Немецкий язык


НазваниеНемецкий язык
страница1/63
Дата публикации17.04.2013
Размер5.68 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > История > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   63
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СПРАВОЧНИК

Лутц Маккензен

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Gutes Deutsch in Schrift und Rede



Аквариум

Москва

1998

УДК 803.0(075) ББК 74.261,7 Нем. М15

Маккензен Л.

М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.— М.: Аквариум, ООО «Издательство АСТ-ЛТД», 1998.—592 с.

ISBN 5-85684-101-8 «Аквариум» ISBN 5-15-000970-9 «АСТ-ЛТД»

Уникальность этого пособия состоит в том, что оно одновременно является книгой для чтения, совершенствования немецкого произношения, расширения и пополнения словарного запаса, а также учебником по выработке современного стиля в письме и устной речи.

Простота изложения материала, яркие примеры из повседневной деловой и общественной переписки позволяют использовать это пособие как школьникам, изучающим немецкий язык по программе, так и лицеистам, учащимся колледжей, студентам высших учебных заведений.

Охраняется законом РФ об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части запрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения Закона будут преследоваться в судебном порядке.

M 8030000000

ББК 74.261.7. Нем.

© Mosaik Verlag GmbH, München © Издательство «Аквариум», 1998


ОГЛАВЛЕНИЕ 10

^ К ЧИТАТЕЛЮ 15

Язык - DIE SPRACHE 16

ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК? 16

Язык значит больше, чем мимика. 16

Язык - это больше, чем звук. 17

Язык - это больше, чем слово. 17

Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft 18

Мы говорим на языке тех, кто был до нас 18

Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch) 18

Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch) 19

Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch) 21

Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch 21

Мы говорим на языке других 22

Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache) 22

Диалекты (Mundarten) 23

Ландшафтные языки (Landschaftssprachen) 24

Речь и мышление. - Sprechen und Denken 25

Язык как зеркало мира 25

Язык как руководство мышлением 26

^ ЧАСТИ РЕЧИ. WORTARTEN 27

Пример из "Будденброков " 28

ГЛАГОЛ. Das Zeitwort 28

Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes 28

Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes 29

Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!) 31

Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-. 32

Префикс er-, 32

Префикс er- 32

Префикс ent- 32

Префикс ent- 32

Префикс ver- 33

Глаголы с похожим звучанием 33

Пригоршня распространенных ошибок 34

Берегитесь тавтологий! (Hüte dich vor Doppelaussagen "Tautologien") 36

Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом 36

Избегайте модных глаголов! (das Modeverb) 36

^ ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort 37

Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes 37

Применение существительного 37

Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen) 38

Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung) 38

По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive) 39

Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven) 39

Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle) 40

^ ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das Eigenschaftswort 41

Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn 41

Применение прилагательного 42

Прилагательное не заменяет родительного падежа! 42

Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort) 43

Не используйте наречий в качестве прилагательных! 44

Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter) 44

Избегайте прилагательных из делового языка 47

Употребляйте правильные прилагательные! 47

Избегайте модных прилагательных! 47

"Вежливые" прилагательные 48

Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу? 48

Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive) 49

Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter 49

Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen) 49

Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter) 50

Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter) 50

Усиление причастий (Steigerung von Mittelworter) 51

^ АРТИКЛЬ. Das Geschlechtswort 51

Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes 51

Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes 52

Покончим с отвращением перед артиклями! 52

Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels) 52

Артикль и предлог (Artikel und Präpositionen) 53

^ МЕСТОИМЕНИЕ. Das Fürwort 53

Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes 53

Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes 54

Правильные связи (Richtige Verbindungen) 54

Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn) 55

Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter) 55

Замена "wo" (Ersatz für das "wo") 55

^ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ. Das Zahlwort 56

ЧАСТИЦЫ. Die Partikeln 56

ПРЕДЛОГ. Das Verhältniswort 57

Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall) 57

Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall) 59

Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall) 60

Чего нельзя смешивать 60

Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!) 61

Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter) 62

^ НАРЕЧИЕ. Das Umstandswort 62

Никаких высокопарных слов (Großtönende Wörter) 63

Дурная манера (Schlechte Moden) 63

Наречия - это не прилагательные! 64

Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!) 65

Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte). 65

СОЮЗ. Das Bindewort 66

Помните! 66

Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen) 66

МЕЖДОМЕТИЯ. Der Ausruf 67

^ ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN 67

Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme) 68

Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung) 68

Слова с близким значением (...mit ähnlicher Bedeutung) 69

Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen) 69

Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung) 70

Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld) 71

^ Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte 72

Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit 72

Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Worter) 72

Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Äußerlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Wörter) 73

Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe) 74

^ Коренные слова. Urwörter 74

Звукоподражательные слова (Schallwörter) 74

Иноязычные слова. Fremdwörter 75

Как распознать слово иностранного происхождения? 75

Избыточность иноязычных слов 76

^ Искусственно образованные слова. Kunstwort 76

Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen) 76

Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen) 77

^ Заимствованные слова. Lehnwörter 77

Калькирование (Lehnübersetzungen) 77

Сокращенные слова. Kurzwörter 78

Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter) 78

Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter) 79

Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende) 79

^ Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern 80

Принципиальные положения относительно иноязычных слов 80

Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами 81

^ Модные словечки. Modewörter 91

Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter 91

Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter 92

Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen") 95

^ ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ GEFORMTE WORTBLÖCKE 95

ОБОРОТЫ РЕЧИ. Redensarten 96

Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung 96

Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung 97

Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten") 97

Будьте тактичными! (Takt bewahren!) 97

Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!) 97

Не оступитесь! 98

Пословицы. Sprichwörter 99

Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart 99

Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten 100

Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen 101

Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck 101

Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll 101

Застывшие клише. (Erstarrte Formeln) 102

Устоявшиеся сравнения 102

Сравнительные эпитеты 103

Адвербиальные усиления прилагательных 104

Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов 104

Иные опасные смысловые повторы 104

Устаревшие речевые штампы 105

Модные речевые штампы 107

Три группы опасных речевых штампов 108

Группа I: в фривольном разговоре 108

Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах 109

Группа III: Когда расслабляются! 112

Образы. Das Bild 113

Образные сравнения. Bildvergleichen 113

Поэтическое поприще 113

Образные сравнения в обыденной речи 114

Слово-образ 115

Опасность избитых средств выражения 116

Образное расширение и образное пересечение 117

Цитата. Das Zitat 117

Смысл и воздействие цитат 117

Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat) 117

Неуместное цитирование 118

Привлекательные цитаты 119

Два основных правила для любителей цитат 119

Цитируйте в соответствующем месте! 119

Цитируйте верно! 120

ПРЕДЛОЖЕНИЕ 120

Простое и сложное предложение 120

Восемь основных правил построения предложений 121

Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения! 121

Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений! 123

Правило третье: избегайте слишком длинных предложений! 125

Искусство составления предложений великими поэтами). 125

Длинные предложения в повседневном общении 126

Выносите глагол вперед! 128

Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"! 129

Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение! 131

Главное - в главном предложении 131

Второстепенное - в придаточном предложении 132

Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении 133

Придаточное предложение в Plusquamperfekt 133

Придаточное в Perfekt 134

Правило седьмое: не путайте реальность и возможность! 134

Усечение конъюнктива 134

Необходимость конъюнктива 134

Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей 135

Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede) 135

Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive) 136

Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv) 136

Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv) 137

Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz) 138

^ ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ DAS SCHREIBEN 138

ФОРМА И СТИЛЬ, FORM UND STIL 138

Что такое стиль? Was ist Stil? 138

Stylus - Stil - Stiel 139

Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden? 140

Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen 141

Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte) 141

Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief) 142

Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht). 143

Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag). 143

Сущность стилистического уровня. - Stilebene 144

Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch 144

Впечатления о Риме четверых деятелей культуры 144

Романтик (Der Romantiker). 145

Классик (Der Klassiker) 146

А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jüngerer Vergangenheit)! 146

И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)! 148

Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel 149

^ Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus 150

О мелодике слов. Vom Klang der Wörter 150

Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefüge 152

Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz) 152

Возможности внутреннего членения (Möglichkeiten der inneren Gliederung) 153

Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache 154

Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung) 154

Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz) 155

Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil 156

Стремитесь к ясности! 156

Точное слово (Das treffende Wort) 156

Не нагромождайте слова (Keine Worthäufungen)! 156

Стремитесь к четкости! Deutlichkeit! 157

Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)! 157

Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)! 158

Стремитесь к лаконичности! Knappheit! 158

Никаких повторов (Keine Wiederholung)! 158

Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)! 159

Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl). 160

Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele). 160

Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit! 161

Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau). 161

Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau). 161

Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen). 162

Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil 162

Тренировка чтением (Training durch Lesen). 163

Критичное чтение (Kritisches Lesen). 164

Выбор чтения (Auswahl der Lektüre). 164

Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilübungen). 164

^ ПИСЬМА. DER BRIEF 164

Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe 165

Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe 166

Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber 168

Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!) 169

Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!) 170

Ответы! 170

Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!) 170

Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!) 171

Не поучайте! (Belehre nicht!) 172

Быть вежливым, насколько это необходимо, любезным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich) 172

Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!) 173

Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!) 174

Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!) 174

Облик письма. Das Gesicht des Briefes 175

Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag) 176

Основное правило: 176

Шапка письма (Der Briefkopf) 176

Градуировка (Die Gradeinteilung) 177

Адрес (Die Anschrift). 177

Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum) 178

Резюме (Der Betreff) 178

Отклонения от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln) 179

Структура письма - AIDA. Der Briefbau 179

Резюме (тематика). Der Betreff 180

Обращение (Die Anrede) 180

Начало письма (Der Briefanfang) 181

Содержание письма (Der Briefinhalt) 182

Окончание письма (Der Briefschluß) 183

Слова прощания (Der Briefschluß) 183

Подпись (Die Unterschrift) 184

Постскриптум (Das Postskriptum) 185

Приложения (Die Beilage) 185

Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr 185

Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten 186

Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!) 186

Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!) 186

Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus! 187

Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!) 187

Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle 188

Уведомление (Die Mitteilung) 188

Предложение (Das Angebot) 190

Рекламации (Die Reklamation) 194

Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation) 197

Напоминание (Die Mahnung) 200

Отказ. Der Widerruf 205

Рекламное письмо. Der Werbebrief 205

Индивидуальное письмо (der individuelle Brief), 206

Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), однако 207

Личные письма, адресованные фирмам или органам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden 219

Десять советов 220

Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!) 220

Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!) 221

Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!) 221

Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständnis zu finden!) 223

Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!) 223

Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!) 223

Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!) 223

Заявления о приеме на работу (die Bewerbung) 224

Как убедить? 224

С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben), 225

С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung). 225

С помощью открытости (durch Offenheit). 225

Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung). 225

Документы (die Unterlagen) 225

автобиографию (der Lebenslauf). 226

Копии свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften). 226

Рекомендации (Referenzen). 226

Фотографии. 226

Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung) 226

Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche) 227

Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens) 228

Автобиография (der Lebenslauf) 231

Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen 233

Возврат товара (Rücksendung einer Ware) 233

Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen) 235

Письма в налоговую службу (Briefe an das Finanzamt) 237

Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuererklärung) 237

Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung) 238

Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht) 239

Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen) 240

Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt) 240

Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter 243

Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung) 243

Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete) 244

^ ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА. Private Briefe 246

Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers 246

Пять основных правил написания личных писем. - Fünf Grundregeln für Privatbriefe 249

Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!) 250

Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!) 250

Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!) 250

Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!) 250

Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!) 251

Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlässen 251

Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt einer Tochter) 252

Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit) 253

Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag) 255

Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum) 257

Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters): 259

Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beleidschreiben) 260

Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe 261

Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder) 262

^ ДЕЛОВЫЕ СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE 268

Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter 269

Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!) 269

Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!) 269

Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!) 269

Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!) 270

Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!) 270

Стремитесь к беспристрастному изложению! (Dränge die eigene Meinung zurück!) 270

Концентрируйте содержание! (Straffe den Inhalt!) 270

Пишите кратко! (Schreibe knapp!) 270

Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!) 271

Сообщение и информация. Meldung und Nachricht 271

Сообщение (Die Meldung) 271

Военное сообщение (Die militärische Meldung) 271

Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung) 272

Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht 274

"Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung) 275

Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht) 276

Местная хроника (Der Lokalbericht) 278

^ Деловой отчет. Der geschäftliche Bericht 283

Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht 283

Отчеты административных органов (Behördenberichte) 284

Деловой отчет (der Geschäftsbericht) 284

Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte 285

Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht 287

^ ПРОТОКОЛ. Das Protokoll 290

Некоторые основные правила. Einige Grundregeln 290

Указывайте точные данные! Genaue Daten feststellen! 290

Самое важное фиксируйте дословно! (Wichtiges im Wortlaut festhalten!) 291

Добывайте текст доклада! (Vortragstexte erbitten!) 291

Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschälen!) 291

Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll 291

Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll 294

Служебная записка. Aktennotiz 296

Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz 296

Записи телефонных звонков (Notize über Telefonate) 296

Личные заметки (Persönliche Aufzeichnungen) 297

Внутренние распоряжения. Hausmitteilung 298

Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest? 298

В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz) 298

В качестве записи (als Niederschrift) 299

^ СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА. DIE FACHLITERATUR 300

Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz 301

Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition) 301

Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte): 302

Толкование с помощью W-вопросов (Erklärung durch W-Fragen): 303

Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten) 303

Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung 303

Освоение темы (Erfassen des Themas) 304

Сбор материала (Sammeln des Stoffes) 304

Организация материала (Ordnen des Stoffes) 306

Структуризация материала (Gliederung des Stoffes) 308

Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele) 310

Начало и конец (Anfang und Schluß) 311

Запись (Niederschrift) 312

Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit 313

Газетная статья. Der Zeitungsartikel 313

I 314

II 314

III 314

IV 314

Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag 315

Научная статья. Die Abhandlung 316

Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten 318

Чёткий план! (Klar gliedern!) 318

Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!) 318

О профессиональном языке. Über Fachsprachen 319

Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel 322

Письменные источники. Schriftliche Quellen 322

Справочники (Nachschlagewerke) 322

Библиография (Bibliographien) 322

Специальная литература (Fachliteratur) 323

Собственная организация материала (Eigene Ordnungsmittel) 323

Личная картотека (die eigene Kartei) 324

Заполнение и классификация карточки (Aufbau und Ordnung einer Kartei) 324

Последовательный каталог (Reihenbildung) 325

Групповой каталог (Gruppenbildung) 325

Важные второстепенные элементы 325

Примечания (die Anmerkung). 326

Цитата (das Zitat) 326

Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis) 327

Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis) 327

^ УСТНАЯ РЕЧЬ - DAS REDEN 328

Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst 328

Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe! 329

Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt 330

Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"? 331

^ Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken 333

Два принципа развития речи - Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung 333

Языковое мышление (Das Sprechdenken) 333

Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes) 334

Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen 336

Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzsbaus!) 336

Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!) 336

Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!) 337

Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!) 337

^ РАЗГОВОР И ДИСКУССИЯ. - SPRECHEN UND DISSKUSSION 337

ОБЩЕНИЕ. - Gespräche 338

Техника общения. Die Technik des Gesprächs 338

Говорите негромко, но отчётливо 338

Правильно выбирайте темп речи! 338

Стремитесь к безукоризненному немецкому! 339

Используйте разумную речевую технику! 339

Искусство беседы. Die Kunst des Gesprächs 339

Светская беседа. Die Konversation 340

Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch Э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф" 341

^ Полемика. Auseinandersetzungen 343

"Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung) 343

Целенаправленное общение. Zweckgespräche 345

Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch 346

Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs) 346

Старт беседы 347

I. Внимание (attention)(Aufmerksamkeit): 348

II. Интерес (interest)(Interesse): 348

III. Склонность покупать (desire of possession)(die Neigung zum Kauf): 349

IV. Завершение (action)(Abschluß): 350

После продажи (Nach dem Verkaufsgespräch) 350

Интервью. Das Interview 351

Техника постановки вопросов: 352

1. W-вопросы (W-Fragen oder gezielte Fragen), также называемые целенаправленными. 352

2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); ответом на них может быть или да или нет; 352

3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так сказать, вкладывают ответ в уста собеседнику 352

4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констатация в форме высказывания, 353

5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen) 353

6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen). 353

Обучающие беседы. Das Lehrgespräch 355

Диалог Сократа 355

^ ДИСКУССИИ. DISKUSSIONEN 357

Советы участникам дискуссии 358

Подготовьтесь к возможным контраргументам! 358

По меньшей мере одну часть вероятных вопросов и контраргументов соперника по дискуссии можно предвидеть. При подготовке на листочке бумаги записываются предположительные возражения, а напротив -уже уточнённые ответы на них. Это нужно проработать так основательно, чтобы аргумент и контраргумент хорошо осели в памяти. 358

Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии! 358

Разгадайте своего противника! 359

Будьте готовы нанести удар! 359

Говорите кратко и по существу! 359

Будьте корректны! 359

Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter) 359

Авторитет как важнейшая предпосылка (Autorität als wichtigste Voraussetzung) 360

Организаторские способности (organisatorische Fähigkeiten) 360

Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn für logisches Denken) 360

Чувство меры (Sinn für richtige Maßstäbe) 360

Соблюдение интересов всех сторон (Berücksichtigung aller Interessen) 360

Публичные дискуссии. Öffentliche Diskussionen 361

Правила ведения дискуссии (Spielregeln für die Durchführung) 361

Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion) 362

Методика аргументации (Methodik der Argumentation) 362

Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation) 363

Формы дискуссии. Formen der Disskussion 363

Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion) 364

Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion). 364

Публичная дискуссия (Forumsdiskussion) 365

Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten) 365

Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen) 365

^ ОБУЧЕНИЕ РЕЧИ. REDESCHULUNG 366

Типы ораторов. Rednertypen 366

Психологические типы. Psychologische Typen 366

Конституция человека. Konstitutionstypen 366

Национальный тип. Nationaltypen 367

Становление оратора. Die Schulung zum Redner 367

Физические упражнения. Körperliche Übungen 367

Речевые упражнения. Sprachübungen 368

Постоянные тренировки 369

Борьба с боязнью выступления 370

Возникновение чувства боязни 370

Средства преодоления страха 370

^ ПРИВЕТСТВЕННЫЕ РЕЧИ И РЕЧИ ПО ТОРЖЕСТВЕННЫМ ПОВОДАМ - ANSPRACHEN UND GELEGENHEITSREDEN 371

Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache 371

Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache 371

Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil 372

Семейные торжества. In der Familie 372

Некоторые рекомендации относительно различных поводов 372

Речь на крестинах (Taufrede) 372

Свадебная речь (Hochzeitsrede) 374

Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede) 374

^ ЧТЕНИЕ. LESEN 375

Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen 375

Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor 376

ГАЗЕТА, ЖУРНАЛ, КНИГА - Zeitung, Zeitschrift, Buch 376

^ Газеты. Zeitungen 377

Виды газет (Arten der Zeitung) 377

Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung) 377

Журнал. Zeitschriften 378

Книга. Das Buch 379

Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?) 379

Обширный мир книг 379

Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule 380

Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes 380

Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung) 380

Программное чтение. Planmäßiges Lesen 381

Программа чтения (der Leseplan) 382

Библиография (die Bibliographie) 382

Чтение на досуге. Lesen in Muße 383

Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub) 384

Профессиональные читатели (Berufsleser) 384

Техника чтения. Die Technik des Lesens 384

Разновидности техники чтения. Arten des Lesens 385

О чтении вслух. Vom Vorlesen 385

Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis 385

Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen 386

Вечера чтения. Ein Vorleseabend 387
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   63

Похожие:

Немецкий язык iconУчебно-методический комплекс для обеспечения контролируемой самостоятельной...
Технология(обслуживающий труд). 1-02 03 07-01Иностранный язык (английский). Белорусский язык и литература. 1-02 03 06-02 Иностранный...
Немецкий язык iconПочему немецкий язык?
...
Немецкий язык iconНемецкий язык
М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер с немецкого Е. Захарова.— М.: Аквариум, ООО «Из­дательство аст-лтд», 1998.—592 с
Немецкий язык iconРасписание магистратуры изл на 1 семестр 2012/13 уч. Г
Английский язык (ст пр. Каюкина), 6-п / Французский язык (доц. Боярская), 2-у / Немецкий язык (ст пр. Л. Л. Воробьева), 133 / Испанский...
Немецкий язык iconРасписание магистратуры изл на 1 семестр 2012/13 уч. Г
Английский язык (ст пр. Каюкина), 6-п / Французский язык (доц. Боярская), 2-у / Немецкий язык (ст пр. Л. Л. Воробьева), 133 / Испанский...
Немецкий язык iconРеспублики казахстан национальный центр тестирования единое национальное тестирование
Книжка-вопросник содержит тестовые задания по предметам: русский язык, история Казахстана, математика, физика, химия, биология, география,...
Немецкий язык iconDeutscher Kursus Повседневный немецкий язык
Господин Кляйн Добрый день! Слушайте, пожалуйста! Я дитер Кляйн. Я учитель. Я немец. Я говорю по-немецки. Вы изучаете немецкий язык....
Немецкий язык iconВводно-фонетический курс для студентов, изучающих немецкий язык как второй иностранный
Учебное пособие предназначено для студентов 1 курса факультета иностранных языков специальностей «Английский язык и литература» и«Перевод...
Немецкий язык iconВопросы к зачету по дисциплине «страноведение» Специальность 1-02...

Немецкий язык iconЛитература Для специальности 1-02 03 06-01 Английский язык. Немецкий язык. 3-й
Е. В. Якименко, преподавателем кафедры, магистром педагогических наук (в соответствии с Положением о контролируемой самостоятельной...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница