Стивеном Кингом "Дети кукурузы"


НазваниеСтивеном Кингом "Дети кукурузы"
страница7/9
Дата публикации05.03.2013
Размер2.07 Mb.
ТипРассказ
userdocs.ru > Военное дело > Рассказ
1   2   3   4   5   6   7   8   9
scream– крик, вопль; /разг./ умора, прикол )? Shot them in their beds (пристрелили их в их кроватях; toshoot ), knifed them in their bathtubs (зарезали их в их ваннах; knife – нож ), poisoned their suppers (отравили их ужины; poison– яд, отрава ), hung them (повесили их; tohang ), or disembowelled them, for all I know (или, может, выпотрошили их; bowels– кишки; внутренние органы ; forallIknow– может быть, почем знать, кто его знает ).

Why (почему)? The corn (кукуруза). Maybe it was dying (возможно, она погибала). Maybe they got the idea somehow (может быть, им почему то пришла в голову идея) that it was dying because there was too much sinning (что она погибает, потому что было слишком много прегрешений; sin – грех; tosin– грешить ). Not enough sacrifice (недостаточно жертвоприношений). They would have done it in the corn, in the rows (они, наверное, совершали их в кукурузе, меж рядов: «в рядах»; wouldhaveиспользуется для выражения предположения о прошлом ).
prophet ['prOfIt], poison ['pOIzn], disembowel ["dIsIm'bauql], sacrifice ['sxkrIfaIs]
Burt felt a chill creep into his flesh.

Vicky, let me tell you a story. It's about Amos Deigan, who was born Richard Deigan on 4 September 1945. He took the name Amos in 1964, fine Old Testament name, Amos, one of the minor prophets. Well, Vicky, what happened – don't laugh – is that Dick Deigan and his friends–Billy Renfrew, George Kirk, Roberta Wells, and Eddie Hollis among others–they got religion and they killed off their parents. All of them. Isn't that a scream? Shot them in their beds, knifed them in their bathtubs, poisoned their suppers, hung them, or disembowelled them, for all I know.

Why? The corn. Maybe it was dying. Maybe they got the idea somehow that it was dying because there was too much sinning. Not enough sacrifice. They would have done it in the corn, in the rows.
And somehow, Vicky (и каким то образом/почему то, Вики), I'm quite sure of this (я совершенно в этом уверен), somehow they decided that nineteen was as old as any of them could live (почему то они решили, что девятнадцать лет – это столько, сколько любой из них может жить). Richard “Amos” Deigan, the hero of our little story (у Ричарда "Амоса" Дэйгана, героя нашего маленького рассказа), had his nineteenth birthday on 4 September 1964 – the date in the book (девятнадцатый день рожденья был 4 сентября 1964 – /эта/ дата в книге). I think maybe they killed him (я думаю, наверное, они убили его). Sacrificed him in the corn (принесли его в жертву в кукурузе). Isn't that a silly story (/ну/ разве не глупая история)?

But let's look at Rachel Stigman (но давай взглянем на Рэйчел Стигмен), who was Donna Stigman until 1964 (которая была Донной Стигмен до 1964). She turned nineteen on 21 June (ей исполнилось девятнадцать 21 го июня), just about a month ago (лишь около месяца назад). Moses Richardson was born on 29 July (Моисей Ричардсон родился 29 июля) – just three days from today he'll be nineteen (всего через 3 дня: «всего лишь три дня от сегодня» ему исполнится девятнадцать). Any idea what's going to happen to hole Moses on the twenty ninth (что, ты думаешь: «/есть/ какая нибудь идея /относительно того/, что», случиться со святым Моисеем 29 го)?

I can guess (я догадываюсь: «я могу угадать»).

Burt licked his lips (Берт облизнул губы), which felt dry (которые пересохли: «ощущались сухими»; tofeel ).
hero ['hIqrqu], Moses ['mquzIz], idea [aI'dIq]
And somehow, Vicky, I'm quite sure of this, somehow they decided that nineteen was as old as any of them could live. Richard “Amos” Deigan, the hero of our little story, had his nineteenth birthday on 4 September 1964 – the date in the book. I think maybe they killed him. Sacrificed him in the corn. Isn't that a silly story?

But let's look at Rachel Stigman, who was Donna Stigman until 1964. She turned nineteen on 21 June, just about a month ago. Moses Richardson was born on 29 July – just three days from today he'll be nineteen. Any idea what's going to happen to ole Mose on the twenty ninth?

I can guess.

Burt licked his lips, which felt dry.
One other thing, Vicky (и еще одно, Вики). Look at this (взгляни сюда). We have Job Gilman (Clayton) born on 6 September 1964 (мы знаем: «имеем», /что/Иов Джилмен (Клэйтон) родился 6 сентября 1964). No other births until 16 June 1965 (и ни одного рождения до 16 июля 1965). A gap of ten months (перерыв в 10 месяцев; gap– пролом, брешь; пробел; промежуток ). Know what I think (знаешь, что я думаю)? They killed all the parents (они убили всех родителей), even the pregnant ones (даже беременных), that's what I think (вот, что я думаю). And one of them got pregnant in October of 1964 (и одна из них забеременела в октябре 1964) and gave birth to Eve (и родила Еву; birth – рождение, появление на свет ). Some sixteen or seventeen year old girl (какая нибудь шестнадцати  или семнадцатилетняя девушка). Eve. The first woman (первая женщина).

He thumbed back through the book feverishly (он лихорадочно пролистал книгу назад; tothumbthrough– листать книгу /особенно пользуясь большим пальцем/; fever– жар, лихорадка; нервное возбуждение ) and found the Eve Tobin entry (и нашел запись о Еве Тобин). Below it (под ней): “Adam Greenlaw, b. July 11, 1965”.

They'd be just eleven now (им только недавно должно было исполнится /по/ одиннадцать), he thought and his flesh began to crawl (подумал он, и у него по телу побежали мурашки; tocrawl– ползать; бегать по телу /о мурашках/ ). And maybe they're out there (и возможно они здесь). Someplace (где нибудь).
gap [gxp], pregnant ['pregnqnt], feverish ['fJvqrIS]
One other thing, Vicky. Look at this. We have Job Gilman (Clayton) born on 6 September 1964. No other births until 16 June 1965. A gap of ten months. Know what I think? They killed all the parents, even the pregnant ones, that's what I think. And one of them got pregnant in October of 1964 and gave birth to Eve. Some sixteen or seventeen year old girl. Eve. The first woman.

He thumbed back through the book feverishly and found the Eve Tobin entry. Below it: “Adam Greenlaw, b. July 11, 1965”.

They'd be just eleven now, he thought and his flesh began to crawl. And maybe they're out there. Someplace.
But how could such a thing be kept secret (но как такое: «такая вещь» может держаться в секрете)? How could it go on (как может такое продолжаться)?

How unless the God in question approved (как, если не с согласия этого самого Бога: «если только Бог, о котором шла речь, не одобрил /все это/»; inquestion– данный, обсуждаемый, о котором идет речь )?

“Oh Jesus (о, Иисусе),” Burt said into the silence (Берт сказал в тишину), and that was when the T Bird's horn began to blare into the afternoon (и в тот же момент: «это было, когда» клаксон “Т берда” начал пронзительно гудеть в послеполуденном воздухе; toblare– громко трубить, издавать громкий пронзительный звук; horn – рог; рожок; горн; гудок, сирена автомобиля; afternoon – время после полудня ), one long continuous blast (один долгий непрерывный гудок; blast– сильный порыв ветра, громкая нота /на духовом инструменте/ ).

Burt jumped from the pulpit (Берт спрыгнул с кафедры) and ran down the centre aisle (и пробежал по центральному проходу). He threw open the outer vestibule door (он распахнул внешнюю дверь вестибюля; tothrow– бросать, отбрасывать ), letting in hot sunshine, dazzling (впустив горячий, ослепительный солнечный свет; todazzle– слепить, ослеплять /ярким светом/ ). Vicky was bold upright behind the steering wheel (Вики сидела очень прямо: «была круто прямой» за рулем; bold– смелый; дерзкий; крутой, обрывистый; выступающий; торчащий ), both hands plastered on the horn ring (прижав обе руки к кольцу клаксона; plaster– штукатурка; замазка; пластырь; toplaster– штукатурить; наклеивать; horn– рог; гудок, сирена автомобиля ), her head swivelling wildly (ее голова дико/бешено вращалась в разные стороны; swivel– вертлюг, шарнирное соединение; toswivel– вращать/ся/ /на или как на шарнирах/; wild– дикий; бурный, неистовый ). From all around the children were coming (со всех сторон сходились дети). Some of them were laughing gaily (некоторые из них весело смеялись). They held knives (они держали /в руках/ ножи), hatchets (топорики), pipes (трубы), rocks (камни), hammers (молотки). One girl (одна девочка), maybe eight (лет, может, восьми), with beautiful long blonde hair (с красивыми длинными светлыми волосами), held a jackhandle (сжимала рукоятку домкрата). Rural weapons (деревенское оружие; rural– сельский, деревенский ). Not a gun among them (ни одного ружья/пистолета среди них). Burt felt a wild urge to scream out (Берт почувствовал дикое желание прокричать; urge– побуждение, порыв, сильное желание ): WhichofyouisAdamandEve (кто из вас Адам и Ева)? Who are the mothers (кто – матери)? Who are the daughters (кто – дочери)? Fathers (отцы)? Sons (сыновья)?

Declare, if thou hast understanding (скажи, если знаешь).
approve [q'prHv], aisle [aIl], dazzle ['dxzl], urge [WG]
But how could such a thing be kept secret? How could it go on?

How unless the God in question approved?

“Oh Jesus,” Burt said into the silence, and that was when the T Bird's horn began to blare into the afternoon, one long continuous blast.

Burt jumped from the pulpit and ran down the centre aisle. He threw open the outer vestibule door, letting in hot sunshine, dazzling. Vicky was bold upright behind the steering wheel, both hands plastered on the horn ring, her head swivelling wildly. From all around the children were coming. Some of them were laughing gaily. They held knives, hatchets, pipes, rocks, hammers. One girl, maybe eight, with beautiful long blonde hair, held a jackhandle. Rural weapons. Not a gun among them. Burt felt a wild urge to scream out: Which of you is Adam and Eve? Who are the mothers? Who are the daughters? Fathers? Sons?

Declare, if thou hast understanding.
They came from the side streets (они выходили из боковых улочек), from the town green (из городского парка; green – зеленый; луг;парк, местоотдыха ), through the gate in the chain link fence around the school playground a block further east (через ворота в сетчатой ограде, которой была обнесена школьная игровая площадка: «вокруг школьной игровой площадки», /что находилась/ через квартал к востоку; chain link fence – оградаизтолстойпроволочнойсеткис ромбовидными отверстиями; chain link – звено цепи ). Some of them glanced indifferently at Burt (некоторые из них равнодушно посматривали на Берта), standing frozen on the church steps (застывшего на ступенях церкви; to stand – стоять; to freeze – замерзать, обледеневать; застывать ), and some nudged each other and pointed (а некоторые подталкивали слегка друг друга локтями и показывали /на него/ пальцем) and smiled the sweet smiles of children (и улыбались милыми детскими улыбками; sweet – сладкий; приятный, милый ).

The girls were dressed in long brown wool and faded sun bonnets (девочки были одеты в длинные коричневые шерстяные платья и выгоревшие летние шляпки; wool – шерсть; шерстяная пряжа или ткань; изделия из шерсти; to fade – вянуть, увядать; выгорать, выцветать ). The boys, like Quaker parsons (мальчики, подобно квакерским пасторам), were all in black and wore round crowned flat brimmed hats (были все в черном и носили шляпы с круглым верхом и плоскими полями; crown – корона; верхушка, макушка ). They streamed across the town square towards the car (они бежали: «струились» к машине через городскую площадь), across lawns (через лужайки/газоны), a few came across the front yard of what had been the Grace Baptist Church until 1964 (несколько прошли через передний двор того, что до 1964 года было баптисткой церковью Благодати). One or two of them almost close enough to touch (один или два из них /прошли/ почти на расстоянии вытянутой руки: «почти достаточно близко, чтобы дотронуться»).
bonnet ['bOnIt], few [fjH], lawn [lLn], touch [tAC]
They came from the side streets, from the town green, through the gate in the chain link fence around the school playground a block further east. Some of them glanced indifferently at Burt, standing frozen on the church steps, and some nudged each other and pointed and smiled the sweet smiles of children.

The girls were dressed in long brown wool and faded sun bonnets. The boys, like Quaker parsons, were all in black and wore round crowned flat brimmed hats. They streamed across the town square towards the car, across lawns, a few came across the front yard of what had been the Grace Baptist Church until 1964. One or two of them almost close enough to touch.
“The shotgun (дробовик)!” Burt yelled (закричал Берт). “Vicky, get the shotgun (Вики, возьми дробовик)!”

But she was frozen in her panic (но она застыла в панике), he could see that from the steps (он видел это со ступеней). He doubted if she could even hear him through the closed windows (он сомневался, что она хотя бы слышит его через закрытые окна).

They converged on the Thunderbird (они стекались к «тандерберду»; to converge – сходиться, сводитьсяводнуточку ). The axes (топоры) and hatchets (тесаки) and chunks of pipe (куски труб) began to rise and fall (начали подниматься и падать). My God, am I seeing this (о Боже, неужели я вижу это)? He thought frozenly (он подумал в оцепенении). An arrow of chrome fell off the side of the car (хромированная стрела отвалилась от боковой стороны машины). The hood ornament went flying (затем отлетела эмблема с капота: «украшение капота»). Knives crawled spirals through the sidewalls of the tyres (ножи прошлись спиралями через боковые стенки шин; to crawl – ползать; медленно, струдомпродвигаться ) and the car settled (и машина осела). The horn blared on and on (клаксон все продолжал гудеть; onandon– не останавливаясь, не переставая ). The windshield and side windows – went opaque and cracked under the onslaught (лобовое и боковые стекла – стали непрозрачными и треснули под бешеной атакой)… and then the safety glass sprayed inwards and he could see again (затем безопасное/безосколочное стекло осыпалось: «брызнуло» внутрь и он снова мог видеть; spray– мелкие брызги; брызгать, распылять ). Vicky was crouched back (Вики выгнулась назад; tocrouch– присесть, припасть /к земле/, сжаться ), only one hand on the horn ring now (теперь лишь одна рука /была/ на кольце клаксона), the other thrown up to protect her face (другая была вскинута вверх, чтобы защитить лицо). Eager young hands reached in (нетерпеливые молодые руки протянулись внутрь; eager– страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый ), fumbling for the lock/unlock button (нащупывая запор на дверце; lock– замок; tolock– запирать; tounlock– отпирать; button– пуговица; кнопка ). She beat them away wildly (она отбивала их яростно). The horn became intermittent and then stopped altogether (гудок стал прерывистым, а затем и совсем смолк).
converge [kqn'vWG], chrome [krqum], spiral ['spaIrql], opaque [qu'peIk]
“The shotgun!” Burt yelled. “Vicky, get the shotgun!”

But she was frozen in her panic, he could see that from the steps. He doubted if she could even hear him through the closed windows.

They converged on the Thunderbird. The axes and hatchets and chunks of pipe began to rise and fall. My God, am I seeing this? he thought frozenly. An arrow of chrome fell off the side of the car. The hood ornament went flying. Knives crawled spirals through the sidewalls of the tyres and the car settled. The horn blared on and on. The windshield and side windows  went opaque and cracked under the onslaught… and then the safety glass sprayed inwards and he could see again. Vicky was crouched back, only one hand on the horn ring now, the other thrown up to protect her face. Eager young hands reached in, fumbling for the lock/unlock button. She beat them away wildly. The horn became intermittent and then stopped altogether.
The beaten and dented driver's side door was hauled open (побитую и с вмятинами дверцу со стороны водителя рванули, /и она/ открылась;
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Счастливый четвертак"
Стивен Кинг) Luckey Quarter (Счастливый четвертак/четвертак, приносящий удачу)
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Земляничная весна"
Спрингхил/Попрыгунчик Джек; персонаж из английского фольклора, которому было свойственно прыгать чрезвычайно высоко; to spring –...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconСтивеном Кингом "Кадиллак Долана"
«дорогостоящие» бандиты не обладают одинаковой свободой передвижения; high– высокий; price– цена; ценность ); it's just an economic...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconРазвитие детского курортного дела в РФ
«Дети-инвалиды», «Дети России», «Дети Севера», «Дети Чернобыля», Федеральная программа «Развитие курортов Федерального значения»....
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" icon24 сентября 2012, 21: 39 (мск) 
Роспотребнадзор запретил ввоз в Россию генетически модифицированной кукурузы из Европы
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconРассказ адаптировала Ирина Артамонова
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconМетодические материалы для участников конференции
Кто такие дети-сироты и дети, оставшихся без попечения родителей, каковы их основные права 12
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Стивеном Кингом \"Дети кукурузы\" iconДжон Грэй Дети с небес
«Дети — с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества, отзывчивость и уверенность в себе.»:...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница