Рассказ адаптировала Наталья Федченко fedchenko


НазваниеРассказ адаптировала Наталья Федченко fedchenko
страница2/6
Дата публикации25.06.2013
Размер0.55 Mb.
ТипРассказ
userdocs.ru > Биология > Рассказ
1   2   3   4   5   6

"Good luck," said the man behind the desk. "Mr. Travis, he's all yours."

^ They moved silently across the room, taking their guns with them, toward the

Machine, toward the silver metal and the roaring light.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




First a day and then a night and then a day and then a night, then it was day-

night-day-night. A week, a month, a year, a decade! A.D. 2055. A.D. 2019. 1999!

^ 1957! Gone! The Machine roared.

They put on their oxygen helmets and tested the intercoms.

Eckels swayed on the padded seat, his face pale, his jaw stiff. He felt the

trembling in his arms and he looked down and found his hands tight on the new

rifle. There were four other men in the Machine. Travis, the Safari Leader, his

assistant, Lesperance, and two other hunters, Billings and Kramer. They sat

looking at each other, and the years blazed around them.

"Can these guns get a dinosaur cold?" Eckels felt his mouth saying.

7

"If you hit them right," said Travis on the helmet radio. "Some dinosaurs have two

brains, one in the head, another far down the spinal column. We stay away from

those. That's stretching luck. Put your first two shots into the eyes, if you can,

blind them, and go back into the brain."

The Machine howled (Машина завыла). Time was a film run backward (время было

как пленка, прокрученная назад). Suns fled (солнца бежали, спасались бегством: to

flee – fled – fled) and ten million moons fled after them (и десять миллионов лун

бежали вслед за ними). "Think (подумайте)," said Eckels. "Every hunter that ever

lived would envy us today (любой охотник, который когда-либо жил, позавидовал бы

нам сегодня). This makes Africa seem like Illinois (это заставляет Африку выглядеть

как Иллинойс = после этого и Африка будет казаться обыкновенной)."

The Machine slowed (замедлила ход); its scream fell to a murmur (ее визг упал, стих

до жужжания = сменился жужжанием). The Machine stopped (Машина

остановилась).

The sun stopped in the sky (солнце остановилось на небе).

The fog that had enveloped the Machine blew away (туман, который окутал Машину,

рассеялся) and they were in an old time (и они были в старом времени = в

древности), a very old time indeed (в очень старом времени, на самом деле = в

действительно глубокой древности), three hunters and two Safari Heads (три

охотника и два руководителя) with their blue metal guns across their knees (со

своими синими металлическими ружьями «поперек колен» = на коленях).

"Christ isn't born yet (Христос еще не родился)," said Travis, "Moses has not gone to

the mountains to talk with God (Моисей еще не взошел в горы говорить с богом).

The Pyramids are still in the earth (пирамиды /т.е. камни, из которых они построены/
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




еще в земле), waiting to be cut out and put up («ждущие быть вырезанными и

сложенными» = ожидают, чтобы их отесали и сложили). Remember that (помните

это). Alexander, Caesar, Napoleon, Hitler (Александр /Македонский/, Цезарь,

Наполеон, Гитлер) – none of them exists (никто из них /еще/ не существует)." The

men nodded (мужчины кивнули).

^ The Machine howled. Time was a film run backward. Suns fled and ten million

moons fled after them. "Think," said Eckels. "Every hunter that ever lived would

envy us today. This makes Africa seem like Illinois."

The Machine slowed; its scream fell to a murmur. The Machine stopped.

The sun stopped in the sky.

The fog that had enveloped the Machine blew away and they were in an old time,

a very old time indeed, three hunters and two Safari Heads with their blue metal

guns across their knees.

8

"Christ isn't born yet," said Travis, "Moses has not gone to the mountains to talk

with God. The Pyramids are still in the earth, waiting to be cut out and put up.

^ Remember that. Alexander, Caesar, Napoleon, Hitler – none of them exists." The

men nodded.

"That (это)" – Mr. Travis pointed (указал мистер Тревис) – "is the jungle of sixty million

two thousand and fifty-five years before President Keith (джунгли за шестьдесят

миллионов две тысячи пятьдесят пять лет до Президента Кейта)."

He indicated a metal path that struck off into green wilderness (он указал на

металлическую тропу, которая уходила в зеленые заросли: to strike off –

прочертить, wilderness – дикая местность, запущенная часть сада), over

steaming swamp (над испаряющим болотом), among giant ferns and palms (среди

гигантских папоротников и пальм).

"And that (а это)," he said, "is the Path, laid by Time Safari for your use (Тропа,

проложенная /фирмой/ Сафари во времени для вашего пользования),

It floats six inches above the earth (она парит /на высоте/ шесть дюймов над землей:

to float – держаться на поверхности /воды и т.п./). Doesn't touch so much as one

grass blade, flower, or tree (не трогает ни одной травинки, цветка или дерева: so

much – столько, blade – былинка). It's an anti-gravity metal (это

антигравитационный металл). Its purpose is to keep you (его цель – удержать вас)

from touching this world of the past in any way (от соприкосновения с миром
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




прошлого любым образом). Stay on the Path (оставайтесь на Тропе). Don't go off it

(не сходите с нее: to go off – сбежать). I repeat (я повторяю). Don't go off. For any

reason (что бы там ни было: «по любой причине»)! If you fall off, there's a penalty

(если вы свалитесь – штраф). And don't shoot any animal we don't okay (и не

стреляйте ни в какое животное, которое мы не одобрим)."

"Why (почему)?" asked Eckels.

They sat in the ancient wilderness (они сидели в древних зарослях). Far birds' cries

blew on a wind (далекие птичьи крики доносились ветром), and the smell of tar and

9

an old salt sea (и запах смолы и старого соленого моря), moist grasses, and flowers

the color of blood (/запах/ влажных трав и цветов цвета крови).

"That" – Mr. Travis pointed – "is the jungle of sixty million two thousand and fifty-

five years before President Keith."

^ He indicated a metal path that struck off into green wilderness, over steaming

swamp, among giant ferns and palms.

"And that," he said, "is the Path, laid by Time Safari for your use,

It floats six inches above the earth. Doesn't touch so much as one grass blade,

flower, or tree. It's an anti-gravity metal. Its purpose is to keep you from touching

this world of the past in any way. Stay on the Path. Don't go off it. I repeat. Don't

go off. For any reason! If you fall off, there's a penalty. And don't shoot any

animal we don't okay."

"Why?" asked Eckels.

They sat in the ancient wilderness. Far birds' cries blew on a wind, and the smell

of tar and an old salt sea, moist grasses, and flowers the color of blood.

"We don't want to change the Future (мы не хотим менять Будущее). We don't belong

here in the Past (мы не свои здесь в Прошлом: to belong – принадлежать). The

government doesn't like us here (правительство не любит нас здесь = не одобряет,

что мы здесь). We have to pay big graft to keep our franchise (мы вынуждены

платить большую взятку, чтобы сохранить нашу привилегию). A Time Machine is

finicky business (Машина Времени – щекотливое дело: finicky – разборчивый,

жеманный). Not knowing it, we might kill (не зная этого, мы могли бы убить) an

important animal, a small bird, a roach, a flower even (важное животное, маленькую

птичку, плотву, даже цветок), thus destroying an important link in a growing species

(таким образом разрушая важное звено в развитии вида)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




"That's not clear (непонятно: clear – ясный)," said Eckels.

10

"All right (хорошо)," Travis continued (продолжил), "say we accidentally kill one mouse

here (скажем, мы случайно убиваем одну мышь здесь). That means all the future

families of this one particular mouse are destroyed, right (это означает, /что/ все

будущие семейства = потомки этой конкретной мыши уничтожены, правильно)?"

"Right"

"And all the families of the families of the families of that one mouse! With a stamp of

your foot (нажатием ступни: stamp – печать, отпечаток, топот), you annihilate

first one, then a dozen, then a thousand, a million, a billion possible mice (вы

истребляете сперва одну, потом дюжину, потом тысячу, миллион, миллиард

возможных мышей: billion – биллион, миллиард /амер./)!"

"So they're dead (итак, они мертвы)," said Eckels. "So what (так что же)?"

"We don't want to change the Future. We don't belong here in the Past. The

government doesn't like us here. We have to pay big graft to keep our franchise.

^ A Time Machine is finicky business. Not knowing it, we might kill an important

animal, a small bird, a roach, a flower even, thus destroying an important link in a

growing species."

"That's not clear," said Eckels.

"All right," Travis continued, "say we accidentally kill one mouse here. That

means all the future families of this one particular mouse are destroyed, right?"

"Right"

"And all the families of the families of the families of that one mouse! With a

stamp of your foot, you annihilate first one, then a dozen, then a thousand, a

million, a billion possible mice!"

"So they're dead," said Eckels. "So what?"

"So what?" Travis snorted quietly (фыркнул тихо). "Well, what about the foxes that'll

need those mice to survive (как насчет лисиц, которым будут нужны те мыши, чтобы

выжить)? For want of ten mice, a fox dies (за отсутствием десяти мышей умирает

лиса). For want of ten foxes a lion starves (за отсутствием десяти лисиц лев умирает

от голода). For want of a lion, all manner of insects, vultures, infinite billions of life

forms (за отсутствием льва все виды насекомых, грифы, бесконечные миллиарды

жизненных форм) are thrown into chaos and destruction (заброшены в хаос и

разрушение). Eventually it all boils down to this (в конце концов все приведет к
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


11

этому: to boil – кипеть, to boil down – увариваться, сгущаться, сводиться к чему-

либо): fifty-nine million years later, a caveman, one of a dozen on the entire world

(пятьдесят девять миллионов лет спустя пещерный человек, один из дюжины во

всем мире: caveman = cave + man), goes hunting wild boar or saber-toothed tiger for

food (идет охотиться на дикого кабана или саблезубого тигра для еды). But you,

friend, have stepped on all the tigers in that region (но вы, друг, наступили на =

раздавили = уничтожили всех тигров в этом регионе). By stepping on one single

mouse (тем, что наступили на одну-единственную мышь). So the caveman starves

(итак, пещерный человек умирает от голода). And the caveman, please note, is not

just any expendable man, no (а этот пещерный человек, пожалуйста, заметьте, не

просто какой-то человек, нет: expendable – одноразового пользования,

невозвратимый)! He is an entire future nation (он целая будущая нация). From his

loins would have sprung ten sons (из его чресл вышло бы десять сыновей: loin –

поясница, филейная часть, loins – чресла /устар./, sprung from smb.'s loins –

порожденный кем-то). From their loins one hundred sons, and thus onward to a

civilization (из их чресел сто сыновей, и так вперед до цивилизации). Destroy this

one man, and you destroy a race, a people, an entire history of life (уничтожьте этого

одного человека, и вы уничтожите расу, народ, целую историю жизни). It is

comparable to slaying some of Adam's grandchildren (это можно сравнить с

убийством нескольких из внуков Адама). The stomp of your foot (нажатие ступни:

stomp – топанье), on one mouse, could start an earthquake (могло бы начать =

вызвать землетрясение), the effects of which could shake our earth and destinies

down through Time (последствия которого могли бы потрясти нашу землю и судьбы

сквозь Время /т.е. на протяжении всей истории человечества/), to their very

foundations (до самых оснований). With the death of that one caveman (со смертью

этого одного пещерного человека), a billion others yet unborn (биллион других еще

нерожденных) are throttled in the womb (задушены в матке = во чреве). Perhaps

Rome never rises on its seven hills (возможно, Рим никогда не поднимется на своих

семи холмах). Perhaps Europe is forever a dark forest (возможно, Европа навсегда

/останется/ темным лесом), and only Asia waxes healthy and teeming (и только Азия

станет здоровой и плодородной, богатой). Step on a mouse and you crush the

Pyramids (наступите на мышь, и вы раздавите /египетские/ Пирамиды). Step on a

mouse and you leave your print, like a Grand Canyon, across Eternity (наступите на

мышь, и вы оставите свой след размером с Большой Каньон Колорадо в

вечности). Queen Elizabeth might never be born (королева Елизавета могла бы =
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



может никогда не родиться), Washington might not cross the Delaware (Вашингтон

12

никогда не пересечет Делавер), there might never be a United States at all (никогда

не будет Соединенных Штатов вообще). So be careful (так что будьте осторожны).

Stay on the Path (оставайтесь на Тропе). Never step off (никогда не сходите /с

нее/)!"
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Рассказ адаптировала Наталья Федченко fedchenko iconРассказ адаптировала Ирина Артамонова
Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"
Рассказ адаптировала Наталья Федченко fedchenko iconГербертом Уэллсом Машина Времени The Time Machine, by H. G. Wells...
«ловили пузырьки воздуха, которые вспыхивали и исчезали в наших бокалах»; to catch — ловить, хватать; to flash — вспыхивать; to pass...
Рассказ адаптировала Наталья Федченко fedchenko iconС. В. Федченко «Ядовитые технические жидкости»
Физико-химические и токсические свойства метилового спирта, этиленгликоля, дихлорэтана, гидразина и его производных, тетраэтилсвинца...
Рассказ адаптировала Наталья Федченко fedchenko iconКнига издана при поддержке Национального центра книги Министерства...
Дочки-матери. Третий лишний?— Перевод с французского О. Бессоновой под редакцией Н. Поповой. М.: Наталья Попова
Рассказ адаптировала Наталья Федченко fedchenko iconНабор в театральную школу
Рассказ человека, находящегося по другую сторону баррикад! То есть рассказ мастера о том, как он набирал курс! Вениамин Фильштин
Рассказ адаптировала Наталья Федченко fedchenko iconДжон Рональд Руэл Толкиен Хоббит Роман адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка

Рассказ адаптировала Наталья Федченко fedchenko iconДжон Рональд Руэл Толкиен Хоббит Роман адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка

Рассказ адаптировала Наталья Федченко fedchenko iconВстречу организовывала Учитель тм махариши Наталья Галкина, Прадип...
Встреча волгоградских медитирующих с Прадипом Мишрой в скайпе. Встречу организовывала Учитель тм махариши Наталья Галкина
Рассказ адаптировала Наталья Федченко fedchenko iconРассказ «Студент». Одним из произведений, в котором поднимается проблема...
Вариант вступления. Автор, произведение, герой. Краткий анализ (в соответствии с данной проблемой)
Рассказ адаптировала Наталья Федченко fedchenko iconЧеловек эпохи Возрождения
Об авторе | Максим Александрович Осипов родился в 1963 году, живет в Москве и в Тарусе, постоянный автор “Знамени”. Рассказ “Москва...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница