Библейские истории


НазваниеБиблейские истории
страница1/33
Дата публикации08.06.2013
Размер4.54 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > История > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

www.vpn.int.ru

Густав Гече
БИБЛЕЙСКИЕ ИСТОРИИ

Автор этой книги Густав Гече, возглавляющий отдел теории религии в

Институте философии Академии наук Венгерской Народной Республики, - один из

видных исследователей-религиоведов, перу которого принадлежит более ста

работ, переведенных на многие языки. Выпущенная в Венгрии двумя изданиями,

книга "Библейские истории" пользуется большим читательским спросом. Автор в

популярной форме знакомит читателей с содержанием Библии, сбрасывая с нее

ореол богодухновенности, раскрывая земной характер ветхозаветных и

новозаветных мифов и легенд. В результате перед читателем предстает

литературный памятник древней истории, отразивший мир мыслей и чувств наших

далеких предков, события далекого прошлого.

Густав Гече - философ. И это наложило известный отпечаток на его

работу. Его менее всего привлекают вопросы историчности тех или иных

библейских персонажей, реальности происходивших некогда событий. Он

оставляет эти вопросы историкам, пытаясь раскрыть земной смысл библейских

сказаний, выявить причины, вызвавшие их к жизни. И хотя, быть может, его

взгляды не всегда совпадают с общепринятыми в современной биб-леистике, он

дает им свое обоснование, в котором находит отражение его собственное

видение "преданий старины глубокой".

Нельзя не учитывать того, что автор повествует о католическом варианте

Библии, а следовательно, имеет в виду и принятые в католицизме традиции,

подход к обоснованию библейской истории. Но дело в конечном счете не в

этом, а в том, что он рассматривает священную книгу иудеев и христиан не

как некое божественное откровение, а как складывавшееся веками собрание

устных и письменных преданий, в которых через миропонимание их авторов

раскрыты процессы и явления седой старины.

Думается, книга венгерского автора, впервые переведенная на русский

язык, представит интерес для пропагандистов и агитаторов, для всех

интересующихся атеистической проблематикой.

^ ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К СОВЕТСКОМУ ИЗДАНИЮ
Теперь, когда моя книга впервые выходит на русском языке, меня

переполняют самые различные чувства. Естественно, что самым сильным

является чувство удовлетворения, ведь, выйдя за пределы своего малого

языка, книга зазвучит на русском языке, а следовательно, найдет широчайшую

читательскую аудиторию. К тому же она выходит в Издательстве политической

литературы, чьи издания всегда авторитетны. И выступление в нем я

рассматриваю как большую честь для ученого-марксиста.

Наряду с радостью я испытываю и некоторый трепет. Смогу ли я сказать

советскому читателю нечто новое, интересное, заслуживающее внимания? Ведь о

Библии, некоторые фрагменты которой созданы более трех тысяч лет тому

назад, написано очень много. Библию сжигали и возносили, переписывали и

канонизировали, толковали и перетолковывали. Стоит ли возвращаться к ней

вновь, и можно ли по-современному подойти к ее толкованию?

В своей книге я попытался дать ответ на эти вопросы. Множество людей и

поныне почитает Библию как священную книгу. Мне хотелось сбросить с нее

мистический покров, подойти к ней как к литературному памятнику древних

эпох.

В последние годы наука о религии ушла далеко вперед. Мы узнали, какую

роль играли отдельные книги Библии во времена их создания, в самом

историческом процессе, в чем истинный смысл библейских сказаний.

Библия как памятник древней культуры является

универсальной человеческой ценностью, а не исключительной

собственностью одного народа или только верующих. Поэтому очень важно

совместными усилиями ученых разных стран очистить ее от вековых религиозных

напластований и подойти к ней как к творению человека. Это даст возможность

путем анализа библейских мифов и легенд реконструировать события,

происходившие в древнем мире многие тысячелетия назад.

Я приношу благодарность сотрудникам издательства, приложившим немало

усилий для того, чтобы эта книга была опубликована, переводчице Римме

Даллош, справившейся с нелегкой задачей, и всем советским читателям,

которые с вниманием отнесутся к моему труду.
Густав Гене, Будапешт, 1987 г.

ПРЕДИСЛОВИЕ
Отношение к Библии самое различное. Некоторые рассматривают ее как

"послания" бога к людям, повторяя суждения святого Григория или Иоанна

Златоуста, относятся к ней как к священному писанию, читать которое надо

вслед за святым Викентием, стоя на коленях. Глубоко верующие боятся

углубиться в дебри противоречий, фантазий и мифов, считая, что они подорвут

их веру. Иногда высказывается мнение о том, что Библия есть не что иное,

как собрание небылиц, которые могут нанести вред человечеству,

следовательно, она подлежит сожжению, в лучшем случае ее место в мусорной

корзине.

"Что есть истина?" - Пилат задал свой вечный вопрос именно в Библии.

Библия представляет собой собрание религиозных книг, этот факт не

подлежит сомнению. Стоит учитывать и то обстоятельство, что на протяжении

всей истории человечества, вплоть до наших дней, религия была неотъемлемым

атрибутом жизни общества, волнующие людей проблемы облекались в религиозную

форму. Поэтому мы можем рассматривать Библию как произведение, в котором

нашли отражение реальные проблемы человечества на определенном этапе его

истории. Здравомыслящего человека не останавливает, что Библия не смогла

выйти за рамки культа и возвыситься над уровнем исторического,

общественного и культурного развития того времени,, он относится к этому

факту с пониманием.

Библии удалось выйти за границы региона, в котором она возникла, и

этим она отличается от известных поэм о Гильгамеше и Энума Элиш. Уже с

середины II в. до н. э. она была переведена на греческий язык, позднее на

латинский, превратившись в достояние цивилизованного мира.

Библия оставила неизгладимый след в культуре человечества, прежде

всего Запада. Вряд ли можно многое понять до конца в истории литературы,

изобразительного искусства и музыки прошлого, не зная сказаний о законах

Моисея, угрозах пророков, проповедях Иисуса, не имея представления о

посланиях Павла, приключениях Товии, мучительных вопросах Иова или истории

Сусанны и старцев?

Библию следует знать, но как?

Современный человек не может приняться за чтение Библии с сознанием,

что это творение бога и, как таковое, содержит ответ на все вопросы. Он

смотрит на Библию с позиций своих мировоззрения, нравственности, научных

знаний, подходит к ней, следуя совету Спинозы: как к творению самого

человека, в котором воплотились желания, цели, боль и мечты многих

поколений людей, выраженные то в простых неуклюжих словах, то вознесенные

на крыльях поэтической фантазии.

Автор поставил перед собой цель изучить содержание самой Библии,

которую он рассматривает как творение человека.
^ ВВЕДЕНИЕ
ПОНЯТИЕ И ЧЛЕНЕНИЕ БИБЛИИ

Библия представляет собой собрание книг, которые, согласно иудейской и

христианской религиям, считаются священным писанием божественного

происхождения, сводом основных законов веры и морали.

Иудейская и христианская Библии не совпадают. Священное писание евреев

сложилось до нашей эры на основе культов Древнего Израиля и Древней Иудеи,

в то время как христианское учение возникло в эпоху разложения

рабовладельческого строя. Иудеи не канонизировали книги, созданные в

христианскую эпоху, в то время как христиане почитают написанные евреями

книги за священное писание.

Таким образом, Библия состоит из двух частей: еврейской Библии, обычно

называемой христианами Ветхим заветом, и исключительно христианских книг,

объединенных под названием Новый завет.

Слово "библия" восходит к греческому fUpAla (книга, свиток), точнее,

даже к его множественному числу (ta ($1(Ша - книги, 1 Мак. 12,9). В этой

форме оно было заимствовано христианами и проникло в латинский язык.

Начиная с XIII в. слово "библия" стало употребляться в единственном числе

(книга) и вошло в различные языки через латинскую христианскую литературу.

В современных языках пользуются выражением "писание" или "священное

писание", которое является калькой латинского слова scriptura (sacra

scriptura), греческого graphe (Ин. 10:35) (graphai hagiai) (Рим. 1:2) или

еврейского (ketbhe hakkodesh) (Талмуд).

Поскольку еврейская Библия рассказывает о союзе бога и человека, то ее

называют заветом (по-еврейски sefer habberit - Исх. 24:4). Христиане

поделили Библию следующим образом: книги, написанные под знаком союза бога

с Авраамом и Моисеем, называются Ветхим заветом, а книги о союзе с Иисусом

- Новым заветом.

В настоящее время Библия содержит 72 книги в католических и 66 книг в

протестантских изданиях.

Согласно Талмуду, в Ветхом завете должно быть 24 книги, а по мнению

Иосифа Флавия [Иосиф Флавий (37 - после 100) - древнееврейский историк.

Автор работ "Иудейская война", "Иудейские древности", "Жизнь".] - 22.

Протестанты и иудеи, а после Тридентского собора (1545 - 1563 гг.) и

католики включают в Ветхий завет 45 книг. Разница эта объясняется тем, что

некоторые книги, представлявшие ранее единое целое, раздроблены на части.

Например, Пятикнижие Моисея было прежде одной книгой, а в наши дни оно

расчленено на пять самостоятельных глав, книга малых пророков разделена на

12 книг. Все это объясняется тем, что в силу традиции Библия формировалась

из разных собраний, причем не все произведения становились неотъемлемой

частью священного писания.

Евреи делят книги Ветхого завета на три части. В первую входит

Пятикнижие Моисея (Тора), во вторую - ранние и более поздние книги пророков

(Небиим), в третью - остальные книги (Кетубим).

К последней (третьей части) относятся пять книг (Мегиллот), которые

зачитывались во время священно-служений по великим праздникам: Песнь песней

(пасха), Книга Руфи (седмица), Плач Иеремии (храмовый праздник), Книга

Екклесиаста (праздник кущей) и Книга Есфири (пурим).

Христиане делят Ветхий завет на книги сказаний, книги поучений и книги

пророков. Так, Пятикнижие Моисея они относят к сказаниям (до XIII века его

книги упоминались отдельно).

Эта классификация переносится и на 27 книг Нового завета; к сказаниям

здесь относят евангелия и деяния апостолов, к поучениям - апостольские

послания, к пророкам - Откровение.

Книги Библии делятся на главы, а главы - на стихи. Принятое ныне

деление было введено кентерберийским епископом Стефаном Лангтоном (умер в

1228 г.). В 1214 г. он разделил на главы текст латинской Вульгаты, это

деление было перенесено в еврейский и греческий тексты. Стихи были

пронумерованы вначале Сантесом Панино (умер в 1541 г.), затем, около 1555

г., - Робером Этьеном (Робертусом Стефанусом).

^ КАНОН И БОГОДУХНОВЕННОСТЬ
Иногда Библию называют канонической книгой. Канон - правило, норма.

Поскольку христиане почитают Библию за основу своей веры и морали, то во

времена первых христиан, вплоть до III в., Библия рассматривалась как

канон. Христианский теолог Ориген (умер в 254 - 255 гг.) назвал

каноническими те книги, которые христианская церковь в силу традиции

почитает за богодухно-венные.

В период зарождения христианства евреи пользовались двумя библейскими

собраниями. Первое появилось в Иудее в I в. н. э. Его составители считали,

что после деятельности Ездры [Ездра (сер. V в. до н. э.) - автор

одноименной книги Ветхого завета, кодификатор Пятикнижия.] процесс создания

священных книг закончился. Поэтому священными, считали они, могут быть

только те, которые принадлежат пророкам, жившим до Ездры. Это собрание

существовало уже в I в. до н. э., но было узаконено лишь около 100 г. н. э.

Ямнийским собором. Его называют палестинским каноном.

В более раннюю эпоху, в III в. до н. э., в египетской Александрии

появилось собрание, к которому в ходе веков добавились новые книги. Этот

более обширный список называют александрийским каноном. В александрийском

каноне - наряду с более мелкими вставками - нашли место книги, не

содержащиеся в палестинском каноне: Книга Товита, Книга Иудифи, две книги

Маккавеев, Книга Премудрости Соломона и Книга Премудрости Иисуса, сына

Сирахова.

Вначале христиане колебались, какой же из двух канонов почитать за

священный. Но поскольку отцы церкви читали Библию в греческом переводе (то

есть александрийский вариант), то во времена Августина (умер в 430 г.)

христианство окончательно выбрало за основу более обширный александрийский

канон.

Реформаторы XVI в. вернулись к палестинскому канону и отвергли вставки

из александрийского собрания. Протестанты до сих пор придерживаются

палестинского канона. Католическая церковь на Тридентском соборе

высказалась за священный характер александрийского канона [Его же

придерживаются и православные церкви]. Начиная с XVI в., учитывая

разночтения двух канонов, тождественные книги этих собраний считают

протокано-ническими, а те книги, которые имеются лишь в александрийском

списке, - второканоническими. Протестанты относят второканонические книги

Ветхого завета к апокрифам.

Канон Ветхого завета складывался на протяжении длительного времени. Во

фрагменте Муратори, появившемся в конце II в., подчеркивается необходимость

отличать книги священного писания от нечистых, равно как книги,

используемые в литургиях, от книг, которые в литургии не читают.

Христианский автор Евсевий (умер в 340 г.) перечисляет книги, признанные

церковью, а также те списки, которые вызывают сомнение или вообще

подозрительны по содержанию.

В конце IV в. вспыхнули споры вокруг канонизации книг Нового завета. К

этому времени было официально принято 27 книг Нового завета, которые

используются и поныне. Они также называются протоканони-ческими, а

канонизированные позднее - второканоническими. К последним относятся

Послание к евреям, Послание Иакова, Второе послание Петра, Второе и Третье

послания Иоанна, Послание Иуды и Книга Откровения.

В Ветхом и Новом заветах можно найти немало книг, которые по своему

содержанию напоминают библейские сказания, но в силу различных причин не

попали в каноны. Такие книги принято называть книгами апокрифов или

(употребляя протестантское обозначение) псевдоэпиграфами (апокриф - тайный,

то есть тайно распространяющийся; псевдоэпиграф - книга без названия,

имеющая тайного автора). Большинство из них написаны анонимными авторами.

Согласно христианскому вероучению, канонизированные книги

богодухновенны, то есть имеют священное происхождение. На практике это

означает, что сам бог продиктовал основы веры, автор же записывал то, что

бог ему диктовал или же пожелал увидеть записанным. При этом

богодухновенность не мешала проявлению индивидуальности автора,

действовавшего как бы в соавторстве с богом.

Считается, что именно в силу своей богодухновенности Библия

непогрешима: если сам бог является ее автором, то он.отвечает за истину в

этих книгах. А поскольку, согласно религиозному учению, бог знает все, то в

Библии все истинно.

Было признано, что каждое отдельное слово Библии богодухновенно

(verbalis inspiracio), то есть было записано по подсказке бога. В 1675 г.

реформатская церковь издала указ (Формула консенсус гельветика), согласно

которому не только слово, но и каждая буква Библии объявлялись священными.

Тот же, кто смел оспаривать этот указ, подвергался тюремному наказанию или

изгнанию.

Однако утверждение идеи богодухновенности каждой буквы Библии

оказалось непростым делом. Развитие библеистики показало, что оригиналы

Библии были утеряны, а дошедшие до нас копии являются лишь вариантами.

Поэтому была выдвинута версия о том, что непогрешимы все повествования

Библии. Всем известно, как подобный подход препятствовал развитию наук.

В настоящее время богодухновенность обычно относят лишь к поучениям

религиозно-нравственного характера. Что касается содержащейся в Библии

картины мира и историчности описываемых в ней событий, то отмечается, что

авторы рассматривали явления природы и исторические события через призму

взглядов своей эпохи. Лишь в том случае, когда они делают религиозные или

нравственные выводы, последние считаются непогрешимыми. Рассказ о

сотворении мира за шесть дней, согласно этой трактовке, является

непогрешимым не с точки зрения сути сотворения, а с точки зрения самого

факта сотворения мира.

Конечно, современный человек не может согласиться с идеей

богодухновенности даже в такой умеренной форме. Для него Библия остается

творением человека, а поэтому и к толкованию ее он относится как ко всем

другим произведениям человека.

^ ТЕКСТ И ЯЗЫК БИБЛИИ
Большая часть Ветхого завета написана на еврейском языке, в нем

встречаются лишь фрагменты на арамейском языке (например, Дан. 2:4 - 7:28).

Оригиналы некоторых книг, созданных на еврейском или арамейском языках,

были утеряны, сохранились лишь их греческие переводы (Книга Товита). Две

книги Ветхого завета были написаны на греческом языке (Вторая книга

Маккавейская и Книга Премудрости). Но большинство ветхозаветных книг - на

еврейском языке, поэтому с полным правом можно говорить об еврейском языке

Ветхого завета.

Еврейский язык (язык Ханаана, "священный язык") относится к

западносемитской языковой группе. Он возник после завоевания израильтянами

Ханаана, когда они заимствовали ханаанский язык. Смесь этих двух языков

господствовала в Палестине вплоть до ее порабощения вавилонянами, то есть

до VI в. н. э. Начиная с этого времени жители Палестины переходят на

арамейский язык, еврейский язык превращается в язык богослужений и

литературы, доступный лишь для раввинов (рабби). До вавилонского завоевания

Палестины в еврейском языке использовались письменные знаки финикийского

алфавита. Постепенно финикийское письмо было вытеснено квадратным

арамейским письмом, где использовались лишь согласные. Сохранившийся текст

Библии на еврейском языке записан арамейским письмом.

Все книги Нового завета написаны на греческом языке и в этом виде

позднее канонизированы (иногда высказывается мнение, что Евангелие от

Матфея было написано на арамейском языке, но, поскольку оригинал не

сохранился, а до нас дошел лишь греческий список, трудно доказать

арамейское происхождение этой части Нового завета).

Греческий язык Нового завета не является классическим языком греческих

писателей и поэтов, это так называемый койне, сформировавшийся во времена

правления Александра Македонского (умер в 323 г. до н. э.), и его

наследников, ставший литературным и бытовым языком в бассейне Средиземного

моря.

Наиболее древние еврейские рукописи - "свитки Мертвого моря" были

найдены недалеко от Хирбет-Кум-рана, на северо-западном побережье Мертвого

моря, где начиная с 1947 г. ведутся археологические раскопки. Там были

обнаружены пергаменты с текстом Книги пророка Исайи, комментарий на книги

пророка Аввакума и других пророков и 600 фрагментов из различных книг

Ветхого завета. Все находки относятся ко времени от II в. до н. э. до I в.

н. э.

До нахождения этих рукописей старейшим считался папирус Нэша II в. до

н. э., на котором записано 25 строк из десяти заповедей (Исх. 20:2 - 17) и

молитва "Слушай, Израиль" (Втор. 6:4 - 5). Обнаружен он был в египетской

пустыне в 1902 г.

Обычно упоминается также текст еврейской Торы, записанный

самаритянскими буквами. Он был выполнен самаритянами, этнографической

группой, сложившейся из племен, которые ассирийцы переселили на место

разрушенного израильского царства. Иудеи, возвратившиеся из плена, не

пожелали знаться с самаритянами. Последние были вынуждены построить

собственные храмы (IV в. до н. э.), в которых зачитывалось Пятикнижие

Моисеево на еврейском языке. Самаритянская Тора сохранилась в поздних

копиях, но передает дух еврейского текста.

Наиболее полное собрание библейских книг - масорет-ское, созданное

учеными-раввинами в V - VIII вв. (масо-ра - традиция, масоретский текст -

текст, переданный по традиции, масореты - ученые, хранители традиции).

Поскольку при письме использовались лишь буквы, обозначавшие согласные

звуки, чтение еврейских текстов было не только сложным, но и давало

многочисленные поводы для недопонимания и ошибок. Чтобы исключить их,

масореты писывали над и под согласными знаки, которые считали пригодными

для передачи определенных гласных звуков. Позднее для обозначения гласных

использовались тире и точки, иногда они проставлялись над согласными. Так

был создан пунктирный, или масоретский, текст.

Определив, на их взгляд, подлинный текст Библии, масореты

зафиксировали его. Они завершили свою работу к VIII в., но наиболее

известные масоретские рукописи относятся к X в. Одна из них находится в

Ленинграде.

После появления книгопечатания Библия неоднократно издавалась на

еврейском языке. Наиболее известен отпечатанный в 1525 г. венецианский

вариант "Текстус рецептус" (текст был подготовлен к печати Яковом бен

Хайимом). В наши дни самым полным является критическое издание Библии на

еврейском языке, подготовленное Р. Киттелем и П. Кале (в переизданиях оно

было дополнено и исправлено А. Альтом и О. Эйсфельдом).

Наиболее древним памятником Нового завета следует считать Райландский

(или Манчестерский) папирус, который был найден в 1935 г. в Египте. Этот

фрагмент датируется первыми десятилетиями II в. и содержит небольшой

отрывок из Евангелия от Иоанна. Другой египетский памятник - Эгертонский

папирус был создан в первой половине II в. Он включает части из всех

четырех евангелий, но в основном из Евангелия от Иоанна. Около 200 г. был

записан Бодмерский папирус, содержащий почти полный текст Евангелия от

Иоанна.

Один из двенадцати найденных в 1930 г. в Египте папирусов Честера и

Битти восходит к 200 г. и содержит большую часть посланий Павла. В другом

папирусе, датированном III в., собраны фрагменты из Деяний апостолов и

евангелий. Еще один папирус содержит запись середины III в., здесь

находятся фрагменты из Деяний апостолов и евангелий. Среди папирусов

имеется свиток из десяти листов, записанный в конце III в. и содержащий

Откровение Иоанна Богослова.

Начиная с IV в. вместо папируса используется пергамент. Так,

сохранились Ватиканский кодекс (первая половина IV в.), Александрийский

кодекс (V в.), Синайский кодекс (первая половина IV в.). В них содержится

полный текст Ветхого завета, полный его греческий текст и фрагменты Нового

завета.

Первый печатный вариант Нового завета (вернее, всей Библии) на

греческом языке появился в 1502 - 1517 гг. (Новый завет был отпечатан в

1514 г.) Работой руководил кардинал Хименез, однако продажа книг началась

лишь в 1520 г. после получения разрешения на нее папы Льва X. В 1516 г.

Эразм Роттердамский подготовил собственное издание Нового завета на

греческом языке. Робер Этьен (Робертус Стефанус) четырежды переиздавал

Новый завет на греческом языке в период с 1546 по 1551 г.

Наиболее распространенным стало издание лейденских братьев Эльзевир,

которые взяли за основу перевод Эразма.

К. фон Тишендорф (1869 - 1872 гг.), Б. Ф. Весткотт и Ф. Дж. Хорт (1881

г.), Б. Вейс (1894 - 1900 гг.) и Г. фон Зоден (1902 - 1914 гг.) попытались

исправить ошибки предыдущих изданий Нового завета. В наши дни издаются

критические варианты Нового завета, подготовленные Э. Нестле (реформатский

текст) и А. Мерка (католический текст). Итак, все дошедшие до нас тексты

Библии на еврейском и греческом языках не являются оригиналами книг Библии,

более того, папирусы и кодексы пестрят разночтениями. Эти разночтения

объясняются невнимательностью переписчиков, писавших под диктовку. Иногда

переписчик не понимал текста, поэтому, стремясь сделать его доступным,

приписывал к нему свои пояснения или же сокращал отдельные фразы.

Задачей критических изданий Библии является очищение текста, а также

отбор фрагментов, которые наиболее близки к возможному оригиналу. Обычно

ученые пользуются широко принятыми методами установления достоверности

источника. Это приводит к тому, что многочисленные теологи и светские

исследователи работают над толкованием одних и тех же текстов.

Исследователи называют достоверным текст, содержащий связное

повествование и не противоречащий литературному, историческому и

социальному окружению, в котором был создан. Более удачным считается

краткий текст, сложный предпочитается легкому, негармоничные части -

гармоничным: переписчики обычно расширяли текст, облегчали его, стремились

унифицировать тождественные места.

Для определения подлинного текста Библии используются ранние переводы

Ветхого и Нового заветов: ведь они опирались на оригинальные источники или

другие древние записи.

^ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
Начиная с VI в. до н. э. евреи селились во многих странах за пределами

Палестины. Так сформировалась еврейская диаспора. Многие иудеи не вернулись

из вавилонского плена, некоторые покинули насиженные места во время

правления Птолемеев. Наиболее значительными еврейскими поселениями стали

египетская Александрия и сирийская Антиохия. Евреи диаспоры забыли свой

"священный язык" (впрочем, это произошло и в самой Иудее) и овладели

арамейским (Палестина, Вавилон) или греческим языком (Египет). Они

перестали понимать язык Библии. Это привело к тому, что понадобился перевод

Библии на понятные евреям языки.

В перевод Библии на арамейский язык вкрались позднейшие толкования.

При совершении обрядов зачитывались главы из Библии на еврейском языке,

"грамотеи", понимавшие еврейский язык, переводили и разъясняли текст.

Позднее эти устные дополнения были записаны. Так появился арамейский

перевод Библии и родились ее "арамейские таргумы" (таргум - перевод). Они

содержали перевод и толкования текста, поэтому представляют интерес как

вспомогательный материал для изучения еврейского текста оригиналов.

Таргумы были найдены в свитках Мертвого моря, они относятся к Книге

Левит и к Книге Иова (Кумранский таргум). Среди таргумов Торы наиболее

значительным является Таргум Онкелоса, запись которого была произведена,

очевидно, после III в. до н. э. Были записаны также пояснения к книгам

пророков, известен Таргум Ионафана, записанный в V в.

Вслед за евреями Библию переписали самаритяне, они перевели на

арамейский язык Пятикнижие Моисеево. По традиции самаритянский текст

относят к I в. до н. э.

Первым значительным переводом Библии на греческий язык является

Септуагинта (LXX), или перевод 70 толковников. Потребность в нем была

продиктована формированием еврейской диаспоры, не говорившей ни на

еврейском, ни на арамейском языке. Перевод был сделан в египетской

Александрии. Сохранившаяся в послании Аристея легенда содержит указание на

то, что он был заказан во времена правления Птолемея II (285 - 246 гг. до

н. э.). Хранитель знаменитой Александрийской библиотеки подсказал правителю

мысль попросить у евреев священную книгу иудеев Тору. Птолемей направил

послов к первосвященнику Иерусалима, который выполнил просьбу царя и

подарил ему свиток Торы на еврейском языке, причем ее текст был написан

золотыми буквами. Вместе со свитком он отправил в Египет 72 человека для

перевода Библии. Переводчики поселились на острове Фарос, где работали в

течение 72 дней, причем каждый делал свой перевод. Работа 72 ученых мужей

получила название Септуа-гинты.

Легенда содержит крупицу правды: действительно, в начале II в. до н.

э. в Александрии существовал греческий перевод Торы, над которым работали

многие ученые, они же со временем подготовили греческий текст остальных

книг Ветхого завета.

Значение перевода 70 толковников не только в том, что он позволил

ознакомиться с Библией евреям и другим народам, не владевшим еврейским

языком, но и в том, что он содержит наиболее полный текст Ветхого завета,

опирающийся на более древние источники, нежели масорет-ские переводы.

Позднее появились новые переводы Библии на греческий язык, выполненные

евреями. Потребность в них возникла в связи с многочисленными диспутами,

которые вели христиане с евреями, ссылаясь на перевод 70 толковников,

сделанный в духе эллинизма. Наиболее известными переводами стали труды

Акилы, Симмаха и Фео-дотиона.

Акила приступил к переводу в начале II в. до н. э., он стремился

избежать тех греческих мотивов, которые нашли отражение в переводе 70

толковников. Например, в Книге Исайи предсказывается пришествие младенца,

который спасет династию Давида и страну и будет рожден девой (по-еврейски -

ha alma). Под влиянием эллинистических религиозных воззрений ha alma обычно

переводили как "девственница", а не "молодая женщина" (в чреве девственницы

зачат и рожден). Акила возвращается к оригинальному выражению "молодая

женщина" (neania).

В конце II в. до н. э. к переводу Ветхого завета приступил Симмах,

который Попытался передать еврейский текст на классическом греческом языке.

Другой переводчик - Феодотион (конец I - начало II в.) стремился подогнать

Септуагинту под оригинальный еврейский текст.

Таким образом, в конце II в. существовало по крайней мере четыре

перевода Ветхого завета на греческий язык, причем все они отличались друг

от друга. Сравнение разных переводов не позволяет выявить наиболее удачные

варианты. Используемая христианами Септуагинта не содержит существенных

разночтений с оригиналом, что было доказано в критическом издании Оригена,

опубликованном в III в. н. э. Он переписал переводы в шесть столбцов: 1)

еврейский текст Ветхого завета; 2) еврейский текст в греческой

транскрипции; 3) версия Акилы; 4) версия Симмаха; 5) версия 70 толковников;

6) версия Феодо-тиона, - создав, таким образом, Гексаплу (шестистолб-ную

Библию). Значительное по своему объему произведение (содержащее 50 огромных

томов) было уничтожено в VII в. во время арабских завоеваний, лишь

незначительные его фрагменты сохранились в произведениях раннехристианских

авторов.

С распространением христианства появилась необходимость в новых

переводах Библии. Самыми ценными считаются сирийские переводы (Пешито),

причем переводы Ветхого завета выполнены с еврейского языка в начале II в.,

а Нового завета - с греческого во II в.

Первые проповедники новой религии использовали перевод Ветхого завета

70 толковников. Вполне допустимо, что основой для перевода на другие языки

служил греческий текст. Так было, например, в Египте, где христианство

распространилось уже во второй половине I в. Книги Библии были переведены

здесь к IV в. на все четыре наречия коптского языка, сформировавшегося на

основе древнеегипетского.

В IV в. христианство пришло в Эфиопию (Абиссинию). Вероятно, в V в.

были сделаны переводы основных книг Ветхого завета и всего Нового завета на

эфиопский язык. В V в. христианство приняли армяне. Библию на армянский

язык перевели патриарх Исаак Великий и святой Месроп.

В Римской империи, Северной Африке и западных землях в первые годы

нашей эры самым распространенным языком был латинский. Вполне понятно, что

с распространением христианства в странах Римской империи появился перевод

Библии на латинский язык, к тому же в двух вариантах. Первый был сделан в

Северной Африке (в конце II - начале III в.), а второй - в Италии, в Риме

(в середине III в.). Эти ранние переводы обычно называют древнелатинскими.

Хотя древнелатинские переводы сохранили для потомков тот латинский

язык, на котором говорил простой люд, они не отличались высоким качеством,

поскольку вторили переводу 70 толковников. Сам по себе далеко не

совершенный текст был испорчен, кое-где стал абсолютно непонятен.

Именно в эти годы папа Дамасий (366 - 384 гг.) поручил святому

Иерониму (347 - 420 гг.) из далматского города Стридона исправить

древнелатинский перевод. В 383 г. Иероним приступил к переводу Нового

завета и Псалтири. Затем, уже после смерти папы Дамасия, он начал

исправлять текст Ветхого завета (из всех его трудов сохранилась лишь

Псалтирь).

Иероним понимал, что без знания еврейского языка он не сможет

выполнить свою миссию. Поэтому он начал брать уроки еврейского языка у

раввина из Вифлеема и только потом принялся за перевод Ветхого завета на

латинский язык. Он перевел все протоканонические книги, а из

второканонических выбрал Книгу Товита и Книгу Иудифи. (Остальные

второканонические книги были подключены к трудам Иеронима в древнелатинском

переводе.)

Перевод Иеронима не был принят безоговорочно. Лишь к VIII в. ему

удалось вытеснить древнелатинский перевод. И он стал считаться общепринятым

(по-видимому, именно поэтому в XVI в. его назвали Вульгатой). Но к этому

времени сама Вульгата претерпела немало изменений во время многочисленных

переписок и нуждалась в исправлениях.

На Тридентском соборе (1545 - 1563 гг.) произошла схватка католиков и

сторонников реформации по поводу толкования некоторых христианских

догматов. Католикам удалось отразить нападки своих противников с помощью

Библии: в тексте Вульгаты были найдены соответствующие места, которые

подтверждали правоту католических теологов. На этом соборе было принято

решение считать все книги Вульгаты каноническими, а значит, аутентичными,

то есть основополагающими в догматических вопросах.

Собор решил подвергнуть Вульгату исправлениям, для чего была создана

специальная комиссия. Работа комиссии продолжалась до 1590 г., когда при

папе Сикс-те вышло первое исправленное издание Вульгаты (Вульгата

Сикстина), но при этом многие предложения комиссии были отвергнуты. После

смерти папы была создана новая комиссия для подготовки еще одного текста

Вульгаты. В 1592 г. папа Клемент VIII издал этот вариант Вульгаты (Библия

Клементина), но большинство предложенных комиссией исправлений снова не

были учтены, так что новая Вульгата была "не лучше" предыдущей.

В XX в. пожелание исправить Вульгату было высказано папой Пием X,

который поручил это ордену бенедиктинцев. Бенедиктинцы римского аббатства

святого Иеронима начали работу в 1907 г. В наши дни Ватикан обратился к

библеистам (в том числе и к протестантам) с предложением пересмотреть

перевод Библии и подготовить новый вариант на основе "оригинального

текста". Это нашло отражение в энциклике папы Пия XII (Дивино Аффланте

спириту, 1943 г.), а также в конституции Деи Вербуй, принятой на Втором

Ватиканском соборе в 1965 г.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

Похожие:

Библейские истории iconВ истории культурного освоения Сибири есть одна знаменательная дата...
Под непосредственным руководством Митрополита Филофея Лещинского, а позже его преемников, ученики и преподаватели Славяно-русской...
Библейские истории icon«Павловский А. Ночь в Гефсиманском саду: Избранные библейские истории»: Лениздат; спб.; 1991
Ературе и искусстве. Cюжеты, предложенные автором, раскрывают долгую, подчас мучительную и кровавую историю пути человечества к богу...
Библейские истории icon15 Библейские доказ-тва существования духовного мира. 15
Духовный мир. 15
Библейские истории iconПрограмма курса Теория и методология истории для в/о фад 03. 10. 05. 12. 2012 г лекции
Тема Теория и методология истории: предмет и задачи курса. Теория истории, методология истории, эпистемология истории, философия...
Библейские истории iconЕлена Любимова Библейские картинки, или Что такое «Божья благодать» Новая редакция 2008
Библии с совершенно неожиданной стороны. Надеемся, Вам она так же принесёт пользу, как и нам
Библейские истории iconЕлена Любимова Библейские картинки, или Что такое «Божья благодать» Новая редакция 2008
Библии с совершенно неожиданной стороны. Надеемся, Вам она так же принесёт пользу, как и нам
Библейские истории iconЭлектронные тесты по разделам на: history-x ru/10/08/001. htm
Для церковной живописи XVII в характерно "обмирщение", когда библейские сюжеты как бы сливаются с картинами повседневной жизни. В...
Библейские истории iconИнститут истории Отделение исторического образования Кафедра всеобщей...
Рекомендовано к печати кафедрой всеобщей истории и методики преподавания Института истории кфу
Библейские истории iconИстоки детской литературы. Общие сведения о Библии и ее пересказы для детей
Прочитать наиболее известные библейские легенды «Сотворение мира», «Адам и Ева», «Каин и Авель», «Всемирный потоп», «Вавилонская...
Библейские истории iconМро хвеп «Христианская Миссия», 2007. 320 с. Isbn 978-5-8445-0144-9...
Все библейские цитаты взяты из Синодального перевода Библии, за исключением мест со ссылкой на другой перевод
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница