Книга включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) Предисловие переводчика Из всех «Семи военных канонов»


Скачать 445.54 Kb.
НазваниеКнига включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) Предисловие переводчика Из всех «Семи военных канонов»
страница5/9
Дата публикации26.06.2013
Размер445.54 Kb.
ТипКнига
userdocs.ru > Военное дело > Книга
1   2   3   4   5   6   7   8   9
^

Глава 7. Борьба на войне



1. Сунь-цзы сказал: вот правило ведения войны: полководец, получив повеление от государя, формирует армию, собирает войска [1] и, войдя в соприкосновение с противником, [2] занимает позицию. Нет ничего труднее, чем борьба на войне.

2. Трудное в борьбе на войне – это превратить путь обходный в прямой, превратить бедствие в выгоду. Поэтому тот, кто, предпринимая движение по такому обходному пути, отвлекает противника выгодой и, выступив позже него, приходит раньше него, тот понимает тактику обходного движения.

3. Поэтому борьба на войне приводит к выгоде, борьба на войне приводит и к опасности. Если бороться за выгоду, подняв всю армию, цели не достигнуть; если бороться за выгоду, бросив армию, будет потерян обоз.

4. Поэтому, когда борются за выгоду за сто миль, мчась, сняв вооружение, не отдыхая ни днем, ни ночью, удваивая маршруты и соединяя переходы, тогда теряют пленными командующих всеми тремя армиями; выносливые идут вперед, слабые отстают, и из всего войска доходит одна десятая. Когда борются за выгоду за пятьдесят миль, попадает в тяжелое положение командующий передовой армией, и из всего войска доходит половина. Когда борются за выгоду за тридцать миль, доходят две трети.

5. Если у армии нет обоза, она гибнет; если нет провианта, она гибнет; если нет запасов,[3] она гибнет.

6. Поэтому кто не знает замыслов князей, тот не может наперед заключать с ними союз; кто не знает обстановки – гор, лесов, круч, обрывов, топей и болот, тот не может вести войско; кто не обращается к местным проводникам, тот не может воспользоваться выгодами местности.

7. Поэтому в войне устанавливаются на обмане, действуют, руководствуясь выгодой, производят изменения путем разделений и соединений.

8. Поэтому он стремителен, как ветер; он спокоен и медлителен, как лес; он вторгается и опустошает, как огонь; он неподвижен, как гора; он непроницаем, как мрак; его движение, как удар грома.[4]

9. При грабеже селений разделяют свое войско на части; при захвате земель занимают своими частями выгодные пункты. [5]

10. Двигаются, взвесив все на весах. Кто заранее знает тактику прямого и обходного пути, тот побеждает. Это и есть закон борьбы на войне.

11. В «Управлении армией» сказано: «Когда говорят, друг друга не слышат; поэтому и изготовляют гонги и барабаны. Когда смотрят, друг друга не видят; поэтому и изготовляют знамена и значки». Гонги, барабаны, знамена и значки соединяют воедино глаза и уши своих солдат. Если все сосредоточены на одном, храбрый не может один выступить вперед, трусливый не может один отойти назад. Это и есть закон руководства массой.

12. Поэтому в ночном бою применяют много огней и барабанов, [6] в дневном бою применяют много знамен и значков; этим вводят в заблуждение глаза и уши противника. Поэтому у армии можно отнять ее дух, у полководца можно отнять его сердце.

13. По этой причине по утрам духом бодры, днем вялы, вечером помышляют о возвращении домой. Поэтому тот, кто умеет вести войну, избегает противника, когда его дух бодр, и ударяет на него, когда его дух вял, или когда он помышляет о возвращении; это и есть управление духом.

14. Находясь в порядке, ждут беспорядка; находясь в спокойствии, ждут волнений; это и есть управление сердцем.

15. Находясь близко, ждут далеких; пребывая в полной силе, ждут утомленных; будучи сытыми, ждут голодных; это и есть управление силой.

16. Не идти против знамен противника, когда они в полном порядке; не нападать на стан противника, когда он неприступен; это и есть управление изменениями.

17. Поэтому, правила ведения войны таковы: если противник находится на высотах, не иди прямо на него;[7] если за ним возвышенность, не располагайся против него; если он притворно убегает, не преследуй его; если он полон сил, не нападай на него; если он подает тебе приманку, не иди на нее; если войско противника идет домой, не останавливай его; если окружаешь войско противника, оставь открытой одну сторону; если он находится в безвыходном положении, не нажимай на него; это и есть правила ведения войны.

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Книга включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) Предисловие переводчика Из всех «Семи военных канонов» iconКнига включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство...

Книга включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) Предисловие переводчика Из всех «Семи военных канонов» iconКнига включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство...
У во время правления князя Хо-люя (514-495 г до н э.). Именно заслугам Сунь-цзы приписываются военные успехи княжества У, принесшие...
Книга включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) Предисловие переводчика Из всех «Семи военных канонов» iconКнига включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство...
У во время правления князя Хо-люя (514-495 г до н э.). Именно заслугам Сунь-цзы приписываются военные успехи княжества У, принесшие...
Книга включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) Предисловие переводчика Из всех «Семи военных канонов» iconИз всех "Семи военных канонов" "Военная стратегия" Сунь цзы, традиционно...
Хотя книга много раз переводилась на английский, а переводы Л. Джайлса и С. Гриффита не утратили значения до сих пор, продолжают...
Книга включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) Предисловие переводчика Из всех «Семи военных канонов» iconКнига включает подробные коментарии переводчика
У во время правления князя Хо-люя (514-495 г до н э.). Именно заслугам Сунь-цзы приписываются военные успехи княжества У, принесшие...
Книга включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) Предисловие переводчика Из всех «Семи военных канонов» iconПеречень экзаменационных вопросов по дисциплине
Профессиональная деятельность переводчика: Основные характеристики деятельности переводчика
Книга включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) Предисловие переводчика Из всех «Семи военных канонов» iconРезюме цель Получение работы переводчика, сопроводителя-переводчика...
Получение работы переводчика, сопроводителя-переводчика или иной работы, связанной с иностранными языками
Книга включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) Предисловие переводчика Из всех «Семи военных канонов» iconПоследовательный, синхронный. Их специфические черты, отличия и т...
ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ) и 2) результат этого поцесса, т е новое речевое произведение на пя.)
Книга включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) Предисловие переводчика Из всех «Семи военных канонов» iconИстория Адельма Отрантского (разумеется, рукопись). Предисловие переводчика
Мои коллеги по цеху любят предворять свою работу обширными комментариями, объясняющими, почему для перевода был взят именно этот
Книга включает подробные коментарии переводчика. Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада) Предисловие переводчика Из всех «Семи военных канонов» iconПредисловие переводчика
Человечеству сил, преследующих собственные цели, одной из тактических задач которых является порабощение людей во всемирном масштабе...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница