Скачать 5.84 Mb.
|
^ Компания веселящихся гуляк. ФрошНикто не пьет? Притихло пенье? Не слышно смеха? Чур вас, чур! Ребята просто загляденье, А скисли хуже мокрых кур. БрандерТвоя вина. Над чем смеяться? Ты здесь за главного паяца. Фрош (выливая стакан вина ему на голову)Так вот тебе! БрандерУ, лоботряс! ФрошВедь сам ты требуешь проказ. ЗибельБез ссор! Зачинщиков – долой! Пошире грудь! Шуми и пой! АльтмайерЗаткнуть бы паклей уши. Оглушил! Орет, горластый, не жалея сил! ЗибельНа то и баса интервал, Чтоб содрогался весь подвал. ФрошКому не нравится, тех вон! Та-ри-ра-ра! АльтмайерТа-ри-ра-ра! ФрошРев глоток и стаканов звон. (Поет.) Всей Римскою империей священной Мы долго устоим ли во вселенной? БрандерДрянь песня, политический куплет! Благодарите бога, обормоты, Что до империи вам дела нет И что другие есть у вас заботы. Я рад, что я не государь И не имперский секретарь, А просто выпивший растяпа. Но так как нужен нам главарь, Я предлагаю выбрать папу Порядком, утвержденным встарь.27 Фрош (поет)Соловей ты мой, звеня, Взвейся к небосклону,28 Моей милке от меня Отнеси поклоны. ЗибельНикаких вам милок! С милками шабаш! ФрошОчень ты уж пылок, Воевода наш! (Поет.) Крюк с дверей! Кругом ни зги. Крюк с дверей! Его шаги. Дверь на крюк! Скорей! Беги! ЗибельЗа что такая девушкам хвала? Что в них нашли вы, бабьи подголоски? Достаточно я знаю их дела: Обманщицы они и вертихвостки. Пусть попадется в образе козла Моей подружке черт на перекрестке! Пусть тихим вечерком, когда она В окошко глазки делает мужчинам, Ей с Блоксберга проблеет сатана «Спокойной ночи» голосом козлиным! С хорошим парнем девка холодна. Он больно прост для этой крови рыбьей. Я не поклоны, я ей окна выбью! Брандер (ударяя кулаком по столу)Вниманье! Тише, господа! Я знаю жизнь, и я замечу: Влюбленные пришли сюда. Ознаменуем нашу встречу. Вот песня на новейший лад, Подтягивайте все подряд. (Поет.) Водилась крыса в погребке, Питалась ветчиною, Как Лютер, с салом на брюшке В два пальца толщиною. Подсыпали ей мышьяку, И впала тут она в тоску, Как от любви несчастной. Хор (с присвистом)Как от любви несчастной. БрандерОна обшмыгала углы, Обегала канавы, Изгрызла стены и полы, Лишь пуще жгла отрава. Не помогали ей прыжки, Пришлось ей присмиреть с тоски, Как от любви несчастной. ХорКак от любви несчастной. БрандерТогда, вбежав средь бела дня На кухню из подвала, Без жизни крыса у огня, Барахтаясь, упала. Давай кухарка хохотать: «Пришел тебе капут, видать, Как от любви несчастной!» ХорКак от любви несчастной. ЗибельВот дурни! Рады горло драть! Нашли хорошую кантату О том, как крыс уничтожать. БрандерС каких ты пор за них ходатай? АльтмайерОн с горя тоже хвост поджал, Плешивец этот толстобрюхий! Свой случай сразу он узнал В словах о крысе и стряпухе. ^ МефистофельМы входим, видишь, первым делом В кабак к гулякам очумелым. Не унывать – важней всего, А тут что день, то торжество. Здесь с неба не хватают звезд, Но веселятся до упаду. Так малые котята рады, Вертясь весь день, ловить свой хвост. Немного надо для веселья: Давали б в долг из кабака Да оставалась бы легка Наутро голова с похмелья. БрандерНовоприезжие, – смотрите, И – час, не больше, по прибытье. Их удивленье выдает. ФрошДа, из какой-нибудь трущобы. А Лейпциг – маленький Париж. На здешних всех налет особый, Из тысячи нас отличишь. ЗибельА эти из каких же мест? ФрошЯ поднесу им по стакану И, только угощать их стану, Узнаю все про их приезд. Мне думается, из господ. Вид несговорчивый и чванный. БрандерЗаведомые шарлатаны. АльтмайерНу да! ФрошВниманье! Видит бог, Я подниму их на зубок. Мефистофель (Фаусту)Черт рядом, а на то нет сметки, Хоть прямо их хватай за глотки. ФаустЗдорово, господа. ЗибельС хорошим днем! (Про себя, взглянув искоса на Мефистофеля.) Он на ногу одну как будто хром.29 МефистофельНельзя ли к вам подсесть? Хоть заведенье Не может, кажется, хвастнуть вином, Нам ваше общество вознагражденье. АльтмайерВы слишком прихотливый человек. ФрошНе вы ли, в Риппах въехав на ночлег, С Иванушкою-дурачком видались? МефистофельМы с ним сегодня утром повстречались. И чуть я не забыл его приказ: Отвезть поклон родне просил он нас. (Кланяется Фрошу.) Альтмайер (тихо)Что, съел? ЗибельВ рот пальца не клади, откусит. ФрошНу, погоди! Так напущусь, что струсит. МефистофельМы слышали, спускаясь в погребок, Как пели вы до нашего прихода. Для пенья здесь прекрасный потолок. Разносят звуки гулко эти своды. ФрошСкажите, часом, вы не виртуоз? МефистофельЛюбитель, но почти что безголос. АльтмайерТак спойте что-нибудь! МефистофельЯ не в ударе, Но я готов. ЗибельИз песен поновей! МефистофельМы прямо из Испанских Пиреней, Страны хороших вин и нежных арий. (Поет.) Жил-был король державный С любимицей блохой. ФрошС блохой? Вот это так! Хвалю, хвалю. Блоха – прямая пара королю. Мефистофель (поет)Жил-был король державный С любимицей блохой. Он был ей друг исправный, Защитник неплохой. И объявил он знати: «Портному прикажу Ей сшить мужское платье, Как первому пажу». БрандерПортному не забудьте приказать Под страхом смерти соблюдать порядок, Кроить по мерке и не припускать, Чтоб на блохе сидело все без складок. Мефистофель (поет)И вот блоха в одеже, Вся в бархате, в шелку, Звезда, как у вельможи, И шпага на боку. Сенаторского чина Отличья у блохи. С блохой весь род блошиный Проходит на верхи. У всех следы на коже, Но жаловаться страх, Хоть королева тоже В укусах и прыщах. Блохи не смеют трогать, Ее боится двор, А мы блоху под ноготь, И кончен разговор! Хор (с ликованием)А мы блоху под ноготь, И кончен разговор. ФрошВот это песня! Браво! ЗибельГоре блохам! У нас им верховодить не дано. БрандерНацелился, поймал, и – смерть пройдохам! АльтмайерДа здравствует свобода и вино! МефистофельЯ за свободу выпил бы не споря, Да ваши вина смех один и горе. ЗибельНе сметь так выражаться! Клевета! МефистофельБоюсь обидеть этим принципала, А то б я дал отведать вам сорта Из собственного нашего подвала. ЗибельНе бойтесь. Я заглажу ваш конфуз. ФрошЧтобы вино определить на вкус, Я должен им наполнить рот до неба. Поэтому полней давайте пробы, Иначе ошибиться я боюсь. Альтмайер (тихо)Сомненья нет, что эти люди с Рейна. МефистофельБурава нет ли? БрандерА на что он вам? Уж разве бочки у дверей питейной? АльтмайерВот сверла в ящике и всякий хлам. Мефистофель (взявши бурав, Фрошу)Какого же вина вам выпить любо? ФрошКак вас понять? Ваш выбор так велик? МефистофельКто что захочет – и получит вмиг. Альтмайер (Фрошу)А ты уже облизываешь губы? ФрошТогда мне рейнского. Я патриот. Хлебну, что нам отечество дает. Мефистофель (высверливая дыру в столе перед Фрошем)Немного воску для заделки дыр! АльтмайерВы видите, он фокусник, факир. Мефистофель (Брандеру)А вам чего? БрандерШампанского, пожалуй. Чтоб пена через край бежала. ^ Зачем во всем чуждаться иноземцев? Есть и у них здоровое зерно. Французы не компания для немцев, Но можно пить французское вино. Зибель (видя, что Мефистофель приближается к его месту)Я кислых вин не пью. Моя лоза Должна всех слаще быть в саду хозяйском. Мефистофель (буравит)Тогда что скажете вы о токайском? АльтмайерНет, честно посмотрите нам в глаза. Вы нас хотите просто околпачить? МефистофельДа как бы я осмелился дурачить Таких больших, значительных людей? Итак, извольте сами мне назначить, Что вам угодно из моих питей. АльтмайерЧто знаете, но только поскорей. Мефистофель (со странными телодвижениями)Виноград тяжел, И рогат козел. Куст, листок, лоза и ствол Только разветвленья смол, Как и деревянный стол. Захотеть, и из досок Хлынет виноградный сок. Это чудо, ткань жива, Все кругом полно родства, Ну, пробки вон, и пейте на здоровье! ^ О, чудный ключ-ручей, Текущий из щелей! МефистофельНи, капли не пролейте, вот условье! ^ Все (поют)Раздолье и блаженство нам, Как в луже свиньям пятистам! Мефистофель (Фаусту)Смотри, как разошелся этот сброд! ФаустУйдем, мне надоело в этом месте. МефистофельНет, нет, понаблюдаем этих бестий, Покамест распояшется народ. ^ 30 ЗибельОгонь! Из ада пламя! Караул! Мефистофель (заклиная пламя)Стихия милая, смири разгул! (Обращаясь к обществу.) Нет, это лишь чистилищное пламя. ЗибельОставьте ваши фигли-мигли, Мы ваш обман насквозь постигли! ФрошПожалуйста, нас не морочь! АльтмайерШел подобру бы лучше прочь! ЗибельМы вам фиглярских выкрутас Не спустим в следующий раз! МефистофельМолчать, пивная кадь! ЗибельАх, помело, Еще грубьянит, подлое мурло! БрандерУ нас с ним будет коротка расправа! ^ АльтмайерАй-ай, горю! Горю! ЗибельПостой, лукавый! Ах, вот ты, значит, кто! Бей колдуна! Бей! Голова его оценена. ^ Мефистофель (предостерегающе)От дурмана с беленой Под туманной пеленой Здесь вы и в стране иной. ^ АльтмайерВсе как во сне! Где я? Чудесный край! ФрошДушистый виноград! Лицо приблизьте. ЗибельИ хоть охапками его хватай! БрандерКак гроздья отягчают листья! (Хватает Зибеля за нос. Другие делают то же самое и подымают ножи.) Мефистофель (по-прежнему)Рассейтесь, чары столбняка! Я в памяти у вас останусь. (Исчезает вместе с Фаустом. Оставшиеся отскакивают в разные стороны.) ЗибельЧто это? АльтмайерА? ФрошТвоя щека? Брандер (Зибелю)А мы друг друга держим за нос? АльтмайерПодай мне стул. Мне тяжело. Я падаю. Всего свело. ФрошЯ все-таки бы знать хотел, Что тут все это означало? ЗибельГде негодяй? Найду нахала, Уж больше не уйдет он цел! АльтмайерЯ видел, как он в дверь подвала Верхом на бочке улетел. Я как без ног, и сердце бьется. (Оборачивается к столу.) А что, вино из дырок льется? ЗибельНет, надувательство одно. ФрошА кажется, что пил вино. БрандерНу вот. А виноград откуда? АльтмайерДа, как теперь не верить в чудо? |
![]() | Иоганн Вольфганг Гете Эгмонт (Перевод н ман) Гете Иоганн Вольфганг Эгмонт (Перевод н ман) В томе западноевропейской драматургии представлены пьесы великих творцов Возрождения, Классицизма, Просвещения. В них нашла отражение... | ![]() | Иоганн Гете Фауст Большая иллюстрированная библиотека классики Советский читатель давно оценил бессмертное творение Иоганна Вольфганга Гете – его трагедию «Фауст», один из замечательных памятников... |
![]() | Иоганн Гете Фауст Большая иллюстрированная библиотека классики Советский читатель давно оценил бессмертное творение Иоганна Вольфганга Гете – его трагедию «Фауст», один из замечательных памятников... | ![]() | Иоганн Вольфганг фон Гёте Стиль исследования, демонстрируемый экспериментами Гете с цветом, часто недооценивался, но неоднократно доказывал свою ценность |
![]() | Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения в первый... Иоганн Вольфганг Гете Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения | ![]() | Иоганн Вольфганг Гете Рейнеке-лис В зеленые одежды нарядился лес, мягким нежно-зеленым ковром покрылись поля. На горах и холмах, на деревьях, в кустах и на огородах... |
![]() | Положение о проведении конкурса-творческой лаборатории «Что для меня «Фауст» сегодня?» Фауста как художественного и легендарного персонажа и раскрывающих актуальность тем, поднимаемых трагедией И. В. Гете «Фауст» для... | ![]() | Иоганн Вольфганг Гете Страдания юного Вертера Я бережно собрал все, что удалось мне разузнать об истории бедного Вертера, предлагаю ее вашему вниманию и думаю, что вы будете мне... |
![]() | Гете Й. В. Фауст | ![]() | Собрание сочинений в 10 томах. Т. Драмы в стихах. Эпические поэмы Художественная литература Иоганн Вольфганг Гете Собрание сочинений в десяти томах. Том пятый. Драмы в стихах. Эпические поэмы |