Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю


НазваниеУчебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю
страница16/20
Дата публикации12.03.2013
Размер1.05 Mb.
ТипУчебно-методическое пособие
userdocs.ru > Культура > Учебно-методическое пособие
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
^

The Infinitive


Preparatory activities.

Review the following topics:

1. Give the definition of the Infinitive. Comment on its double character.

2. Name verbal and nominal characteristics of the Infinitive.

3. Comment on the Tense-Aspect and Voice correlations of the Infinitive.

4. Name syntactical functions of the Infinitive in the sentence. Give examples.

5. Comment on the use of the “bare” Infinitive (the Infinitive without “to”).

6. Name the case of use of the Perfect Infinitive.

7. Comment on the structure and use of the “Objective-with-the Infinitive” Construction.

8. Comment on the structure and use of the “Objective-with-the Infinitive” Construction.

9. Comment on the structure and use of the “Subjective-with-the Infinitive” Construction.

10. Comment on the structure and use of the “ for-to-Infinitive Construction ” Construction.

11. State the differences in the use of the Infinitive and the Gerund.
EXERCISES
Exercise 1. Insert the appropriate form of the infinitive.

1. But there was nothing now ____ for. (to wait) 2. She put on the cape, and turned round ____ (to admire) 3. He appeared ____ . (to listen) 4. He appeared ____ plenty of money, which was said ____ in the Californian gold fields. (to have, to gain) 5. When I seemed ____ a long while, the Master of Salem House unscrewed his flute into the three pieces, put them up as before, and took me away. (to doze) 6. Every fea­ture seemed ____ since he saw her last. (to sharpen) 7. This fellow seemed ____ a famous explorer or something of that sort. (to be) 8. The house appeared ____ recently. (to repair) 9. Nobody seemed ____ his entry, but there he certainly was. (to perceive) 10. Paula would be the first concentration camp ____ by American troops. (to liberate) 11. Willoughby was not the man ____ the lessons of his predecessor. (to overlook) 12. A twelve year old girl, Patience Barlow, was the first ____ his attention or ____ by him. (to attract, to at­tract) 13. One might guess Mr. George ____ a trooper once upon a time, (to be) 14. I suppose Mr. Jelleby had been more talkative and lively once; but he seemed ____ long before I knew him. (to exhaust). 15. Dave seemed ____ Stephanie, waiting for her to make the first move. (to watch) 16. For the last few days she seemed ____ to nobody but strange men. (to talk) 17. I lack the will-power ____ anything with my life,— my position by hard work. (to do, to better) 18. There's no time ____ (to lose) 19. And, in a very little while, the Murdstone and Grinby life became so strange to me that I hardly believed in it, while my present life grew so familiar, that I seemed ____ it a long time. (to lead) 20. Roger was a youngish Conservative member who was beginning ____ about. (to talk) 21. He is said ____ a small fortune. (to put away) 22. That Jolyon seems ____ in 1710, son of Jolyon and Mary. (to be born)
Exercise 2. Insert the particle “to” before the infinitive where required. Translate into Russian.

1. Do you think I plan ____ spend the rest of my life in the same situation? I would rather ____ die! 2. She could not help but ____ feel a little choked for breath. 3. Why not ____ come down to my place? 4. He gave a quick grin that made his lean twisted face ____ look more lean and twisted than ever. 5. Ever since I came into this silly house I have been made ____ look like a fool. 6. He did nothing from morning till night but ____ wander at random. 7. I'm the cook, and I won't have anyone ____ come interfering in my kitchen. 8. Abe let the hammer ____ drop out of his hands and ____ fall on the step. 9. You'd better ____ take me back to Oxford. 10. They ought ____ have asked my advice. They ought ____ have. 11. The poor boy was absolutely broken up. It made my heart ____ bleed. I couldn't let him ____ go without a word of comfort. 12. I've got nothing ____ do but ____ talk, talk. 13. I would____ die sooner than ____ ask him for another penny. 14. Your mother's gone to some friends — they do nothing but ____ play bridge. 15. I know, there's nobody in the world I would rather ____ work with or ____ have greater respect for. 16. Conrad had never known her ____ talk so much. 17. But Elfride knew Mrs. Jethway ____ be her enemy, and ____ hate her. 18. Then why not ____ try ____ save yourself? 19. She opened the iron gateway and bade me ____ enter. 20.You'd better ____ get some sleep. 21. English women in our station have duties, but we, strangers in a strange land, have nothing ____ do but ____ enjoy ourselves. 22. I want ____ look at him and hear him ____ talk. 23. The key of the door below was now heard in the lock, and the door was heard ____ open and close. 24. She felt herself ____ be tall and slim and fresh. 25. I felt my blood ____ freeze. 26. And if you say you gave me no encouragement I cannot but ____ contradict you. 27. When she reached the front steps, she heard the taxi ____ drive away. She turned around and watched the red tail-light ____ disappear in the darkness. 28. Tommy really does nothing but ____ propose to me. 29. I thought that I had better ____ try ____ speak openly myself. 30. Arthur could not but ____ glance at Daniel Doyce in the ensuing silence. 31. Why not ____ write to her? 32. At first I tried ____ excuse myself, for the present, on the general ground of having occupation ____ attend to, which I must not ____ neglect. I then said that I had much ____ learn myself before I could ____ teach others. For these reasons, I thought it best ____ be as useful as I could, and ____ render what kind services I could to those about me: and ____ try ____ let that circle of duty grad­ually ____ expand itself.
Exercise 3. Translate into English, using the to-infinitive or the bare infinitive.

1. Я чувствовал, что его рассказ правдив. 2. Я почувствовал, что кто-то тронул меня за плечо. 3. «Вы выглядите утомленным, вы бы лучше пошли домой». «Нет, я бы предпочел закончить работу». 4. Почему бы не поговорить с деканом? 5. Ему ничего не оставалось делать, как признать свою вину (to admit one's fault). 6. Она только и делает, что ворчит. 7. Я не могу не со­гласиться с вами, 7. Джон весело улыбал­ся, Эндрю тоже не мог не улыбнуться. 8. Надевайте коньки, и давайте кататься вместе. 9. Что ж, он прекрасный жених (match). Почему не выйти за него? 10. Я три дня занимался только тем, что наслаждался чтением какого-нибудь романа. 11. «Ты опять заснешь, дорогой? – говорит мне мама. – Ты бы лучше шел наверх». 12. Я никогда не видел (to know), чтобы ты сказал неправду. 13. Я не мог не удивиться странному стечению (chain) обстоятельств.
Exercise 4. State the function of the infinitive. Translate into Russian.

1. A man must have something bigger than himself to believe in. 2. It was impossible not to invite the Butlers for both afternoon and evening. 3. The heat and dust were enough to strangle you. 4. To cut a long story short, the infant that's just gone out of the room is not your son. 5. The next thing to be done is to move away from this house. 6. All the deep maternity in her awoke, never to sleep again. 7. He paused as if to find a way to phrase his next thoughts. 8. Nobody asked you to come out here. I didn't ask you to stay. I told you to go while it was daylight. 9. It was too hot to go out into the town. 10. The prospective buyer is someone who, is not, to put it mildly, a sup­porter of female emancipation. To consent to this sale would be to consent to change the character of the newspaper – altogether. 11. He had been one of the first to become interested in the development of the street-car system. 12. The floor of the forest was soft to walk on. 13. He was a man to attract immediate sympathy. 14. He knew he must say anything at all in order to establish communication with her. 15. After all, you're young enough to be my son. 16. To begin with, he did not like the way his editor had spoken to him that morning. 17. To make the real decisions, one's got to have the real power. 18. To know all is to forgive all. 19. Other people, men particularly, found it difficult to face Cowperwood's glazed stare. 20. It must be awful to have a brilliant future behind you. 21. She makes a gesture as if to touch him. 22. Indeed, she had nowhere to go. 23. To speak frankly, I am not in favour of long engagements. 24. He found the sky so pallid as to be almost invisible. 25. He dropped back, so as to let me get on a level with him. 26. When he met Savina at the station, she came to him with a joyous expression of anticipation to find his troubled silence. 27. Rubin did not, in any case, find it easy to be as direct as Roger. 28. True insincerity is hard to find. 29. She leaned forward with kindled eyes as if to impress the word on the inspector. 30. She's a spoiled child not to be trusted. 31. It is against all ethical concepts of medical science to pronounce a death verdict to a grave­ly ill person. 32. His age was difficult to guess. 33. They were the last to come. 34. I awoke a little after sunrise to find Evan gone. 35. Truth to tell, he wanted to say a great deal. 36. Her large eyes were of a blue so pale as to be almost white. 37. Her first proceeding was to unlock a tall press, bring out several bottles, and pour some of the contents of each into my mouth. 38. To lie is not my custom. Too much complication and discomfort. 39. I had many weary hours still to wait through. To while away the time, I looked at my letters. 40. To begin with, Mrs. Anderson is a pleasanter person to live with than Mrs. Dudgeon. 41. With another look round at the furniture, as if to gauge his sister's exact position, Soames went out towards Piccadilly. 42. Three or four plans suggested themselves, only to be ruled out by their self-evident absurdity. 43. But the heat of the afternoon was, to say the least, oppressive.
Exercise 5. Translate into English, using the infinitive.

1. Было приятно гулять в лесу в такой жаркий день. 2. По правде говоря, я читал эту книгу в переводе. 3. Он достаточно хорошо знает английский язык, чтобы перевести эту статью. 4. Первое, что надо сделать, - это выписать новые слова из тек­ста. 5. Бесполезно противоречить вам; вы очень упрямы, чтобы не сказать больше. 6. Никогда не поздно признать свою ошибку. 7. Она уехала на Дальний Восток и больше не вернулась в свой родной город. 8. Мягко выражаясь, он не сказал вам всей правды. 9. Я чувствую себя слишком плохо, чтобы поехать с вами за го­род. 10. Короче говоря, их вина осталась недоказанной. 11. Он первый прервал молчание. 12. Он ушел из лабора­тории последним. 13. У нее есть ребенок, о котором ей надо за­ботиться. 14. Мне надо вам кое-что сказать. 15. Вот книга, которую хорошо почитать в поезде. 16. Мне надо о многом поговорить с вами. 17. У меня есть друзья, которые могут мне помочь. 18. У меня не было времени прочитать эту статью. 19. Он не такой человек, чтобы забыть о своем обещании. 20. Я знал, что нельзя терять времени. 21. Вот статья, которую вы должны прочитать. 22. У меня есть хорошая новость, которую я должен вам рас­сказать.23. По­верьте мне, я имею право это говорить: я дорого заплатил за это право. 24. Она тотчас почувствовала, что он имеет сообщить ей что-то. 25. Дадим себе слово при­знаваться во всем друг другу. 26. Я сказал, что мне нужно готовить уроки, и ушел наверх. 27. Первым, кто встретил Анну дома, был сын.
Exercise 6. Point out the Objective-with-the-Infinitive and the Subjective Infinitive Constructions. Translate into Russian.

1. Never once had she been seen to cry. 2. It was the first time he had ever seen her weep. 3. He didn't mean this to be a long meeting. 4. There was a rumour that at last they were likely to be married. 5. Without remonstrance she suffered me to have my own way. 6. Irving proved to be a long, sallow-faced butler chap, solemn as an undertaker. 7. Mr. Worthing is sure to be back soon. 8. I came to get someone to tell me the truth. 9. I'll have Bertha bring you breakfast. 10. Unfortunately, at this moment he chances to catch sight of Judith's face. 11. I have never known Hector Rose behave like this. 12. His "office" turned out to be in one of the back streets close by Olympia. 13. Conrad pulled out a chair and made her sit down. 14. He looked at his watch, rang the bell, and ordered the vehicle to be brought round immediately. 15. Paul felt his heart lift as at a great victory. 16. People took an oath, a pledge, when they were married, and that was supposed to hold them together. 17. You make me think of spring flowers. 18. At thirteen he began to read books that were said to be evil. 19. She watched him go up the street and enter a door. 20.He appeared to be an ideal home man. 21.Young men of this class never do anything for themselves that they can get other people to do for them. 22. He said he wouldn't suffer a word to be uttered to him in his uncle's dispar­agement. 23. She doesn't seem to want to do anything I suggest. 24. Cecily and Gwendolen are perfectly certain to be extremely great friends. 25. He heard the town clock strike twelve. 26. Nearly a year ago, I chanced to tell him our legend of the nun. 27. Harriet, pale and trembling, suffered her to go on uninterrupted. 28. "You will not allow this base newspaper slander to shorten your stay here, Mr. Winkle?" said Mrs. Pott, smiling through the traces of her tears. 29. He turned out to have no feeling what­soever for his nephew. 30. I don't like him to be so long alone. 31. From the extreme freshness and purity of her complexion I estimated her age to be sixteen, or less per­haps. 32. This appeared to amuse the policeman. I can't bear any one to be very near me but you. At any moment he was expecting Erik to pull a gun and rob him. 35. He decided to write her and ask for an explanation, as well as have her meet him. 36. You can easily get in through a window if the door happens to be locked. 37. You are sure to be there to-morrow night, aren't you, Professor Engelfield? 38. He was said to be one of the most promising of nuclear physicists. 39. Why can't he get a valet to stay with him longer than a few month's? 40. The peasants did not seem to see her. 41. He then ordered her horse to be put into the gig. 42. Mrs. Merridew instantly permitted herself to be taken by the arm, and led into the garden.
Exercise 7. Translate into English, using the Objective-with-the-Infinitive Construction where possible.

1. Я не ожидал, что вы уедете так скоро. 2. Я не вы­ношу, когда с детьми плохо обращаются. 3. Она почувствовала, что кто-то коснулся ее плеча, 4. Она почувствовала, что его слова неискренни. 5. Он попросил подать машину. 6. Я всегда считал их своими друзьями. 7. Библиотекарь разрешил переписать рукопись. 8. Отец хотел, чтобы его сын стал врачом. 9. Я не люблю, когда ребенок остается один. 10. Я слышал, как декан несколько раз упомянул ваше имя. на собрании. 11. Вчера на собрании я слышала, как ваше имя упомянули несколько раз. 12.Я никогда не слышал, как она говорит по-английски. 13.Я слышал, что она говорит по-английски очень хорошо. 14.Я видел, как она вошла в читальный зал, взяла книги и принялась за работу (to set to work). 15. Я видел, что она не поняла правила, и объяснил его еще раз. 16. Добейтесь, чтобы он обратился к врачу (to consult a doctor).17. Дождь заставил их вернуться домой. 18. Я заставил его снять пальто и выпить чашку чаю. 19. Он распорядился, чтобы телеграмму послали не­медленно. 20. Преподаватель сказал, чтобы студенты выписали слова из текста.

(B) Based on an episode from David Copperfield by Ch. Dickens.

1. Пеготти знала, что мистер Мердстон черствый и жестокий человек, и не хотела, чтобы миссис Копперфильд выходила за него замуж. 2. Мистер Мердстон заставил жену повиноваться ему во всем. 3. Давид чувствовал, что. рука его матушки дрожит. Пеготти не могла выносить, чтобы с Давидом плохо обращались. Мистер Мердстон и его сестра считали Давида ленивым и упрямым мальчиком. 6. Мистер Мердстои приказал, чтобы Давида заперли в его комнате. 7. Давид проснулся, услышав, что кто-то шепотом зовет его. 8. Пеготти слышала, что мистер Мердстон собирается отдать Давида в школу. 9. Мистер Мердстон не хотел, чтобы Давид жил дома, и добился того, что миссис Копперфильд отдала его в школу. 10. Пеготти видела, что миссис Копперфильд несчастна, но не могла ничего сделать, чтобы помочь ей. 11. Мистер Мердстон хотел, чтобы Пеготти отказали от места (to dismiss), но миссис Копперфильд не могла допустить, чтобы ее верная служанка ушла от нее. 12. Мисс Бетси увидела, что в сад вошел грязный оборванный мальчик. 13. Мисс Бетси чувствовала, что Давид говорит правду (что рассказ Давида правдив).
Exercise 8. Translate into English using the Subjective Infinitive Construction.

1. Известно, что римляне построили на Британских островах хорошие дороги и много крепостей. 2. Полагают, что поэма «Беовульф» была написана в VIII веке. 3. Вальтер Скотт счи­тается создателем исторического романа. 4. Сообщают, что экспе­диция достигла места назначения. 5. Едва ли его назначат главным инженером, ведь он кончил институт всего два года тому назад. 6. Он, по-видимому, хорошо знает английский язык; наверное, он изучал его в детстве? 7. Я случайно знаю номер его телефона. 8. Он оказался хорошим спортсменом. 9. Шум, казалось, все приближался. 10. Я случайно проходил мимо вокзала, когда в Ленинград приехали артисты Шекспировского мемориального театра (Shakespeare Memorial Theatre). 11. Певицу заставили повторить арию. 12. Он, кажется, пишет новую статью; кажется, он работает над ней уже две недели. 13. Его статья, несомненно, будет напечатана. 14. Я случайно встретил его в Москве. 15. Обязательно прочитайте эту книгу; она вам, несомненно, понравится. 16. Говорят, что это здание было построено в XVII веке.
Exercise 9. Translate into English, using the Objective-with-the-Infinitive or the Subjective Infinitive Construction.

1. Мы хотим счастья всем народам. Мы хотим, чтобы каждый человек был свободен. 2. У нас в полку я считался одним из лучших стрелков. 3. Извини меня, мой ангел, но твое патетическое письмо рассмешило меня. 4. Герман слышал, как хлопнула дверь в сенях (porch), и увидел, что кто-то опять поглядел к нему в окошко (through the window into his room). 5. Заря сияла на востоке, и золотые ряды облаков, казалось, ожидали солнца. 6. «Не ожидала я, чтобы ты была такая злая (spiteful)», - сказала она. 7. Охота (the shooting) оказалась хуже, чем он ожидал. 8. Я хочу быть артисткой, я хочу славы, успехов, свободы, а вы хотите, чтобы я продолжала жить в этом городе, продолжала эту пустую (dull) бесполезную жизнь, которая стала для меня невыносимой. 9. Александр велел подать чай в кабинет. 10. Как только случалось нам быть одним, мы усаживались в уютный уголок и начинали рассуждать, за­бывая все на свете. 11. Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком. 12. Кити была прекраснее, чем он воображал ее. 13. Кити ждала, что он пригласит ее на вальс (to ask somebody for a waltz), но он не пригласил, и она удивленно взглянула на него. 14. Вечером они пошли на мол (pier), чтобы посмотреть, как придет пароход. 15. Письма из дому приходили тихие, добрые, и, казалось, все уже было прощено и забыто.
Exercise 10. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Con­structions where possible. (Based on Uncle Tom's Cabin by H. E. Beecher-Stowe.)

1. Когда Джордж бежал от своего хозяина и пробирался в Канаду, он случайно встретил мистера Вильсона, владельца фабрики, где он раньше работал, и рассказал ему всю историю своей жизни. 2. Говорили, что покойный отец Джорджа был богатый знатный джентльмен. 3. Казалось, он любил своих детей, но он был слишком легкомысленным человеком, чтобы подумать об их будущем, и после его смерти все его дети были проданы, чтобы уплатить его долги. 4. Джордж слышал, как кричала и плакала его мать, когда его брали от нее. 5. Джордж и его старшая сестра были случайно куплены одним и тем же рабо­владельцем, и первое время ребенок не чувствовал себя одиноким. 6. Но он часто видел, как хозяин бьет его сестру, и от этого мальчик жестоко страдал (и это заставляло мальчика жестоко страдать). 7. Он не мог не плакать, когда слышал стоны и рыдания несчастной девушки. 8. Вскоре хозяин приказал отвезти сестру Джорджа в Новый Орлеан и продать ее там на рынке. 9. Мальчик остался один; не было никого, кто мог бы позаботиться о нем, кто мог бы сказать ему ласковое слово. 10. Когда Джордж вырос, его послали работать на фабрику мистера Вильсона, который оказался очень добрым человеком и хорошо обращался со своими рабочими. 11. Джордж изобрел очень ценную машину, которая, как было известно, приносила его хозяину большую прибыль. 12. Вскоре Джордж встретил Элизу и женился на ней. Она была очень красивая и добрая, и Джордж считал себя самым счастливым человеком на земле. 13. Но счастье его было недолговечно (to be of short duration): его хозяин был не такой человек, который мог бы допустить, чтобы его негр был счастлив. 14. Джорджа заставили уйти с фабрики, бросить работу, которую он так любил, и вернуться к хозяину. 15. Чтобы унизить Джорджа еще больше, хозяин приказал ему бросить Элизу и жениться на другой женщине. Этого Джордж уже вынести не мог, и он решил бежать в Канаду.
Exercise 11. State the function of the for-to-Infinitive Construction. Translate into Russian.

1. There was no home for him to go to. 2. He waited for me to sit down. 3. It seemed almost a shame for anyone to be as pretty as she was tonight. 4. And it is not for you to make terms. It is for you to accept them. 5.There's nothing for us to do but amuse ourselves. 6.But the pain in James' head asserted itself too cruelly for him to think of anything else for the moment. 7. He cordially extended one forefinger for Erik to shake. 8. Some trouble with the authorities had made it necessary for him to be much abroad. 9. There were plenty of papers for him to read, but he left them alone. 10. Since you. are so anxious for me to distinguish myself, I have concluded to do so. 11. It is impossible for me to write about that time in detail – I can't bear to. 12. He opened the door of his room for her to go out. 13. Buttonwood street, where he spent the first ten years of his life, was a lovely place for a boy to live. 14. She longed for night to come to bring sleep to her. 15. It was really warm for May, and still light enough for him to see his cows in the meadow beyond the river. 16. The idea is for us to give a special concert at the Festival Hall. 17. My house is always ready for anyone to come into. 18. My dear, this isn't the time for us to quarrel. 19. Erik saw that she was impatient for him to be gone. 20. He waited for Bert to say something.
Exercise 12. Translate into English, using the for-to-Infinitive Construction where possible.

(A) 1. Первое, что мы должны сделать – это заказать билеты. 2. Вопрос был слишком неожиданным, чтобы я мог на него ответить. 3. Я подчеркнула эти предложения, чтобы вы проанализировали их. 4. Он попросил принести бумагу и перо. 5. Этот текст достаточно легкий, чтобы вы могли прочитать его без словаря. 6. Мне очень хочется, чтобы вы поступили в университет. 7. Ему ничего не оставалось делать, как немедленно выехать в Москву. 8. Сделать это должен был он. 9. Было бы неразумно, если бы он сейчас уехал из Ленинграда. 10. Самое лучшее, что вы можете сделать, – это поехать в санаторий.

(B) Based on an episode from David Copperfield by Ch. Dickens.

1. Каждый вечер мистер Пеготти ставил свечу на подокон­ник, чтобы маленькая Эмили знала, что он ее ждет. 2. Когда мистер Пеготти нашел Эмили, он решил, что самое лучшее, что они могут сделать, – это уехать в Австралию. 3. Давид купил поваренную книгу (cookery book), чтобы Дора пользовалась ею. 4. Дора использовала поваренную книгу, чтобы Джип стоял на ней. 5. Дора сказала, что первое, что она должна сделать, – это дать Джипу хороший ужин. 6. Дора понимала, что Давиду необходимо поехать с мисс Бетси в Кентербери, и сказала, что ей будет даже полезно (beneficial) побыть одной. 7. Мистер Микобер попросил Трэдльса помочь ему, так как разоблачение (exposure) Урии Гипа было слишком трудным делом, чтобы он мог с ним справиться один (to cope with). 8. Мисс Бетси и Давид сели зав­тракать, с нетерпением ожидая, когда придет мистер Микобер. 9. Мистер Микобер попросил, чтобы принесли бумаги и конторские книги (account-books) Урии Гипа. 10. Урии Гипу ничего не оставалось делать, как сознаться во всех своих преступлениях. 11. Дик с нетерпением ожидал, когда Давид вернется из-за границы. 12. Мисс Бетси очень хотелось (to be anxious), чтобы Да­вид женился на Агнес, но она никогда ему об этом не говорила.
Exercise 13. State the function of the infinitive and Infinitive Constructions. Translate into Russian.

1. It was then an easy matter for me to go to Paul's room and make an appropriate signal to Kitty, and she turned back, up the street to disappear round the corner into Church Square. 2. She made a curious, fumbling gesture towards me, as if to con­vey a sort of affection. 3. It was charming to see him play with the two children. 4. To tell you the truth, Mr. Butler, I did not want Aileen to leave your home at all. 5. I happen to know that he was supposed to come to the wedding. 6. Gertrude gave a long soft exhalation. It made the young man smile at her again; and this smile made her blush a little. To take refuge from blushing she asked him if, after his long walk, he was not hungry and thirsty. 7. A sudden rattle on his right hand caused him to start from his reverie and turn in that direction. 8. Your shortest way will be to follow the boulevard, and cross the park, but it is too late and too dark for a woman to go through the park alone. 9. In spite of herself the colour fled from her cheeks instantly, only to come back in a hot, defiant wave. 10. They hardly expect him to recover consciousness; it was a terrible knock. But if he does, he's sure to want to see you, even if he can't speak. 11. Some of the rumours we knew to be nonsense, but not all. 12. Addy and Ellie look beautiful enough to please the most fastidious man. 13. It was something to be sit­ting like this in the front of a box in one of the biggest theatres in Lon­don. 14. Anyway, just to begin with, don't you think you might treat me as a moral equal? 15. He was said to be bearing Roger no malice, to be speaking of him with dispassion. 16. Paul waited for Harriet to say something about the bar, but she didn't even seem to notice it. 17. Idleness is a great sin, and I certainly don't like any of my friends to be idle or sluggish. 18. The only way to guard his future and retain his financial friends was to stand trial as quickly as possible and trust them to assist him to his feet in the future. 19. To keep his attention engaged, she talked with him about his wardrobe. 20. To accept too many favours from Ramona was dangerous. He might have to pay with his freedom. To be frank with you, he didn't pay. That's the truth. 22. There was a sandy little garden and a stone wall high enough to keep the children safe but not too high for her to lean upon and pierce the distance with her gaze. 23. The delay didn't seem to affect him. 24. He appeared to be a man of considerable wealth, and was reputed to be a bachelor. 25. The thing to do is to gain time. 26. Now I don't choose her to be grateful to him, or to be grateful to anybody but me. 27. Mr. Weller left the room, and immediately afterwards was heard to shut the street door. 28. He turned out to be the most efficient clerk that the house of Waterman and Co. had ever known. 29. It was not customary for her father to want to see her in his office. 30. Our final decision is to have a conference tomorrow afternoon, before which each one is to think the matter over.
Exercise 14. Memorise the following expressions and use them in examples of your own.

1. He is hard to please. (Ему трудно угодить.) 2. He is difficult to deal with. (С ним трудно иметь дело.) 3. The book is difficult to translate. (Эту книгу трудно перевести.) 4. She is pleasant (beautiful, pretty) to look at. (Она хорошенькая, у нее привлекательная внешность.) 5. I have something to tell you. (Мне надо вам кое-что сказать.) 6. There is nothing to be gained by it. (Этим ничего не достигнешь.) 7. There is nothing to be done. (Ничего не поделаешь.) 8. There are many things to be done. (Надо многое сделать.) 9. The house is to let. (Дом сдается в наем.) 10. Who is to blame? (Кто виноват?) 11. Be sure to come. (Непременно приходите.) 12. There is nothing left for him to do but wait. (Единственное, что ему остается, – это ждать.)
Exercise 15. Translate into English, using the infinitive.

1. Стихи трудно переводить. 2. Ничего не поделаешь, придет­ся идти пешком. 3. Я уезжаю завтра, а многое еще надо сделать. 4. Кому писать протокол? 5. Доклад начнется ровно в пять; не­пременно приходите вовремя. 6. Уже поздно посылать письмо. Единственное, что нам остается делать, – это послать телеграмму. 7. Не уходите. Мне надо вам кое-что сказать. 8. Роман Герцена «Кто виноват?» написан в 1846 году. 9. Перестаньте спорить, этим ничего не достигнешь. 10. Некоторым людям трудно угодить. 11. Он очень умный человек, но с ним трудно иметь дело. 12. Эта актриса очень красива.
Exercise 16. Translate into English, using the infinitive or Infinitive Con­structions where possible.

(A) Based on an episode from The Old Curiosity Shop by Ch. Dickens.

1. Маленькая Нелл и ее дедушка были очень одиноки (to lead a solitary life); у них не было никого, кто мог бы о них позаботиться. 2. Говорили, что старик был когда-то богат. 3. Пред­полагали, что он проиграл все свое состояние в карты (to lose one's fortune in gambling). 4. Когда дед Нелл разорился, он решил уйти с девочкой из дома. Они уехали из Лондона с тем, чтобы никогда туда больше не возвращаться. 5. Они долго ходили из деревни в деревню и, наконец, случайно пришли в большой промышленный город. 6. Наступил вечер, а они все еще бродили по городу (all about the town). Казалось, они бродили уже це­лую вечность. 7. Огни в домах и магазинах, казалось, насмеха­лись (to mock) над ними, и от этого они чувствовали (это заста­вляло их чувствовать) себя еще более одинокими. 8. Они жалели, что пришли в этот город, где они никого не знали и где не было никого, кто мог бы им помочь. 9. Увидев темный подъезд (door-way), они решили провести там ночь; они знали, что едва ли найдут лучшее убежище. 10. В этот момент они увидели, что какой-то человек вышел из дома. 11. Он был первым, кто обра­тил на них внимание в этом большом промышленном городе. 12. Он сам был очень беден, но у Нелл и ее деда был такой несчастный и усталый вид (они выглядели такими несчастными и усталыми), что он не мог допустить, чтобы они провели ночь на улице. 13. «Погода такая плохая, что ребенок не может оста­ваться на улице (погода слишком плохая, чтобы ребенок оста­вался на улице)», — сказал он. 14. Он не стал ждать, пока они ответят ему, и взял Нелл на руки. 15. Нелл не возражала: она чувствовала, что он добрый человек, и она была слишком утом­лена, чтобы идти дальше. 16. Незнакомец привел их на фабрику, где он работал. Он поправил (to arrange) кучу теплой золы, которая лежала в углу, чтобы они могли провести на ней ночь. 17. Утром Нелл и старик ушли с фабрики. Они не прошли и нескольких шагов, когда услышали, что кто-то бежит за ними. 18.Нелл почувствовала, что кто-то тронул ее за руку. 19. Их новый друг оказался очень великодушным человеком: он отдал им все деньги, которые у него были.

(В) Based on an episode from Vanity Fair by W. Thackeray.

1. Было известно, что мистер Осборн обязан (to owe) своим богатством мистеру Седли. 2. Мистер Осборн хотел, чтобы его сын женился на Эмилии, отец которой был очень богат. 3. Когда мистер Седли разорился, мистер Осборн приказал, чтобы его имя никогда не упоминалось в его доме. 4. Он жалел, что разрешал сыну ухаживать за Эмилией, и приказал ему забыть ее. 5. Он не мог допустить, чтобы его сын женился на девушке, у которой не было ни связей (connections), ни состояния, 6. Осборны случайно познакомились с богатой наследницей, и отец решил, что было бы хорошо, если бы Джордж женился на ней. 7. Его дочери делали все, что могли, чтобы заставить Джорджа забыть Эмилию. 8. Они только и делали, что превозносили мисс Роду Шварц до небес (to praise somebody to the skies). 9. С утра до ночи Джордж слышал, как они говорили о достоинствах и талан­тах (perfections and accomplishments) мисс Роды. 10. Они угова­ривали брата жениться на ней. «Ты, несомненно, будешь счастлив с ней»,—не раз говорили они. 11. Мисс Рода считала Джорджа очень милым молодым человеком, и ей очень хотелось (to be anxious), чтобы он женился на ней. 12. Однажды случилось так, что Рода пела любимую песенку Эмилии. 13. Она ждала, что Джордж попросит ее повторить песню, и сидела, перелистывая страницы нот (music). 14. Вдруг Рода увидела, что на обложке, нот написано имя Эмилии. 15. Она не знала, что это было имя, которое нельзя было произносить в доме Осборнов, и попросила девушек рассказать ей все, что они знали об Эмилии. 16. «Лучше не упоминайте ее имени! – закричали испуганные девицы. – Ее отец опозорил себя и всю свою семью». 17. Когда Джордж услы­шал, что его сестры плохо отзываются об Эмилии (to speak ill of somebody), он пришел в негодование и сказал, что она самая добрая и красивая девушка во всей Англии. 18. Он не заметил, что мистер Осборн вошел в комнату. 19. Старик был очень недо­волен тем, что Джордж ослушался его приказания. 20. За обедом он много пил и с нетерпением ждал, когда дамы уйдут из ком­наты. 21. Джордж открыл дамам дверь и, вернувшись к столу, сказал, что его сестры первые заговорили об Эмилии. 22. Мистер Осбoрн приказал сыну порвать с Эмилией (to break with some­body altogether). «Мисс Шварц – вот девушка, на которой тебе следует жениться», – сказал он. 23. «Восемь тысяч в год – это слишком большая сумма, чтобы ты мог отказаться от нее», – продолжал старик. 24. «Я лучше останусь холостяком на всю жизнь, чем женюсь на мисс Шварц», – ответил Джордж. 25. Старик пришел в ярость и закричал, что лишит сына наследства (to disinherit). Он был уверен, что, зная это, Джордж едва ли ослушается его.
Exercise 17. State the function of the verbals and Predicative Constructions. Translate into Russian.

1. He and the poet are now in the office, with him trying to make the poet go to bed, and the poet refusing. 2. Once or twice only he looked round to see her sitting like something dead, so white and motionless. 3. The man in the football jersey moved back to the side of the road, leaving room for the bicycles to pass. 4. He passed by with studied indifference, his face averted, eyes fixed straight ahead, as though to avoid seeing him. 5. Deafened by the noise of the traffic, splashed with mud from the grinding wheels, he still kept on plodding along the gutters. 6. Arthur had managed to get his way. It had been easy to coax Margaret into inviting them to stay with us for a week. It had not been so easy for Penelope to accept. 7. Rebecca stood serene, with her lips parted, the faint breeze blowing her hair back from her wide brows. An inner glow seemed to merge with the sunlight blandly brushing her cheeks. 8. She loved receiving at formal parties. Her pleasure at being surrounded by these close friends made her eyes sparkle. 9. It hardly does much good to have a com­plex mind without actually being a philosopher. 10. Her first season passed without the perfect suitor presenting himself, and the second also; but she was young and could afford to wait. Mrs. Garstin told her friends that she thought it a pity for a girl to marry till she was twenty-one. 11. Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world, never to return. 12. Reading that article had not caused Mr. Bunting to stop drink­ing tea after dinner. 13. She was thinking of Roger coming to her, marrying her. 14. Hawkins at once goes briskly to the table and takes the chair nearest the sofa, Christy having left the inkstand there. 15. Waiting for his turn, he stared out at the vague rows of faces and found his thoughts wandering. 16. We happened then to cross the street, and the traffic prevented us from speaking. 17. It might be easier to be out of work without having a wife and a child. 18. He's got sense enough to know that there's nothing to be gained by making a scandal. 19. I have the honour of knowing more distinguished men, my poor child, than you are likely to see in a lifetime. 20. Kate sat in absolute dismay, waiting for the other woman to recover herself. 21. Old Todd disliked his married sons calling unless told to come. 22. The sound of the telephone ringing seemed to have woken every nerve in my body. 23. No child of his thought ,of running to him to have a shoe tied or a button fastened. 24. It must be very peaceful, Tom thought, to lie and slumber and dream for ever and ever, with the wind whispering through the trees and caressing the grass and the flowers of the grave, and nothing to bother and grieve about, ever any more. 25. He had stopped to look in at a picture shop. 26. He stopped speaking. He glanced up to see the chairman watching him. 27. He arose very cautiously, as if fearing to find every bone broken. 28. And, after that dance, she stole away home having no heart to see him dance with his water-nymph. 29. Enders turned and stared full at Miss Zelinka, trying, with the deep intensity of his glance, to get her to look at him, smile at him. 30. I walked up to the wood, but it was too wet for me to go inside; so I went down to the gate, hoping to see a human soul, someone quite ordinary and cheerful. 31. I was afraid of hurting Mr. Micawber's feelings, or, at all events, Mrs. Micawber's, she being very sensitive. 32. But I don't like to think of you going into danger. 33. Miss Folgers readily confessed to having taken the child, whom she claimed to have found play­ing in Elysian Park, to her farm. 34. It was customary for Aileento drive alone almost every afternoon a spirited pair of bays, or to ride a mount. 35. The General listened that evening to the Japanese artillery bombarding the field. It seemed impossible to maintain any sort of order. 36. I lit a cig­arette and watched the red end mirrored in the water. 37. When Paul entered tentatively, after knocking and getting no reply, he found her lying in her old dressing-gown, her eyes averted, her face flushed and exhausted. 38. Uncle Titus promptly marks his approval of her action by rising from the sofa, and placing a chair for her to sit down upon. 39. She had something to say to him, but she kept it back for fear of irritat­ing him. 40. But being in love, and recently engaged, Shelton had a right to be immune from discontent of any kind. 41. Erik saw their eyes meet for a moment, and Fabermacher allowed the silence to grow with brutal relentlessness. 42. Next morning, meeting me in the hall, she told me that she was too tired to go out with the guns. It was the first time I had known her energies flag. She was still enough herself to give me instruc­tions. 43. He lay in bed, dressed, with the light burning, until he heard the clock strike three. Then he left the house, putting his watch and his tobacco pouch into his pocket. 44. Erik wanted them to like each other because he cared for them both, but he suddenly dreaded the thought of their becom­ing friendly because he had a conviction that they could form a friendship which would have no real need of him. He interrupted to make Mary talk shop. 45. The tongue of Fleur's dog licking his dabbled hand interrupted this somewhat philosophic reflection. Animals were too hu­man nowadays, always wanting to have notice taken of them.
Exercise 18. Translate into English, using verbals where possible.

1. Я рад, что послушался вашего совета. 2. Я рад, что вы послушались моего совета. 3. Мне жаль, что я не видела эту пьесу. 4. Мне жаль, что вы не видели эту пьесу. 5. Я доволен, что поступил в университет. 6. Я доволен, что моя сестра посту­пила в университет. 7. Мне жаль, что я не застала ее дома. 8. Мне жаль, что вы не застали ее дома. 9. Он был счастлив, что получил путевку в санаторий. 10. Он был огорчен, что не достал билет на концерт. 11. Я чувствовал в себе желание выбросить все из головы. 12. Что он собирается делать, по-прежнему не ясно. 13. Прежде всего, я умолял ее не делать ничего поспешно. Оставить дом и мужа было очень серьезным шагом. 14.он уже собирался отвернуться, когда увидел, что она смотрела на него взглядом, полным ироничной жалости. 15. Ты не должен даже думать об этом. Говорить о смерти – к несчастью. 16. Может быть, его безмолвный пристальный взгляд заставил ее нарушить молчание. 17. Он хотел, чтобы они все трое прогулялись по улице. 18. Джейн всплеснула руками: «О, да! Я просто обожаю кататься верхом». 19. Миссис Смит помедлила перед тем, как поцеловать дочь. 20. Ее муж ответил, не поднимая глаз от газеты. 21.она продолжала твердить себе: «Это неправда. Это неправда». 22. У него была привычка больше слушать, чем говорить. 23. Нет смысла держать его здесь. 24. Он извинился за беспокойство и сказал, что я единственный, кого он знает в Англии. 25. Я привык к тому, что у меня всегда есть наличные деньги. 26. Она не хотела беспокоить своего хозяина, звоня в парадную дверь. 27. «Извините», - сказала мисс Оливер снова. – «Вы не возражаете, чтобы я прошла здесь»? 28. Она прошла мимо него, делая вид, что смотрит перед собой. 29. Джим надел шляпу и вышел, хлопнув дверью. 30. Обернувшись, он уставился на меня, но я понял, что он меня не видел. 31. Обычно, проводив пациента до двери, доктор шел обратно к своему столу. 32. Сдерживая слезы, так как она знала, что он их терпеть не может, она просила мужа быть благоразумным. 33. Дверь случайно оказалась приоткрытой, и я слышала, как она разговаривала с кем-то в коридоре. 34. Она могла чувствовать, как сильно у нее дрожат колени. 35. Он ехал медленно, наслаждаясь тишиной вечера. 36. Проходя мимо Театра Комедии, я случайно взглянул вверх и увидел облака, освещенные заходящим солнцем. 37. Я заметил, что на стене висят несколько картин, которых я никогда не видел раньше. 38. Я услышал, как его голос дрожал от гнева. 39. Она уселась в кресло и сидела, наблюдая за ним. 40. Я видела, как она убежала в том направлении примерно четверть часа тому назад.

1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Похожие:

Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconУчебно-методическое пособие на английском языке Rostov-on-Don 2011...
Учебно-методическое пособие предназначено для взрослых, которые впервые обращаются к изучению английского языка или имеют значительный...
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconСемья и семейная жизнь
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов старших курсов лингвистических специальностей по дисциплинам «Практика устной...
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconМетодические рекомендации по выполнению практических навыков по хирургии...
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов V курса лечебного факультета и субординаторов-хирургов
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconУчебно-методическое пособие для студентов очной формы обучения
Настоящее учебно-методическое пособие разработано на основании Государственного образовательного стандарта высшего профессионального...
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconУчебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по специальности 030601 «Журналистика»
Актуальные проблемы современной науки и журналистика: учебно-методическое пособие. – Ставрополь: Изд-во сгу, 2011. – с
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconУчебно-методическое пособие для студентов
Г 61 Головко В. М. Этико-философские доминанты эстетического мира И. С. Тургенева. Учебно-методическое пособие для студентов направления...
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconУчебно-методическое пособие для организации и проведения тренингов социальной компетентности
Кибирев А. А., Веревкина Т. А. Интерактивные методы обучения: теория и практика: Учебно-методическое пособие для студентов высших...
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconУчебно-методическое пособие для студентов геологического факультета
Палеоструктурный анализ. Учебно-методическое пособие для студентов геологического факультета / Перм ун-т : Сост. В. П. Ожгибесов....
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconСтатистика учебно-методическое пособие для студентов экономических...
Статистика. Учебно-методическое пособие для студентов экономических специальностей, заочное отделение / Кемеровский госуниверситет;...
Учебно-методическое пособие Практическая грамматика английского языка. Учебно-методическое пособие для студентов 1-2 курсов лингвистических специальностей Шевченко М. Ю iconОбразовательная программа «Государственная молодежная политика» Учебно-методическое...
Учебно-методическое пособие предназначено для использования в целях повышения квалификации работников сферы государственной молодежной...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница