Фрэнсис Скотт Фицджеральд Ночь нежна Перевод: Евгения Давыдовна Калашникова


НазваниеФрэнсис Скотт Фицджеральд Ночь нежна Перевод: Евгения Давыдовна Калашникова
страница56/56
Дата публикации01.04.2013
Размер3.94 Mb.
ТипКнига
userdocs.ru > Астрономия > Книга
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   56

13



Николь переписывалась с Диком после своего нового замужества – о делах, о детях. Часто она говорила: «Я любила Дика и никогда его не забуду», на что Томми отвечал: «Ну, разумеется, – зачем же его забывать».

Дик попробовал было практиковать в Буффало, но дело, видимо, не пошло. Отчего – Николь так и не удалось выяснить, но полгода спустя она узнала, что он перебрался в Батавию, маленький городок в штате Нью-Йорк, и открыл там прием по всем болезням, а немного позже – что он уехал в Локпорт. По чистой случайности о его жизни в Локпорте до нее доходили более подробные вести: что он много разъезжает на велосипеде, что пользуется успехом у дам и что на столе у него лежит объемистая кипа исписанной бумаги, по слухам – солидный медицинский трактат, который уже близок к завершению. Его считали образцом изящных манер, и однажды на собрании, посвященном вопросам здравоохранения, он произнес отличную речь о наркотиках. Но потом у него вышли неприятности с девушкой, продавщицей из бакалейной лавки, а тут еще на него подал в суд один из его пациентов, и ему пришлось покинуть Локпорт.

После этого он уже не просил, чтобы дети приехали к нему в Америку, и ничего не ответил на письмо Николь, в котором она спрашивала, не нужно ли ему денег. В последнем своем письме он сообщал, что теперь живет и практикует в Женеве, штат Нью-Йорк, и почему-то у Николь создалось впечатление, что живет он там не один, а с кем-то, кто ведет его хозяйство. Она отыскала Женеву в географическом справочнике и узнала, что это живописный городок, расположенный в сердце Пятиозерья. Может быть, уговаривала она себя, его слава еще впереди, как было у Гранта в Галене. Уже после того пришла от него открытка с почтовым штемпелем Хорнелла, совсем крошечного городишка недалеко от Женевы; во всяком случае, ясно, что он и сейчас где-то в тех краях.



1…поклонница Антейля. – Джордж Антейль (1900-1939) – американский композитор-авангардист.


2 профессией (франц.).


3


При лунном свете

Мой друг Пьеро,

Прошу, ссуди мне

Твое перо.

Погасла свечка,

И нет огня,

Я жду у двери,

Впусти меня (франц.)



4 отель-пансиону (франц.).


5 Рифская республика – территория в горных районах Испанского Марокко, которую вплоть до 1926 г. удерживали независимые берберские племена, отражая натиск Северо-Африканского корпуса, состоявшего из испанских и французских войск


6…в одной повести Пушкина. – Разумеется, не Пушкина. Речь идет о дуэли Печорина и Грушницкого в «Герое нашего времени» Лермонтова.


7 Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, разумеется. Господин Барбан не мог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома (франц.).


8 Сколько? (франц.).


9 приканчивающий удар (франц.).


10…в двадцать тысяч человеческих жизней… – Речь идет о наступлении немецких частей в районе Амьена в марте – апреле 1918 г. После тяжелых боев, в ходе которых стороны потеряли свыше 200000 солдат каждая, наступление было остановлено.


11 Грант Улисс Симпсон (1822-1885) – главнокомандующий войсками Севера в годы Гражданской войны в США, победитель в ее решающих сражениях – при Питерсберге и Аппоматоксе. Президент США в 1867-1877 гг. До войны был мелким торговцем. В годы своего президентства снискал нелестную славу взяточника.


12 «Ундина» (1811) – романтическая повесть немецкого прозаика Фридриха де ла Мотта Фуке (1777-1843) о любви русалки к рыцарю, на основе которой написана одноименная опера Э.-Т.-А. Гофмана.


13 кумушек (франц.).


14 Лоуренс Дэвид Герберт (1885– 1930) – английский писатель. В годы, когда происходит действие романа «Ночь нежна», оживленно комментировалось решение судебных инстанций, запретивших роман Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» (1928) за чрезмерную откровенность интимных сцен.


15 Файф Данкен (ок. 1768-1854) – декоратор и мебельный мастер, чьи поздние работы отличались тяжеловесностью и претенциозной орнаментальностью.


16 Олкотт Луиза (1832-1888) – американская писательница, автор назидательных детских книг «Маленькие женщины» (1868), «Маленькие мужчины» (1871) и др.


17 де Сегюр Софи (урожд. Ростопчина; 1799-1894) – автор популярных книг для детей («Невзгоды Софи» и др.), а также знаменитых писем дочери и внуку.


18 Франкенштейн – герой одноименного романа (1818) английской писательницы Мэри Шелли (1797– 1851), молодой ученый, пытавшийся оживить материю и создавший человекоподобное существо, которое становится врагам людей. Нарицательно – человек, который не в состоянии совладать со своим талантом, подчинив его служению добру.


19 Першинг Джон Джозеф (1860– 1948) – главнокомандующий американскими силами в Европе в годы первой мировой войны.


20…находкой для Дягилева. – Организованная С. П. Дягилевым труппа «Русский балет» с огромным успехом выступала во многих странах Европы в 1911-1929 гг.


21 Буше Франсуа (1703 – 1770) – французский художник, прославившийся своими гобеленами.


22 Ты видел револьвер? Такой маленький, аккуратненький – просто игрушка (франц.).


23 Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне (франц.).


24 «1000 сорочек» (франц.).


25 «Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа» (франц.).


26 «"Солнечный завтрак" (франц.)»


27 «Церковное облачение», «Объявления о кончине», «Похоронное бюро» (франц.).


28 слугой в гостинице (франц.).


29 Родсовская стипендия – стипендия, установленная в Оксфорде для студентов из США и английских колоний С. Родсом (1853– 1902), британским политическим деятелем, активным сторонником колониализма.


30 Черная Палочка в «Розе и кольце» Теккерея – волшебница, которая в этой сказке (1855) обращает мужа героини в дверной молоток за то, что он грубо обходился со своими близкими, а затем возвращает его к жизни.


31 Мой капитан! (франц.).


32 наплевать (франц.).


33 еще меньше и еще неопытнее (франц.).


34 ваша (франц.).


35 очень эффектный мужчина (франц.).


36 Диагноз: шизофрения. Стадия обострения, идущая на спад. Боязнь мужчин не конституциональна, а является симптомом заболевания... Прогноз пока неясен (франц.).


37 сумасбродством (франц.).


38 Лафатер Иоганн Каспар (1741 – 1801) – швейцарский поэт, религиозный мыслитель и писатель.


39 Песталоции Генрих (1746 – 1827) – великий педагог, основоположник дидактики.


40 Цвингли Ульрих (1484-1531) – видный церковный реформатор и общественный деятель.


41…неотразимого Лотарио. – Имеется в виду эпизод из «Дон Кихота»: Ансельмо уговаривает своего друга Лотарио испытать целомудрие Камиллы, на которой Ансельмо недавно женился. Та уступает; Ансельмо и Лотарио погибают, а Камилла отправляется на покаяние в монастырь.


42 Ах ты господи! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива (нем.).


43 – Здравствуйте, доктор (франц.) – Здравствуйте, мосье (франц.).

– Хорошая погода (франц.).

– Да, прекрасная (франц.).

– Вы теперь здесь? (франц.) – нет, просто приехал на один день (франц.).

– Вот как. Ну – до свиданья, мосье (франц.).


44 «Запрещается рвать цветы» (франц.).


45…потомок Безумного Энтона Уэйна. – Имеется в виду Энтони Уэйн (1745-1796), один из генералов американской армии в годы Войны за независимость.


46 мне на все наплевать... (франц.).


47 министерство иностранных дел (франц.).


48 «Только не в губы» (франц.).


49 Встреча Уорда Макалистера и Зигмунда Фрейда. – Американский общественный деятель и публицист У. Макалистер (1827-1895) составил в 1892 г. список четырехсот семейств Нью-Йорка, принадлежащих к настоящему «хорошему обществу»; 3. Фрейд (1856– 1939) – австрийский врач, создатель теории психоанализа.


50 синдикат инициативы (франц.) – организация для выявления местных ресурсов.


51 Не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня важное дело, я вам заплачу десять франков (франц.).


52 ну, конечно (франц.).


53 вот, побудьте с этой милой дамой (франц.).


54 хорошо, Дик (франц.).


55 Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила... Входите, мосье (франц.)


56 Посмотрите-ка на нее! (франц.) – Посмотрите-ка на эту англичанку! (франц.)


57 Спасибо, мосье, ах, мосье, слишком щедро. Это было одно удовольствие, мосье, мадам. До свидания, деточки (франц.).


58 у Дайверов сломалась машина (франц.).


59 раннее слабоумие (лат.).


60 гороховый суп (нем.).


61 сосисок (нем.).


62 забава кайзера (нем.).


63 платный танцор в дансинге (франц.).


64 портних (франц.).


65…романа Синклэра Льюиса «Уолл-стрит». – Речь идет о романе «Главная улица» («Main Street», 1920), принесшем Синклеру Льюису (1855-1951) мировую известность.


66...романа Синклэра Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка (итал.)>.


67 Фербер Эдна (р. 1887) – американская писательница, автор ряда романов, изображающих судьбу женщины из рядовой семьи.


68 «Звучи, моя фанфара» (итал.).


69 Да... Да... Да... (итал.).


70 Сколько до отеля «Квиринал»? (итал.) – сто лир (итал.).


71 тридцать пять лир и чаевые (итал.).


72 жандармов (итал.).


73 по-итальянски (итал.).


74 по-французски (франц.).


75 да (франц.).


76 Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько спрашивает шофер. Вам понятно? (франц.)


77 нет, я не хочу (франц.) – Как? (франц.) – Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно (франц.).


78 Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (франц.).


79 Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал – сто лир. Езжай в «Квиринал» (франц.).


80 Двести лир! (итал.).


81…Кроуфорд Мэрион (1854– 1909) – автор многочисленных романов «светского» характера, действие которых происходит в Италии, где долгое время жил автор.


82 не понимаю по-английски (итал.).


83 Хорошо же! Хорошо! Хорошо! (итал.).


84 все время прямо, направо, налево (итал.).


85 местного вина (франц.).


86 До свидания, сударыня! Всего хорошего! (франц.).


87 Но нам, героям, нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме – тут требуются большие масштабы (франц.).


88 говорите со мной по-французски, Николь (франц.).


89 Что за ребячество! (франц.).


90 Можно подумать, что он декламирует Расина! (франц.).


91 последнего крика моды (франц..)


92 кофе с молоком (франц.).


93 портные (франц.).


94 Что такое, что такое! (франц.).


95 свершившимися фактами (франц.).


96 говори по-французски (франц.).


97 подружки (франц.).


98...как ты там? (франц.).


99 Да, да... А с кем я говорю?.. Да... (франц.).


100 никто не убит, никто не разбился в автомобиле (франц.).


101 лимонный сок (франц.).


102 кружку пива (франц.).


103 «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер» (франц.).


104 ладно (франц.).


105 принесите мне джину и сифон (франц.).


106 хорошо, сударь (франц.).


107 Отстаньте! Проваливайте отсюда! (франц.)


108 она должна получить от меня больше, чем получала от вас (франц.).


109 семейное счастье (франц.).

1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   56

Похожие:

Фрэнсис Скотт Фицджеральд Ночь нежна Перевод: Евгения Давыдовна Калашникова iconФрэнсис Скотт Фицджеральд Ночь нежна
«Ночь нежна» – удивительно красивый, тонкий и талантливый роман классика американской литературы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда
Фрэнсис Скотт Фицджеральд Ночь нежна Перевод: Евгения Давыдовна Калашникова iconAnnotation в сознании современников Фрэнсис Скотт Фицджеральд был...

Фрэнсис Скотт Фицджеральд Ночь нежна Перевод: Евгения Давыдовна Калашникова iconФрэнсис Скотт Фицджеральд Новые мелодии печальных оркестров
Не исключено, что на самой просторной и тенистой из веранд тихонько раскачивается на средневикторианском ветру уцелевший со старых...
Фрэнсис Скотт Фицджеральд Ночь нежна Перевод: Евгения Давыдовна Калашникова iconФрэнсис Скотт Фицджеральд Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Однако счастье продолжалось лишь до того, как он появился на свет. Новорожденный Бенджамин Баттон выглядел в точности как семидесятилетний...
Фрэнсис Скотт Фицджеральд Ночь нежна Перевод: Евгения Давыдовна Калашникова iconСкотт Фицджеральд Загадочная история Бенджамина Батона
Однако счастье продолжалось лишь до того, как он появился на свет. Новорожденный Бенджамин Баттон выглядел в точности как семидесятилетний...
Фрэнсис Скотт Фицджеральд Ночь нежна Перевод: Евгения Давыдовна Калашникова iconСтрелять из автомата Калашникова далеко не простое дело. Но если...
Калашникова (в дальнейшем просто Калаш). Калаш оружие не простое, капризное, и убивать врагов будет только в умелых руках. Поэтому...
Фрэнсис Скотт Фицджеральд Ночь нежна Перевод: Евгения Давыдовна Калашникова icon7,62-мм автомат Калашникова
Калашникова[4] (АК, индекс гау — 56-а-212, часто неверно[Прим. 3] называют ак-47) — автомат, разработанный Михаилом Калашниковым в 1947 и...
Фрэнсис Скотт Фицджеральд Ночь нежна Перевод: Евгения Давыдовна Калашникова iconУчителю и другу теофилю готье
Перевод Эллиса XLIII. Живой факел. Перевод А. Эфрон XLIV. Искупление. Перевод И. Анненского XLV. Исповедь. Перевод В. Левина XLVI....
Фрэнсис Скотт Фицджеральд Ночь нежна Перевод: Евгения Давыдовна Калашникова iconУ этого термина существуют и другие значения, см. Автомат Калашникова...

Фрэнсис Скотт Фицджеральд Ночь нежна Перевод: Евгения Давыдовна Калашникова iconМы ниспослали его (Коран) в Ночь предопределения! А что даст тебе...
Всевышний Аллах также сказал: «Клянусь ясным Писанием! Мы ниспослали его в благословенную Ночь, и Мы предостерегаем. В эту Ночь решаются...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница