Английские волшебные сказки


НазваниеАнглийские волшебные сказки
страница1/37
Дата публикации22.07.2013
Размер6.21 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Военное дело > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37
English Fairy Tales

Английские волшебные сказки

Из собрания Джозефа Джейкобса (1854 — 1916)
Адаптировал Андрей Бессонов

Под редакцией Ильи Франка
Метод чтения Ильи Франка


Tom Tit Tot (Том Тит Тот)

ONCE upon a time (давным-давно: «однажды в один раз»/в одно время) there was a woman («там» была женщина), and she baked five pies (и она испекла пять пирогов; to bake – печь). And when they came out of the oven (и когда их вынули: «они вышли вон» из печи; to come – приходить), they were that overbaked (они так подгорели: «они были так перепечены») the crusts were too hard to eat ((что) корки были слишком тверды чтобы есть). So she says to her daughter (так что она говорит дочери: «к её дочери»; to say – сказать):

‘Darter,’ (дочь – разг. от daughter) says she (говорит она), ‘put you them there pies on the shelf (положи ты их там пироги на полку – разг. вместо put the pies on the shelf «положи пироги на полку»), and leave ‘em (и оставь их: разг. от them) there a little (там ненадолго: «немного»), and they’ll come again (и они «придут снова»).’ – She meant, you know, the crust would get soft (она подразумевала, вы знаете, корка бы стала мягкой = что корка станет мягкой; to mean – иметь в виду, подразумевать).

But the girl (но девушка), she says to herself (она говорит себе): ‘Well, if they’ll come again (ну, если они «придут снова»), I’ll eat ‘em now (я съем их сейчас).’ And she set to work (и она принялась за работу; to set – устанавливать, начинать …) and ate ‘em all (и съела их все; atePast Simple от to eat), first and last (до единого: «первый и последний»).
daughter [`do:tə], mean [mi:n], meant [ment]
ONCE upon a time there was a woman, and she baked five pies. And when they came out of the oven, they were that overbaked the crusts were too hard to eat. So she says to her daughter:

‘Darter,’ says she, ‘put you them there pies on the shelf, and leave ‘em there a little, and they’ll come again.’ – She meant, you know, the crust would get soft.

But the girl, she says to herself: ‘Well, if they’ll come again, I’ll eat ‘em now.’ And she set to work and ate ‘em all, first and last.
Well (ну), come supper-time (когда пришло время ужина: «приходить ужин-время»: архаич.разг. вместо when supper-time came) the woman said (женщина сказала; to say – сказать): ‘Go you (иди: «иди ты»: разг. вместо go), and get (и принеси; to get – получить, раздобыть, стать, сделать и мн.др.) one o’ them there pies (один из этих пирогов: «один из них там пирогов»: разг. вместо one of the pies). I dare say they’ve come again now (я смею сказать (что) они теперь пришли снова теперь; they’ve come – сокр. форма от they have come – Present Perfect).’

The girl went (девушка пошла) and she looked (и она посмотрела), and there was nothing but the dishes (и там не было ничего кроме тарелок: «было ничто кроме…»). So back she came (так что назад она пришла: разг. обратный порядок слов вместо she came back «она пришла назад, вернулась») and says she (и говорит она): ‘Noo (нет: разг. от no), they ain’t come again (они не пришли снова; ain’t – разг. от haven’t = have not).’

‘Not one of ‘em (ни один из них)?’ says the mother (говорит мать).

‘Not one of’ ‘em,’ says she.

‘Well, come again, or not come again (ну, пришли или не пришли),’ said the woman (сказала женщина), ‘I’ll have one for supper (я съем один на ужин; to have – иметь).’

‘But you can’t, if they ain’t come (но ты не можешь если они не пришли; can’t = cannot от can not),’ said the girl (сказала девушка).

‘But I can (но я могу),’ says she. ‘Go you, and bring the best of ‘em (иди и принеси лучший из них).’

‘Best or worst (лучший или худший),’ says the girl, ‘I’ve ate ‘em all (я съела их все: разг. вместо I’ve eaten – Present Perfect), and you can’t have one till that’s come again (и ты не можешь съесть один пока оно снова (не) пришло; that’s come = that has come – Present Perfect).’
supper [`sΛpə], dare [dεə], worst [wə:st]
Well, come supper-time the woman said: ‘Go you, and get one o’ them there pies. I dare say they’ve come again now.’

The girl went and she looked, and there was nothing but the dishes. So back she came and says she: ‘Noo, they ain’t come again.’

‘Not one of ‘em?’ says the mother.

‘Not one of’ ‘em,’ says she.

‘Well, come again, or not come again,’ said the woman, ‘I’ll have one for supper.’

‘But you can’t, if they ain’t come,’ said the girl.

‘But I can,’ says she. ‘Go you, and bring the best of ‘em.’

‘Best or worst,’ says the girl, ‘I’ve ate ‘em all, and you can’t have one till that’s come again.’
Well, the woman she was done (ну, женщина она была обижена: «сделана» от to do – делать; слово she «она» здесь по смыслу лишнее – разг.), and she took her spinning to the door to spin (и она взяла свою: «её» пряжу к двери чтобы прясть; to take – брать), and as she span she sang (и пока она пряла она пела; Past Simple от to spin – прясть и to sing – петь):

‘My darter ha’ ate five, five pies today.
My darter ha’ ate five, five pies today.’ (моя дочь съела пять, пять пирогов сегодня)

The king was coming (король шёл: «был подходящим», ^ Past Continuous) down the street (по: «вниз» улице), and he heard her sing (и он услышал как она поёт: «он услышал её петь»; to hear – слышать), but what she sang he couldn’t hear (но что она пела он не мог расслышать), so he stopped and said (так что он остановился и сказал):

‘What was that you were singing (чтó было что ты пела: «была поющей», ^ Past Continuous), my good woman (моя добрая (хорошая) женщина)?’

The woman was ashamed to let him hear (женщина постыдилась: «была пристыжена» позволить ему услышать) what her daughter had been doing (что её дочь (раньше) сделала: Past Perfect Continuous), so she sang (так что она спела), instead of that (вместо того):

‘My darter ha’ spun five, five skeins today.
My darter ha’ spun five, five skeins today.’ (моя дочь смотала пять, пять мотков пряжи сегодня)

‘Stars o’ mine (звезды мои – восклицание; разг. вместо of mine)!’ said the king, ‘I never heard tell of anyone (я никогда (не) слышал говорить о ком-нибудь; разг. конструкция с to tell – рассказать) that could do that (который мог сделать это).’ Then he said (затем он сказал): ‘Look you here (слушай: «посмотри ты сюда»; в совр. речи употребляется без you), I want a wife (я хочу жену), and I’ll marry your daughter (и я женюсь на твоей дочери: «твою дочь»). But look you here,’ says he, ‘eleven months out of the year (одиннадцать месяцев из года; совр. употребление без out «наружу») she shall have (у неё будет: «она будет иметь») all she likes to eat (все (что) она любит есть), and all the gowns she likes to get (и все платья (которые) она любит получать), and all the company she likes to keep (и всех, с кем она любит водить дружбу: «всю компанию (которую) она любит хранить»); but the last month of the year (но (в) последний месяц года) she’ll have to spin (ей придется мотать: «у неё будет чтобы мотать») five skeins every day (пять мотков пряжи каждый день), and if she don’t (и если она не сделает (этого); don’t = do not) I shall kill her (я убью её).’
said [sed], ashamed [ə`ʃeımd], company [`kΛmpənı] skein [skeın]
Well, the woman she was done, and she took her spinning to the door to spin, and as she span she sang:

‘My darter ha’ ate five, five pies today.
My darter ha’ ate five, five pies today.’

The king was coming down the street, and he heard her sing, but what she sang he couldn’t hear, so he stopped and said:

‘What was that you were singing, my good woman?’

The woman was ashamed to let him hear what her daughter had been doing, so she sang, instead of that:

‘My darter ha’ spun five, five skeins today.
My darter ha’ spun five, five skeins today.’

‘Stars o’ mine!’ said the king, ‘I never heard tell of anyone that could do that.’ Then he said: ‘Look you here, I want a wife, and I’ll marry your daughter. But look you here,’ says he, ‘eleven months out of the year she shall have all she likes to eat, and all the gowns she likes to get, and all the company she likes to keep; but the last month of the year she’ll have to spin five skeins every day, and if she don’t I shall kill her.’
‘All right (хорошо: «все правильно»),’ says the woman; for she thought (ибо она думала; to think – думать) what a grand marriage that was (какой великолепный брак это был). And as for the five skeins (а что до: «как для» пяти мотков пряжи), when the time came (когда время пришло), there’d be (там бы было) plenty (множество: «обилие») of ways (способов: «путей») of getting out of it (выкрутиться: «вылезти из этого» – Gerund), and likeliest (и вероятнее всего), he’d have forgotten all about it (он к тому времени забудет все об этом; to forget – забывать, Future Perfect).

Well, so they were married (ну, так они поженились: «были женаты, обвенчаны»). And for eleven months (и в течении одиннадцати месяцев) the girl had all she liked to eat (девушка имела все (что) она любила есть), and all the gowns she liked to get, and all the company she liked to keep (и все платья, которые она любила получать и всех, с кем она любила общаться).

But when the time was getting over (но когда время было на исходе; to get over – заканчивать, перенести, разделаться; Past Continuous), she began to think about the skeins (она начала думать о мотках пряжи) and to wonder (и интересоваться) if he had ‘em in mind (помнил ли он о них: «если он имел их в мыслях, в сознании»). But not one word did he say about ‘em (но ни одного слова он (не) говорил о них; обратный порядок слов вместо: he said not one word about them), and she thought he’d wholly forgotten ‘em (и она думала (что) он полностью забыл их; Past Perfect: he had forgotten them).
marriage [`mærıdʒ], wonder [`wΛndə], wholly [`həulı]
‘All right,’ says the woman; for she thought what a grand marriage that was. And as for the five skeins, when the time came, there’d be plenty of ways of getting out of it, and likeliest, he’d have forgotten all about it.

Well, so they were married. And for eleven months the girl had all she liked to eat, and all the gowns she liked to get, and all the company she liked to keep.

But when the time was getting over, she began to think about the skeins and to wonder if he had ‘em in mind. But not one word did he say about ‘em, and she thought he’d wholly forgotten ‘em.
However, the last day of the last month (однако (в) последний день последнего месяца) he takes her to a room (он берет ее в комнату) she’d never set eyes on before ((которой) она никогда раньше не замечала: «она никогда не уставила, направила глаза на (которую) прежде»). There was nothing in it (в ней ничего не было: «там было ничто в ней») but a spinning-wheel and a stool (кроме прялки и табуретки). And says he (и говорит он: обратный порядок слов вместо and he says): ‘Now (ну: «сейчас»), my dear (моя дорогая), here you’ll be shut in tomorrow (здесь ты будешь заперта внутри завтра) with some victuals (с небольшим количеством: «несколько» провизии) and some flax (и небольшим количеством кудели), and if you haven’t spun five skeins by the night (и если ты не смотаешь пять мотков пряжи к (наступлению) ночи: «если у тебя не будут смотанными пять мотков пряжи к ночи» – Future Perfect), your head’ll go off (твоя голова слетит: «уйдет» прочь).’

And away he went (и прочь он ушёл; обратный порядок слов; to go – идти) about his business (по своим: «про его» делам).

Well (ну), she was that frightened (она была так напугана; to frighten – пугать), she’d always been such a gatless girl (она всегда была такой неловкой девушкой), that she didn’t so much as know how to spin (что она даже не умела мотать пряжу: «что она не делала так много как знать как мотать пряжу»), and what was she to do tomorrow (и что было ей делать завтра: «что была она делать завтра») with no one to come nigh her (ни с кем, кто бы подошел близко к ней: «с никем чтобы подойти близко к ней») to help her (чтобы помочь ей)? She sat down on a stool in the kitchen (она села «вниз» на табурет на: «в» кухне), and law! how she did cry (и о! как она плакала: «делала плакать» – эмоц. Past Simple)!
however [hau`evə], victuals [`vıktʃuəlz], business [`bıznıs]
However, the last day of the last month he takes her to a room she’d never set eyes on before. There was nothing in it but a spinning-wheel and a stool. And says he: ‘Now, my dear, here you’ll be shut in tomorrow with some victuals and some flax, and if you haven’t spun five skeins by the night, your head’ll go off.’

And away he went about his business.

Well, she was that frightened, she’d always been such a gatless girl, that she didn’t so much as know how to spin, and what was she to do tomorrow with no one to come nigh her to help her? She sate down on a stool in the kitchen, and law! how she did cry!
However (однако), all of a sudden (внезапно) she heard a sort of a knocking (она услышала как бы стук: «некую разновидность стучания») low down on the door (внизу: «низко внизу» по двери). She upped and oped it (она встала и открыла её; to up – архаич. разг. вставать от up – вверх; to ope – архаич. разг. вместо to open – открывать), and what should she see but (и не увидела ничего кроме: «и что бы она увидела кроме») a small little black thing (маленького маленького черного существа: «вещи»; разг. архаич. повторение синонимов small и little) with a long tail (с длинным хвостом). That looked up at her right curious (оно посмотрело вверх на нее очень: «прямо» любопытно; архаич. вместо curiously), and that said (и оно сказало):

‘What are you a-crying for?’ (о чем ты плачешь: «что есть ты плачущая о»; разг. вместо crying)
‘What’s that to you (что это тебе: «что есть это к тебе»)?’ says she.

‘Never you mind (неважно: «никогда ты (не) заботься»),’ that said (оно сказало), ‘but tell me what you’re a-crying for (но скажи мне о чем ты плачешь).’

‘That won’t do me no good if I do (это не сделает мне ничего хорошего если я скажу: «сделаю»; won’t = will not – отриц. будущее),’ says she.

‘You don’t know that (ты не знаешь это: «не делаешь знать»),’ that said (оно сказало), and twirled (и покрутило) that’s tail (свой: «этого» хвост) round (вокруг).

‘Well,’ says she, ‘that won’t do no harm (это не сделает вреда; разг. двойное отрицание вместо that won’t do any harm), if that don’t do no good (если это не сделает: «делает» добра),’ and she upped and told about the pies (и рассказала о пирогах), and the skeins (и мотках пряжи), and everything (и (обо) всем).

‘This is what I’ll do (вот что я сделаю: «это есть что я сделаю»),’ says the little black thing (говорит маленькое черное существо). ‘I’ll come to your window every morning (я буду приходить к твоему окну каждое утро) and take the flax and bring it spun at night (и брать кудель и приносить её смотанной ночью: «в ночи»).’

‘What’s your pay (что есть твоя оплата)?’ says she.

That looked out of the corner of that’s eyes (оно посмотрело искоса: «оно выглянуло из угла его глаз»
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37

Похожие:

Английские волшебные сказки iconСписок текстов по детской литературе
Русские народные сказки. Прочитать по 3 сказки каждого вида (волшебные, о животных, бытовые)
Английские волшебные сказки iconEnglish Fairy Tales Английские волшебные сказки
«они вышли вон» из печи; to come — приходить), they were that overbaked (они так подгорели: «они были так перепечены») the crusts...
Английские волшебные сказки icon  (Перевод c английского)
У него английские очки и маленькие седые английские усы. Возле него, в другом английском кресле, госпожа Смит, настоящая "инглишвумен",...
Английские волшебные сказки iconНа стороне ребенка
...
Английские волшебные сказки iconСказки А. С. Пушкина
Подготовить анализ двух («Сказки о царе Салтане» и «Сказки о рыбаке и рыбке») по плану занятия
Английские волшебные сказки iconКанадские волшебные сказки и легенды
Канада принадлежала французам; to be owned by — принадлежать; to own — владеть) there lived on the banks of a great river a wicked...
Английские волшебные сказки iconДмитрий Соколов Сказки и сказкотерапия Дмитрий Соколов Сказки и Сказкотерапия Предисловие
Те сказки, которые используются в реальной психотерапевтической работе, на бумагу, как правило, не ложатся, и чужому уху непонятны...
Английские волшебные сказки iconГауф Сказки «Гауф В. Сказки»
«Гауф В. Сказки»: Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература»; Москва; 1992
Английские волшебные сказки iconРусалочке, героине сказки Г. Х. Андерсена
Бременским музыкантам, героям сказки братьев Гримм – ослу, собаке, коту и петуху, героям сказки Андерсена
Английские волшебные сказки iconДмитрий Соколов. «Сказки и Сказкотерапия» Предисловие
Те сказки, которые используются в реальной психотерапевтической работе, на бумагу, как правило, не ложатся, и чужому уху непонятны...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
userdocs.ru
Главная страница