Скачать 5.68 Mb.
|
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СПРАВОЧНИК Лутц Маккензен НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Gutes Deutsch in Schrift und Rede ![]() Аквариум Москва 1998 УДК 803.0(075) ББК 74.261,7 Нем. М15 Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.— М.: Аквариум, ООО «Издательство АСТ-ЛТД», 1998.—592 с. ISBN 5-85684-101-8 «Аквариум» ISBN 5-15-000970-9 «АСТ-ЛТД» Уникальность этого пособия состоит в том, что оно одновременно является книгой для чтения, совершенствования немецкого произношения, расширения и пополнения словарного запаса, а также учебником по выработке современного стиля в письме и устной речи. Простота изложения материала, яркие примеры из повседневной деловой и общественной переписки позволяют использовать это пособие как школьникам, изучающим немецкий язык по программе, так и лицеистам, учащимся колледжей, студентам высших учебных заведений. Охраняется законом РФ об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части запрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения Закона будут преследоваться в судебном порядке. M 8030000000 ББК 74.261.7. Нем. © Mosaik Verlag GmbH, München © Издательство «Аквариум», 1998 ОГЛАВЛЕНИЕ 10 ^ Язык - DIE SPRACHE 16 ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК? 16 Язык значит больше, чем мимика. 16 Язык - это больше, чем звук. 17 Язык - это больше, чем слово. 17 Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft 18 Мы говорим на языке тех, кто был до нас 18 Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch) 18 Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch) 19 Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch) 21 Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch 21 Мы говорим на языке других 22 Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache) 22 Диалекты (Mundarten) 23 Ландшафтные языки (Landschaftssprachen) 24 Речь и мышление. - Sprechen und Denken 25 Язык как зеркало мира 25 Язык как руководство мышлением 26 ^ Пример из "Будденброков " 28 ГЛАГОЛ. Das Zeitwort 28 Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes 28 Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes 29 Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!) 31 Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-. 32 Префикс er-, 32 Префикс er- 32 Префикс ent- 32 Префикс ent- 32 Префикс ver- 33 Глаголы с похожим звучанием 33 Пригоршня распространенных ошибок 34 Берегитесь тавтологий! (Hüte dich vor Doppelaussagen "Tautologien") 36 Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом 36 Избегайте модных глаголов! (das Modeverb) 36 ^ Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes 37 Применение существительного 37 Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen) 38 Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung) 38 По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive) 39 Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven) 39 Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle) 40 ^ Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn 41 Применение прилагательного 42 Прилагательное не заменяет родительного падежа! 42 Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort) 43 Не используйте наречий в качестве прилагательных! 44 Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter) 44 Избегайте прилагательных из делового языка 47 Употребляйте правильные прилагательные! 47 Избегайте модных прилагательных! 47 "Вежливые" прилагательные 48 Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу? 48 Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive) 49 Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter 49 Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen) 49 Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter) 50 Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter) 50 Усиление причастий (Steigerung von Mittelworter) 51 ^ Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes 51 Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes 52 Покончим с отвращением перед артиклями! 52 Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels) 52 Артикль и предлог (Artikel und Präpositionen) 53 ^ Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes 53 Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes 54 Правильные связи (Richtige Verbindungen) 54 Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn) 55 Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter) 55 Замена "wo" (Ersatz für das "wo") 55 ^ ЧАСТИЦЫ. Die Partikeln 56 ПРЕДЛОГ. Das Verhältniswort 57 Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall) 57 Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall) 59 Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall) 60 Чего нельзя смешивать 60 Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!) 61 Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter) 62 ^ Никаких высокопарных слов (Großtönende Wörter) 63 Дурная манера (Schlechte Moden) 63 Наречия - это не прилагательные! 64 Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!) 65 Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte). 65 СОЮЗ. Das Bindewort 66 Помните! 66 Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen) 66 МЕЖДОМЕТИЯ. Der Ausruf 67 ^ Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme) 68 Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung) 68 Слова с близким значением (...mit ähnlicher Bedeutung) 69 Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen) 69 Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung) 70 Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld) 71 ^ Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit 72 Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Worter) 72 Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Äußerlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Wörter) 73 Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe) 74 ^ Звукоподражательные слова (Schallwörter) 74 Иноязычные слова. Fremdwörter 75 Как распознать слово иностранного происхождения? 75 Избыточность иноязычных слов 76 ^ Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen) 76 Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen) 77 ^ Калькирование (Lehnübersetzungen) 77 Сокращенные слова. Kurzwörter 78 Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter) 78 Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter) 79 Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende) 79 ^ Принципиальные положения относительно иноязычных слов 80 Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами 81 ^ Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter 91 Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter 92 Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen") 95 ^ ОБОРОТЫ РЕЧИ. Redensarten 96 Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung 96 Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung 97 Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten") 97 Будьте тактичными! (Takt bewahren!) 97 Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!) 97 Не оступитесь! 98 Пословицы. Sprichwörter 99 Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart 99 Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten 100 Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen 101 Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck 101 Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll 101 Застывшие клише. (Erstarrte Formeln) 102 Устоявшиеся сравнения 102 Сравнительные эпитеты 103 Адвербиальные усиления прилагательных 104 Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов 104 Иные опасные смысловые повторы 104 Устаревшие речевые штампы 105 Модные речевые штампы 107 Три группы опасных речевых штампов 108 Группа I: в фривольном разговоре 108 Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах 109 Группа III: Когда расслабляются! 112 Образы. Das Bild 113 Образные сравнения. Bildvergleichen 113 Поэтическое поприще 113 Образные сравнения в обыденной речи 114 Слово-образ 115 Опасность избитых средств выражения 116 Образное расширение и образное пересечение 117 Цитата. Das Zitat 117 Смысл и воздействие цитат 117 Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat) 117 Неуместное цитирование 118 Привлекательные цитаты 119 Два основных правила для любителей цитат 119 Цитируйте в соответствующем месте! 119 Цитируйте верно! 120 ПРЕДЛОЖЕНИЕ 120 Простое и сложное предложение 120 Восемь основных правил построения предложений 121 Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения! 121 Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений! 123 Правило третье: избегайте слишком длинных предложений! 125 Искусство составления предложений великими поэтами). 125 Длинные предложения в повседневном общении 126 Выносите глагол вперед! 128 Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"! 129 Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение! 131 Главное - в главном предложении 131 Второстепенное - в придаточном предложении 132 Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении 133 Придаточное предложение в Plusquamperfekt 133 Придаточное в Perfekt 134 Правило седьмое: не путайте реальность и возможность! 134 Усечение конъюнктива 134 Необходимость конъюнктива 134 Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей 135 Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede) 135 Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive) 136 Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv) 136 Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv) 137 Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz) 138 ^ ФОРМА И СТИЛЬ, FORM UND STIL 138 Что такое стиль? Was ist Stil? 138 Stylus - Stil - Stiel 139 Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden? 140 Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen 141 Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte) 141 Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief) 142 Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht). 143 Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag). 143 Сущность стилистического уровня. - Stilebene 144 Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch 144 Впечатления о Риме четверых деятелей культуры 144 Романтик (Der Romantiker). 145 Классик (Der Klassiker) 146 А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jüngerer Vergangenheit)! 146 И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)! 148 Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel 149 ^ О мелодике слов. Vom Klang der Wörter 150 Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefüge 152 Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz) 152 Возможности внутреннего членения (Möglichkeiten der inneren Gliederung) 153 Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache 154 Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung) 154 Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz) 155 Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil 156 Стремитесь к ясности! 156 Точное слово (Das treffende Wort) 156 Не нагромождайте слова (Keine Worthäufungen)! 156 Стремитесь к четкости! Deutlichkeit! 157 Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)! 157 Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)! 158 Стремитесь к лаконичности! Knappheit! 158 Никаких повторов (Keine Wiederholung)! 158 Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)! 159 Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl). 160 Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele). 160 Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit! 161 Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau). 161 Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau). 161 Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen). 162 Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil 162 Тренировка чтением (Training durch Lesen). 163 Критичное чтение (Kritisches Lesen). 164 Выбор чтения (Auswahl der Lektüre). 164 Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilübungen). 164 ^ Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe 165 Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe 166 Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber 168 Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!) 169 Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!) 170 Ответы! 170 Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!) 170 Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!) 171 Не поучайте! (Belehre nicht!) 172 Быть вежливым, насколько это необходимо, любезным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich) 172 Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!) 173 Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!) 174 Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!) 174 Облик письма. Das Gesicht des Briefes 175 Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag) 176 Основное правило: 176 Шапка письма (Der Briefkopf) 176 Градуировка (Die Gradeinteilung) 177 Адрес (Die Anschrift). 177 Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum) 178 Резюме (Der Betreff) 178 Отклонения от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln) 179 Структура письма - AIDA. Der Briefbau 179 Резюме (тематика). Der Betreff 180 Обращение (Die Anrede) 180 Начало письма (Der Briefanfang) 181 Содержание письма (Der Briefinhalt) 182 Окончание письма (Der Briefschluß) 183 Слова прощания (Der Briefschluß) 183 Подпись (Die Unterschrift) 184 Постскриптум (Das Postskriptum) 185 Приложения (Die Beilage) 185 Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr 185 Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten 186 Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!) 186 Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!) 186 Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus! 187 Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!) 187 Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle 188 Уведомление (Die Mitteilung) 188 Предложение (Das Angebot) 190 Рекламации (Die Reklamation) 194 Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation) 197 Напоминание (Die Mahnung) 200 Отказ. Der Widerruf 205 Рекламное письмо. Der Werbebrief 205 Индивидуальное письмо (der individuelle Brief), 206 Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), однако 207 Личные письма, адресованные фирмам или органам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden 219 Десять советов 220 Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!) 220 Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!) 221 Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!) 221 Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständnis zu finden!) 223 Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!) 223 Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!) 223 Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!) 223 Заявления о приеме на работу (die Bewerbung) 224 Как убедить? 224 С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben), 225 С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung). 225 С помощью открытости (durch Offenheit). 225 Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung). 225 Документы (die Unterlagen) 225 автобиографию (der Lebenslauf). 226 Копии свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften). 226 Рекомендации (Referenzen). 226 Фотографии. 226 Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung) 226 Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche) 227 Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens) 228 Автобиография (der Lebenslauf) 231 Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen 233 Возврат товара (Rücksendung einer Ware) 233 Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen) 235 Письма в налоговую службу (Briefe an das Finanzamt) 237 Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuererklärung) 237 Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung) 238 Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht) 239 Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen) 240 Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt) 240 Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter 243 Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung) 243 Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete) 244 ^ Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers 246 Пять основных правил написания личных писем. - Fünf Grundregeln für Privatbriefe 249 Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!) 250 Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!) 250 Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!) 250 Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!) 250 Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!) 251 Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlässen 251 Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt einer Tochter) 252 Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit) 253 Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag) 255 Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum) 257 Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters): 259 Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beleidschreiben) 260 Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe 261 Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder) 262 ^ Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter 269 Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!) 269 Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!) 269 Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!) 269 Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!) 270 Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!) 270 Стремитесь к беспристрастному изложению! (Dränge die eigene Meinung zurück!) 270 Концентрируйте содержание! (Straffe den Inhalt!) 270 Пишите кратко! (Schreibe knapp!) 270 Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!) 271 Сообщение и информация. Meldung und Nachricht 271 Сообщение (Die Meldung) 271 Военное сообщение (Die militärische Meldung) 271 Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung) 272 Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht 274 "Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung) 275 Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht) 276 Местная хроника (Der Lokalbericht) 278 ^ Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht 283 Отчеты административных органов (Behördenberichte) 284 Деловой отчет (der Geschäftsbericht) 284 Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte 285 Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht 287 ^ Некоторые основные правила. Einige Grundregeln 290 Указывайте точные данные! Genaue Daten feststellen! 290 Самое важное фиксируйте дословно! (Wichtiges im Wortlaut festhalten!) 291 Добывайте текст доклада! (Vortragstexte erbitten!) 291 Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschälen!) 291 Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll 291 Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll 294 Служебная записка. Aktennotiz 296 Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz 296 Записи телефонных звонков (Notize über Telefonate) 296 Личные заметки (Persönliche Aufzeichnungen) 297 Внутренние распоряжения. Hausmitteilung 298 Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest? 298 В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz) 298 В качестве записи (als Niederschrift) 299 ^ Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz 301 Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition) 301 Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte): 302 Толкование с помощью W-вопросов (Erklärung durch W-Fragen): 303 Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten) 303 Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung 303 Освоение темы (Erfassen des Themas) 304 Сбор материала (Sammeln des Stoffes) 304 Организация материала (Ordnen des Stoffes) 306 Структуризация материала (Gliederung des Stoffes) 308 Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele) 310 Начало и конец (Anfang und Schluß) 311 Запись (Niederschrift) 312 Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit 313 Газетная статья. Der Zeitungsartikel 313 I 314 II 314 III 314 IV 314 Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag 315 Научная статья. Die Abhandlung 316 Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten 318 Чёткий план! (Klar gliedern!) 318 Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!) 318 О профессиональном языке. Über Fachsprachen 319 Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel 322 Письменные источники. Schriftliche Quellen 322 Справочники (Nachschlagewerke) 322 Библиография (Bibliographien) 322 Специальная литература (Fachliteratur) 323 Собственная организация материала (Eigene Ordnungsmittel) 323 Личная картотека (die eigene Kartei) 324 Заполнение и классификация карточки (Aufbau und Ordnung einer Kartei) 324 Последовательный каталог (Reihenbildung) 325 Групповой каталог (Gruppenbildung) 325 Важные второстепенные элементы 325 Примечания (die Anmerkung). 326 Цитата (das Zitat) 326 Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis) 327 Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis) 327 ^ Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst 328 Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe! 329 Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt 330 Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"? 331 ^ Два принципа развития речи - Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung 333 Языковое мышление (Das Sprechdenken) 333 Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes) 334 Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen 336 Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzsbaus!) 336 Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!) 336 Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!) 337 Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!) 337 ^ ОБЩЕНИЕ. - Gespräche 338 Техника общения. Die Technik des Gesprächs 338 Говорите негромко, но отчётливо 338 Правильно выбирайте темп речи! 338 Стремитесь к безукоризненному немецкому! 339 Используйте разумную речевую технику! 339 Искусство беседы. Die Kunst des Gesprächs 339 Светская беседа. Die Konversation 340 Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch Э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф" 341 ^ "Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung) 343 Целенаправленное общение. Zweckgespräche 345 Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch 346 Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs) 346 Старт беседы 347 I. Внимание (attention)(Aufmerksamkeit): 348 II. Интерес (interest)(Interesse): 348 III. Склонность покупать (desire of possession)(die Neigung zum Kauf): 349 IV. Завершение (action)(Abschluß): 350 После продажи (Nach dem Verkaufsgespräch) 350 Интервью. Das Interview 351 Техника постановки вопросов: 352 1. W-вопросы (W-Fragen oder gezielte Fragen), также называемые целенаправленными. 352 2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); ответом на них может быть или да или нет; 352 3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так сказать, вкладывают ответ в уста собеседнику 352 4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констатация в форме высказывания, 353 5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen) 353 6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen). 353 Обучающие беседы. Das Lehrgespräch 355 Диалог Сократа 355 ^ Советы участникам дискуссии 358 Подготовьтесь к возможным контраргументам! 358 По меньшей мере одну часть вероятных вопросов и контраргументов соперника по дискуссии можно предвидеть. При подготовке на листочке бумаги записываются предположительные возражения, а напротив -уже уточнённые ответы на них. Это нужно проработать так основательно, чтобы аргумент и контраргумент хорошо осели в памяти. 358 Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии! 358 Разгадайте своего противника! 359 Будьте готовы нанести удар! 359 Говорите кратко и по существу! 359 Будьте корректны! 359 Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter) 359 Авторитет как важнейшая предпосылка (Autorität als wichtigste Voraussetzung) 360 Организаторские способности (organisatorische Fähigkeiten) 360 Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn für logisches Denken) 360 Чувство меры (Sinn für richtige Maßstäbe) 360 Соблюдение интересов всех сторон (Berücksichtigung aller Interessen) 360 Публичные дискуссии. Öffentliche Diskussionen 361 Правила ведения дискуссии (Spielregeln für die Durchführung) 361 Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion) 362 Методика аргументации (Methodik der Argumentation) 362 Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation) 363 Формы дискуссии. Formen der Disskussion 363 Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion) 364 Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion). 364 Публичная дискуссия (Forumsdiskussion) 365 Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten) 365 Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen) 365 ^ Типы ораторов. Rednertypen 366 Психологические типы. Psychologische Typen 366 Конституция человека. Konstitutionstypen 366 Национальный тип. Nationaltypen 367 Становление оратора. Die Schulung zum Redner 367 Физические упражнения. Körperliche Übungen 367 Речевые упражнения. Sprachübungen 368 Постоянные тренировки 369 Борьба с боязнью выступления 370 Возникновение чувства боязни 370 Средства преодоления страха 370 ^ Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache 371 Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache 371 Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil 372 Семейные торжества. In der Familie 372 Некоторые рекомендации относительно различных поводов 372 Речь на крестинах (Taufrede) 372 Свадебная речь (Hochzeitsrede) 374 Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede) 374 ^ Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen 375 Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor 376 ГАЗЕТА, ЖУРНАЛ, КНИГА - Zeitung, Zeitschrift, Buch 376 ^ Виды газет (Arten der Zeitung) 377 Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung) 377 Журнал. Zeitschriften 378 Книга. Das Buch 379 Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?) 379 Обширный мир книг 379 Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule 380 Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes 380 Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung) 380 Программное чтение. Planmäßiges Lesen 381 Программа чтения (der Leseplan) 382 Библиография (die Bibliographie) 382 Чтение на досуге. Lesen in Muße 383 Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub) 384 Профессиональные читатели (Berufsleser) 384 Техника чтения. Die Technik des Lesens 384 Разновидности техники чтения. Arten des Lesens 385 О чтении вслух. Vom Vorlesen 385 Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis 385 Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen 386 Вечера чтения. Ein Vorleseabend 387 |
![]() | Учебно-методический комплекс для обеспечения контролируемой самостоятельной... Технология(обслуживающий труд). 1-02 03 07-01Иностранный язык (английский). Белорусский язык и литература. 1-02 03 06-02 Иностранный... | ![]() | Почему немецкий язык? ... |
![]() | Немецкий язык М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер с немецкого Е. Захарова.— М.: Аквариум, ООО «Издательство аст-лтд», 1998.—592 с | ![]() | Расписание магистратуры изл на 1 семестр 2012/13 уч. Г Английский язык (ст пр. Каюкина), 6-п / Французский язык (доц. Боярская), 2-у / Немецкий язык (ст пр. Л. Л. Воробьева), 133 / Испанский... |
![]() | Расписание магистратуры изл на 1 семестр 2012/13 уч. Г Английский язык (ст пр. Каюкина), 6-п / Французский язык (доц. Боярская), 2-у / Немецкий язык (ст пр. Л. Л. Воробьева), 133 / Испанский... | ![]() | Республики казахстан национальный центр тестирования единое национальное тестирование Книжка-вопросник содержит тестовые задания по предметам: русский язык, история Казахстана, математика, физика, химия, биология, география,... |
![]() | Deutscher Kursus Повседневный немецкий язык Господин Кляйн Добрый день! Слушайте, пожалуйста! Я дитер Кляйн. Я учитель. Я немец. Я говорю по-немецки. Вы изучаете немецкий язык.... | ![]() | Вводно-фонетический курс для студентов, изучающих немецкий язык как второй иностранный Учебное пособие предназначено для студентов 1 курса факультета иностранных языков специальностей «Английский язык и литература» и«Перевод... |
![]() | Вопросы к зачету по дисциплине «страноведение» Специальность 1-02... | ![]() | Литература Для специальности 1-02 03 06-01 Английский язык. Немецкий язык. 3-й Е. В. Якименко, преподавателем кафедры, магистром педагогических наук (в соответствии с Положением о контролируемой самостоятельной... |