Краткое пособие с примерами, переводами и набором стандартных фраз Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам: 


Скачать 269.88 Kb.
НазваниеКраткое пособие с примерами, переводами и набором стандартных фраз Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам: 
страница1/3
Дата публикации27.06.2013
Размер269.88 Kb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Информатика > Документы
  1   2   3
Деловое письмо на английском языке.

Краткое пособие с примерами, переводами и набором стандартных фраз

Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам: 

  • Если вы пишете письмо не на фирменном бланке вашей компании, содержащим название и адрес, то в верхнем углу письма (обычно в правом) указывается название вашей компании и ее адрес. Имя и фамилию отправителя здесь указывать не нужно, они указываются внизу, в окончании письма.

  • Ниже указываются данные адресата: имя, фамилия получателя, название компании, и ее адрес.

  • Дата отправления указывается ниже или в верхнем правом углу письма.

  • Письмо начинается с обращения к адресату. Обращение всегда слева, а не по центру, как принято в России. После обращения ставится запятая (британский стиль), или двоеточие (американский стиль). Не нужно ставить восклицательный знак!

  • После обращения, перед основным текстом может быть указана тема письма.

  • Основной текст должен быть помещен в центральной части письма. Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки. Абзацы разделяются пустой строкой. Однако возможен вариант, когда каждое предложение начинается с новой строки.

  • Письмо заканчивается прощанием.

  • Ниже следует подпись автора, под ней имя-фамилия автора, под ними должность автора.


Стандартные выражения

Существуют стандартные выражения, часто употребляемые в деловой переписке на английском языке, использование которых придаст вежливый и официальный тон вашему посланию.



1. Адрес

  • Адрес указывается в порядке противоположном российскому – номер офиса, дом, улица, город, почтовый индекс, штат (для США), графство (для Великобритании), страна. (См. примеры).

  • Если фамилия получателя не известна, то под названием и адресом фирмы-получателя указывается должность получателя следующим образом:

For the attention of (должность).

  • Если не известна и должность получателя, то под наименованием фирмы и адресом пишется:

^ To whom it may concern (тому, кого это касается).


2. Дата

В Великобритании дата указывается также, как в России – число, месяц, год. В США дата указывается в другом порядке – месяц, число, год. Во избежание путаницы рекомендуется месяц писать буквами, а не цифрами.

Например:

10 July 2010 или 10th July 2010 – в Великобритании

July 10, 2010 – в США


3. Обращение

Dear Sirs, (господа)

Gentlemen: (господа – американский стиль)

Dear Sir or Madam, (господин или госпожа)

Dear Mr … (господин)

Dear Mrs … (замужней женщине)

Dear Miss (незамужней женщине)

Dear Ms (если семейный статус женщины не известен)

Dear (Имя),

(если вам не известна фамилия адресата)

(если вам не известна фамилия адресата)

(если вам не известна фамилия адресата)

(если вы указываете фамилию адресата)

в том случае, когда вы не знаете семейное положение женщины, следует писать Ms, т.к. использование обращения “Mrs or Miss” будет грубой ошибкой)
(В обращении к близкому знакомому)

  • Обращение всегда размещается с левого края!

  • После обращения ставится запятая (британский стиль) или двоеточие (американский стиль). Восклицательный знак не ставится!

  • После сокращений “Mr”, “Mrs”, “Ms” можно ставить точку, а можно и не ставить.

  • “Dear” переводится как «уважаемый/уважаемая/уважаемые», «дорогой/дорогая», или вообще не переводится – в зависимости от конкретной ситуации.


4. Тема письма

В деловом письме желательно указать тему (предмет) письма. В отличие от российского стиля, она указывается после обращения перед основным текстом письма, и выделяется жирным шрифтом или подчеркиванием.

Например:

Re: Your application for the General Manager Position (Касательно вашего заявления на должность генерального менеджера);

Subject: Your order of June 2, 2010 (Тема: ваш заказ от 2 июля 2010 года).


5. Вступление, предыдущее общение.

Thank you for your e-mail / letter of (date)…

Спасибо за ваше электронное письмо / письмо от (числа)

Further to your last letter…

Отвечая на ваше последнее письмо…

I apologize for not getting in contact with you before now…

Я прошу прощения, что до сих пор не писал вам…

Thank you for your letter of the 5th of March.

Спасибо за ваше письмо от 5 Марта

With reference to your letter of 23rd March

Относительно вашего письма от 23 Марта

With reference to your advertisement in «The Times»

Относительно вашей рекламы в Таймс


6. Указание причин написания письма

I am writing to enquire about …

Я пишу вам, чтобы узнать …

I am writing to apologize for …

Я пишу вам, чтобы извиниться за …

I am writing to confirm …

Я пишу вам, что бы подтвердить …

I am writing in connection with …

Я пишу вам в связи с …

We would like to point out that …

Мы хотели бы обратить ваше внимание на ...


7. Просьба

Could you possibly …

Не могли бы вы …

I would be grateful if you could …

Я был бы признателен вам, если бы вы ...

I would like to receive …

Я бы хотел получить …

Please could you send me …

Не могли бы вы выслать мне …


8. Соглашение с условиями

I would be delighted to …

Я был бы рад ...

I would be happy to …

Я был бы счастлив …

I would be glad to …

Я был бы рад …


9. Сообщение плохих новостей

Unfortunately …

К сожалению …

I am afraid that …

Боюсь, что …

I am sorry to inform you that …

Мне тяжело сообщать вам, что …

We regret to inform you that …

К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о …


10. Приложение к письму дополнительных материалов

We are pleased to enclose ...

Мы с удовольствием вкладываем…

Attached you will find ...

В прикрепленном файле вы найдете...

We enclose ...

Мы прилагаем…

Please find attached (for e-mails)

Вы найдете прикрепленный файл…


11. Высказывание благодарности за проявленный интерес.

Thank you for your letter of …

Спасибо за ваше письмо от (дата).

Thank you for enquiring …

Спасибо за проявленный интерес…

We would like to thank you for your letter of ...

Мы хотели бы поблагодарить вас за ваше письмо от (дата).


12. Переход к другой теме.

We would also like to inform you ...

Мы так же хотели бы сообщить вам …

Regarding your question about ...

Относительно вашего вопроса о …

In answer to your question (enquiry) about ...

В ответ на ваш вопрос о …

I also wonder if …

Меня также интересует …


13. Дополнительные вопросы.

I am a little unsure about …

Я немного не уверен относительно …

I do not fully understand what …

Я не до конца понял …

Could you possibly explain …

Не могли бы вы объяснить …


14. Передача информации

I’m writing to let you know that …

Я пишу, чтобы сообщить, что …

We are able to confirm to you …

Мы можем подтвердить …

I am delighted to tell you that …

Мы с удовольствие сообщаем, что …

We regret to inform you that …

К сожалению, мы вынуждены сообщить вам, что …


15. Предложение своей помощи

Would you like me to …?

Могу ли я (сделать) …?

If you wish, I would be happy to …

Если хотите, я с радостью …

Let me know whether you would like me to …

Сообщите, если вам понадобится от меня …


16. Напоминание о намеченной встрече или ожидании ответа

I look forward to ...

Я с нетерпением жду…

… hearing from you soon

… когда смогу снова услышать вас

… meeting you next Tuesday

… встречи с вами в следующий Вторник

… seeing you next Thursday

… встречи с вами в четверг


17.1. Прощание (британский стиль)

Yours faithfully,

С уважением (если в обращении письма не были указаны фамилия или имя получателя)

Yours sincerely,

Искренне Ваш (если в обращении были указаны фамилия или имя получателя)

  • “Yours truly,” иногда может заменить “Yours faithfully,” или “Yours sincerely,”.

  • При написании письма близкому знакомому может использоваться прощание “Yours,”.

  • После фразы прощания обязательно ставится запятая, как в британском, так и в американском стиле.

  • Прощание и подпись могут располагаться как слева, так и справа. Возможен вариант их расположения по середине листа.



17.2. Прощание (американский стиль)

В американском английском “Yours faithfully” почти не используется, а употребляется “Sincerely yours,” или просто “Sincerely,”, а иногда “Very truly yours,”. Все три выражения можно перевести как «Искренне Ваш». Можно использовать “Best regards,” – «С наилучшими пожеланиями».


18. Подпись

Непосредственно под фразой прощание ставится подпись, а под ней – имя, фамилия, строкой ниже – должность. Если подпись от чьего-то имени, то перед именем проставляется p.p. или per pro (лат. сокращение от имени).


19. Приложения

Приложения указываются в письме внизу слева, при этом пишется: Encl или Enc (приложение/я) в зависимости от их количества.
Письмо-запрос информации (Inquiry Letter)

Письмо-запрос информации (Inquiry Letter) отправляется, когда необходимо получить более подробную информацию об интересующем вас товаре или услуге.

В начале письма следует поместить название и адрес вашей компании, ниже должно идти название компании, в которую вы обращаетесь. Составить текст письма вы можете с помощью следующих стандартных выражений. 
  1   2   3

Похожие:

Краткое пособие с примерами, переводами и набором стандартных фраз Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:  iconКнига знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми...
С 88. Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / Худож. А. М. Гусаров.— Спб.:...
Краткое пособие с примерами, переводами и набором стандартных фраз Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:  iconКнига знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми...
С 88 Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / Худож. А. М. Гусаров.— Спб.:...
Краткое пособие с примерами, переводами и набором стандартных фраз Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:  iconКнига знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми...
С 88 Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / Худож. А. М. Гусаров.— Спб.:...
Краткое пособие с примерами, переводами и набором стандартных фраз Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:  iconУчебное пособие для волонтеров и экскурсоводов на английском языке

Краткое пособие с примерами, переводами и набором стандартных фраз Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:  iconРасположить части делового письма в правильном порядке
Определить, к какому виду делового документа относится представленный ниже отрывок
Краткое пособие с примерами, переводами и набором стандартных фраз Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:  iconВ. П. Малащенко доктор филологических наук, профессор
Он включает основные понятия культуры речи, учит навыкам бытового и делового общения; расширяет представление о русском языке, его...
Краткое пособие с примерами, переводами и набором стандартных фраз Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:  iconУчебно-методическое пособие на английском языке Rostov-on-Don 2011...
Учебно-методическое пособие предназначено для взрослых, которые впервые обращаются к изучению английского языка или имеют значительный...
Краткое пособие с примерами, переводами и набором стандартных фраз Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:  iconДоклад: На тему: «Оформление и составление основных видов управленческих документов»
Один из важнейших каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром. Через письма ведутся преддоговорные переговоры,...
Краткое пособие с примерами, переводами и набором стандартных фраз Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:  iconСоставление удачного резюме на английском языке часто является одной...
Вам придется подвести итог своему жизненному опыту на 1-2 страницах, осветив при этом свои наиболее выдающиеся достижения. Обычно...
Краткое пособие с примерами, переводами и набором стандартных фраз Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:  iconПравила подачи заявок на участие в конкурсе
Материалы на конкурс представляются непременно в двух вариантах: в печатном виде (на русском языке, по почте) и электронном виде...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница