный, неожиданный ):
Rachel Stigman (Donna), b. June 21, 1957 – June 21, 1976 (Рахиль Стигман (Донна), род. 21 июня 1957 – 21 июня 1976)

Moses Richardson (Henry), b. July 29, 1957 (Моисей Ричардсон (Генри), род. 29 июля 1957)

Malachi Boardman (Craig), b. August 15, 1957
The last entry in the book was for Ruth Clawson (Sandra), b. April 30, 1961 (последняя запись в книге касалась: «была для» Руфи Клоусон (Сандры), рожденной 30 апреля 1961). Burt looked at the shelf where he had found this book (Берт посмотрел на полку, где = накоторой он нашел эту книгу) and came up with two more (и обнаружил еще две; to come up –подниматься; появляться;/with smth./ находить/что либо/ ). The first had the same INIQUITOUS BE CUT DOWN logo (на первой был тот же девиз/логотип "да будут истреблены неправедные"), and it continued the same record (и в ней продолжались такие же записи), the single column tracing birth dates and names (единственная колонка, отслеживающая даты рождения и имена). In early September of 1964 he found Job Gilman (Clayton), b. September 6 (в начале сентября 1964 го он нашел Иова Гилмана (Клэйтона), рожденного 6 сентября), and the next entry was Eve Tobin, b. June 16, 1965 (а следующая запись была: Ева Тобин, рожд. 16 июня, 1965). No second name in parentheses (без второго имени в скобках).
continue [kqn'tInjH], abrupt [q'brApt], parentheses [pq'renTIsIs]

Amos Deigan (Richard), b. Sept. 4, 1945

Sept. 4, 1964

Isaac Renfrew (William), b. Sept. 19, 1945

Sept. 19, 1964

Zepeniah Kirk (George), b. Oct. 14, 1945

Oct. 14, 1964

Mary Wells (Roberta), b. Nov. 12, 1945

Nov. 12, 1964

Yemen Hollis (Edward), b. Jan. 5, 1946

Jan. 5, 1965
Frowning, Burt continued to turn through the pages. Three quarters of the way through, the double columns ended abruptly:
Rachel Stigman (Donna), b. June21, 1957

June 21, 1976

Moses Richardson (Henry), b. July 29, 1957

Malachi Boardman (Craig), b. August 15, 1957
The last entry in the book was for Ruth Clawson (Sandra), b. April 30, 1961. Burt looked at the shelf where he had found this book and came up with two more. The first had the same INIQUITOUS BE CUT DOWN logo, and it continued the same record, the single column tracing birth dates and names. In early September of 1964 he found Job Gilman (Clayton), b. September 6, and the next entry was Eve Tobin, b. June 16, 1965. No second name in parentheses.
The third book was blank (третья книга была пустой/неисписанной).

Standing behind the pulpit, Burt thought about it (стоя за кафедрой, Берт размышлял над этим).

Something had happened in 1964 (что то случилось в 1964). Something to do with religion, and corn… and children (что то связанное с религией и кукурузой… и детьми).

^ Dear God we beg thy blessing on the crop (возлюбленный Боже, мы просим /ниспослать/ Твое благословение на урожай; thy/арх./ = your ). For Jesus' sake, amen (ради/во имя Иисуса, аминь).

And the knife raised high to sacrifice the lamb (и нож был занесен высоко, чтобы принести в жертву агнца) – but had it been a lamb (но был ли это агнец)? Perhaps a religious mania had swept them (возможно, религиозный фанатизм охватил/увлек их всех; tosweep– мести; увлекать, заинтересовывать ). Alone, all alone (одни, совершенно одни), cut off from the outside world by hundreds of square miles of the rustling secret corn (отрезанные от внешнего мира сотнями квадратных миль тайной/заветной шуршащей кукурузы; secret– секретный, тайный; скрытый; уединенный; изолированный ). Alone under seventy million acres of blue sky (одни, под семьюдесятью миллионами акров голубого неба). Alone under the watchful eye of God (одни, под внимательным взглядом: «глазом» Бога), now a strange green God (нынче чужого, зеленого Бога), a God of corn, grown old and strange and hungry (Бога кукурузы, ставшего старым, чужим/странным и голодным; to grow– произрастать, расти; делаться, становиться ). He Who Walks Behind the Rows (тот, кто обходит ряды).
blank [blxNk], amen ["R'men], mania ['meInIq], sacrifice ['sxkrIfaIs], acre ['eIkq]
The third book was blank.

Standing behind the pulpit, Burt thought about it.

Something had happened in 1964. Something to do with religion, and corn… and children.

^ Dear God we beg thy blessing on the crop. For Jesus' sake, amen.

And the knife raised high to sacrifice the lamb – but had it been a lamb? Perhaps a religious mania had swept them. Alone, all alone, cut off from the outside world by hundreds of square miles of the rustling secret corn. Alone under seventy million acres of blue sky. Alone under the watchful eye of God, now a strange green God, a God of corn, grown old and strange and hungry. He Who Walks Behind the Rows.
Burt felt a chill creep into his flesh (Берт почувствовал, как внутри все холодеет: «как холод вползает/пробирается в его плоть»).

Vicky, let me tell you a story (Вики, хочешь: «позволь» я расскажу тебе историю). It's about Amos Deigan (она об Амосе Дейгане), who was born Richard Deigan on 4 September 1945 (который родился Ричардом Дейганом 4 сентября 1945). He took the name Amos in 1964 (он взял имя Амос в 1964), fine Old Testament name, Amos (красивое имя из Ветхого Завета – Амос; fine– тонкий; изящный, красивый; хороший, прекрасный ), one of the minor prophets (один из малых пророков; minor– незначительный, второстепенный; меньший; младший; theMinor Prophets – малые пророки /малые пророческие писания Ветхого Завета: книги пророков Даниила, Осии, Иоиля, Амоса и др./ ). Well, Vicky, what happened (так вот, Вики, случилось то) – don't laugh (не смейся) – is that Dick Deigan and his friends (что этот Дик Дэйган и его друзья) – Billy Renfrew, George Kirk, Roberta Wells, and Eddie Hollis among others (и Эдди Холлис среди прочих) – they got religion and they killed off their parents (они ударились в религию и поубивали своих родителей). All of them (всех до одного: «всех из них»). Isn't that a scream (вот умора, правда;
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Счастливый четвертак"
Стивен Кинг) Luckey Quarter (Счастливый четвертак/четвертак, приносящий удачу)
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Земляничная весна"
Спрингхил/Попрыгунчик Джек; персонаж из английского фольклора, которому было свойственно прыгать чрезвычайно высоко; to spring –...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Кадиллак Долана"
«дорогостоящие» бандиты не обладают одинаковой свободой передвижения; high– высокий; price– цена; ценность ); it's just an economic...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconРазвитие детского курортного дела в РФ
«Дети-инвалиды», «Дети России», «Дети Севера», «Дети Чернобыля», Федеральная программа «Развитие курортов Федерального значения»....
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" icon24 сентября 2012, 21: 39 (мск) 
Роспотребнадзор запретил ввоз в Россию генетически модифицированной кукурузы из Европы
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconРассказ адаптировала Ирина Артамонова
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconМетодические материалы для участников конференции
Кто такие дети-сироты и дети, оставшихся без попечения родителей, каковы их основные права 12
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница