Переводческое дело


Скачать 149.73 Kb.
НазваниеПереводческое дело
Дата публикации04.04.2013
Размер149.73 Kb.
ТипКурсовая
userdocs.ru > Литература > Курсовая
КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Высшая школа международного права и международных отношений
Кафедра общего языкознания и переводческого дела

Утверждаю

Проректор-Директор ВШ МПиМО

к.ю.н., профессор

Калишева Ж.Г.

_____________________

«___» _____________2012 ж.

ПОЛОЖЕНИЕ
о курсовой работе для студентов

специальности 5В020700 - «Переводческое дело»


Астана,2012

Положение по выполнению курсовой работы для студентов специальности 5В020700 - «Переводческое дело» составлено на основе ГОСО РК 5.04.019-2011

Составитель:

Магистр ин. филологии, ст.преподаватель Толеубаева А.М.


Положение содержит методические указания по выполнению курсовой работы и предназначено для студентов

специальности 5В020700 - «Переводческое дело»


Положение утверждено Методическим советом Высшей Школы международного права и международных отношений

Протокол № 1 от 29 августа 2011 г.
Председатель УМС к.ю.н. профессор Калишева Ж.Г.

(подпись, ученое звание,Ф.И.О.)

Основные требования к содержанию и оформлению курсовой работы

Перед тем как приступить к написанию курсовой ра­боты студент должен:

  1. Ознакомиться с выбранной темой, попытаться мыслен­но представить, о чем он будет писать.

  2. Тщательно изучить литературу, периодические издания.

  1. Точно, ясно и логически передавать излагаемый материал.

  2. Тема курсовой работы должна раскрываться в соответ­ствии с планом работы, включающим введение, основ­ную часть и заключение.

  3. Работу писать с использованием современных фактических и статистических данных, а также с применени­ем таблиц, схем, графиков.

  4. Не допускать орфографических и статистических оши­бок.

  5. Цифровой материал рекомендуется оформлять в виде таблиц.

  1. Курсовая работа должна быть выполнена в сроки, пре­дусмотренные учебным планом.

  2. Если работа не допущена к защите, то требуется с учетом замечаний переработать, дополнить задание на данную тему, а не выбирать новую.


^ Структурными элементами курсовой работы являются:

- титульный лист (Приложение 1);

- план работы (Приложение 2):

- введение;

- основная часть (2-3 главы);

- заключение;

- список использованной литературы.

Титульный лист

Титульный лист является первой страницей работы и служит источником информации, необходимой для обработки и поиска документа.

На титульном листе приводят следующие сведения:

  • наименование высшего учебного заведения, факультета, кафедры;

  • наименование курсовой работы;

  • фамилия, имя, отчество студента, номер его учебной группы;

  • фамилия и инициалы научного руководителя.

Титульный лист включают в общую нумерацию страниц курсовой работы. Номер страницы на титульном листе не проставляют.

План

План - важнейший показатель того, на­сколько студент изучил рекомендуемую литературу и отобрал главное, существенное. От хорошо продуманного и составленного плана во многом зависит структура, содержание, логическая связь частей. Качество плана оказывает су­щественное влияние, как на содержание работы, так и на ее оценку.

Студенту необходимо предварительно согласовать план работы с научным руководителем.

План курсовой работы включает Введение, порядковые номера и наименования всех Глав, Заключение, Список использованной литературы и наименования приложений (если есть) с указанием номеров страниц, с которых начинаются эти элементы курсовой работы.

Введение

Во введении автором должны быть обязательно раскрыты следующие пункты:

  1. актуальность выбранной темы;

  2. степень ее разработанности в лингвистической науке (перечисляются авторы и их основные работы);

  3. цель и задачи, которые будут решаться при написании работы;

  4. предмет и объект курсовой работы;

  5. логика ее построения (структура курсовой работы по главам (параграфам)).

В работе четко должны быть определены цель и задачи исследования, которые вытекают из проблемы. Цель исследования состоит в том, чтобы разрешить какую-то проблему. Для достижения этой цели ставятся конкретные задачи.

Как правило, объект – это определенная лингвистическая категория или проблема, исследуемая в работе. Предмет исследования – это более конкретная характеристика определенных аспектов объекта. Предмет исследования является более узким понятием, чем объект. Предмет является частью, элементом объекта. Объем введения составляет 2-3 страницы.

Основная часть

В основной части излагается содержание темы. Эта часть должна быть разделена на 3-4 вопроса (главы), отражающие тему курсовой работы, где излагаются теоретические основы вопроса, обобщается фактический материал, производится его анализ, приводятся статисти­ческие, графические данные. При написании курсовой работы необходимо не только изложить имеющиеся точки зрения по данной проблеме, но и попытаться обосновать свою точку зрения или показать какую точку зрения разделяете. В курсовой работе должна прослеживаться связь, ло­гика рассматриваемых вопросов в строгом соответствии с утвержденным планом.

Логика изложения материала основной части может быть следующей:

В первой главе рассматриваются теоретические основы исследуемой проблемы, даются определение и проводится анализ основных понятий, рассматриваются основные (общие) тенденции развития изучаемого явления. Необходимо делать сноски на используемые источники литературы и точки зрения цитируемых авторов. Студенту следует показать собственную позицию в оценке проблемы и возможности ее решения.

Во второй главе (практической) может проводиться анализ факторов, оказывающих влияние на рассматриваемые лингвистические явления формулироваться рекомендации (предложения) по решению рассматриваемой проблемы.

Основная часть курсовой работы составляет 1520 страниц при компьютерной верстке с одинарным интервалом.

Заключение

В заключении обобщаются теоретические и практические выводы и предложения, которые были соответственно сделаны и внесены в результате исследования. Они должны быть краткими и четкими, дающими полное представление о содержании, значимости, обоснованности и эффективности разработок. Объем заключения составляет 12 страницы.

Список использованной литературы

Данный список приводится в конце курсовой работы после раздела «Заключение»

В указанный список должны включаться только те источники, которые действительно были изучены студентами и в той или иной мере использованы в курсовой работе.

Источники информации должны указываться в списке в последовательности использования их в тексте курсовой работы.

Список использованной литературы оформляется в соответствии с библиографическими требованиями.

Приложения

В приложения включаются материалы, связанные с выполнением курсовой работы, которые не нашли отражения в основной части, вспомогательные материалы, таблицы, рисунки, графики. Каждое приложение начинают с нового листа и нумеруют по порядку.

За принятые в курсовой работе решения, точность и объективность всех данных ответственность несет студент - автор курсовой работы.
^ Правила оформления текста курсовой работы
Общие требования

Страницы текста курсовой работы и включенные в работу иллюстрации и таблицы должны соответствовать формату А4.

Курсовая работа должна быть выполнена печатным способом с использованием компьютера и принтера на одной стороне листа белой бумаги формата А4 через один интервал. Шрифт - обычный, кегль 14, Times New Roman. Разрешается использовать компьютерные возможности акцентирования внимания на определенных требованиях, формулах, применяя шрифты разной гарнитуры.

Текст курсовой работы следует печатать, соблюдая следующие размеры полей: правое - 10 мм, верхнее - 20 мм, левое - 30 мм и нижнее - 20мм.

Каждую главу следует начинать с новой страницы. Текст параграфов и пунктов можно печатать на свободной части незаконченной страницы при условии наличия достаточного места.

Расстояние между наименованиями главы, параграфа и пункта должно составлять один интервал; расстояние между наименованием пункта и текстом должно составлять два интервала; расстояние между концом текста предыдущего пункта и наименованием следующего пункта должно составлять два интервала (Приложение 3).

Качество напечатанного текста и оформления иллюстраций, таблиц, распечаток с ПЭВМ должно удовлетворять требованию их четкого воспроизведения.

При выполнении курсовой работы необходимо соблюдать равномерную плотность, контрастность и четкость изображения по всему тексту. В курсовой работе должны быть четкие, не расплывшиеся линии, буквы, цифры и знаки.

Повреждения текстовых листов, помарки и следы не полностью удаленного прежнего текста (графики) не допускаются. Не разрешается использовать в тексте курсовой работы сканированные графики, схемы, таблицы и др.

Построение курсовой работы

Наименования структурных элементов курсовой работы «План», «Введение», наименования глав, «Заключение», «Список использованной литературы» служат заголовками структурных элементов курсовой работы и пишутся прописными (заглавными) буквами, как в Плане, так и в тексте курсовой работы с абзацного отступа.

Основную часть работы следует делить на главы, пункты.

Главы, разделы и пункты должны иметь заголовки. Заголовки должны четко и кратко отражать содержание глав, пунктов.

Наименования разделов и пунктов следует печатать с абзацного отступа с прописной буквы без точки в конце, не подчеркивая.

Если название состоит из двух предложений, их разделяют точкой.

Нумерация страниц курсовой работы

Страницы курсовой работы следует нумеровать арабскими цифрами, соблюдая сквозную нумерацию по всему тексту курсовой работы. Номер страницы проставляют в центре нижней части листа без точки.

Титульный лист, План, включают в общую нумерацию страниц. Номера страниц на Титульном листе и на Плане не проставляют. Цифра «3» ставится на странице Введения.

Иллюстрации и таблицы, расположенные на отдельных листах, включают в общую нумерацию страниц курсовой работы (или выносят в Приложения).

Нумерация глав, разделов и пунктов

Главы курсовой работы должны иметь порядковые номера в пределах всей работы, обозначенные арабскими цифрами без точки и записанные с абзацного отступа. Разделы должны иметь нумерацию в пределах каждой главы. Номер раздела состоит из номеров главы и пункта разделенных точкой. В конце номера раздела точка не ставится. Главы и разделы могут состоять из одного или нескольких пунктов.

Список использованной литературы и ссылки

Сведения об источниках следует располагать в порядке появления ссылок на источники в тексте курсовой работы, нумеровать арабскими цифрами без точки и печатать с абзацного отступа

Ссылаться следует на документ в целом или его разделы и приложения.

Ссылки на использованные источники следует приводить в квадратных скобках. Например, [2, с.17].

При использовании информации из газет в квадратных скобках можно указать только номер источника, например, [7].

Приложения

Приложения оформляют как продолжение данной курсовой работы на последующих ее листах.

В тексте работы на все приложения должны быть даны ссылки. Приложения располагают в порядке ссылок на них в тексте курсовой работы.

Каждое приложение следует начинать с новой страницы с указанием сверху по середине страницы слова «Приложение» и его обозначения, в соответствии с языком написания курсовой работы.

Приложение должно иметь заголовок, который записывают симметрично относительно текста (по центру) с прописной буквы отдельной строкой.

Приложения должны иметь новую нумерацию страниц.
^ 5. Оформление окончательного варианта курсовой работы

В окончательном варианте курсовая работа должна быть представлена в компьютерном наборе.

Объем курсовой работы с иллюстрациями должен составлять 25-30 страниц стандартного листа бумаги, без учета приложений к ней.

В тексте должны быть четко выделены абзацы. В абзаце отступление красной строки должно составлять 1 см.

Титульную страницу курсовой работы студент оформляет по приведенному образцу (Приложение 1).

В конце курсовой работы приводится список литературы.

Проверенная и зачтенная работа допускается к защите.

^ 7. Порядок защиты и оценка курсовой работы

Курсовая работа допускается к защите в том случае, если она соответствует предъявляемым требованиям. За­щита курсовой работы происходит перед комиссией с уча­стием 2-3 преподавателей кафедры. На защите могут при­сутствовать студенты группы.

К защите курсовой работы студент должен тщательно подготовиться: составить тезисы доклада (сообщение), приготовить иллюстративные материалы (таблицы, схемы, диаграммы и т.п.); на отдельном листе бумаги изложить содержание наиболее существенных положений, изложенных в курсовой работе и представляющих определенную теоретическую и практическую значимость, ознакомиться с рецензией, подготовить ответы на замечания, содержащиеся в рецен­зии.

Защита курсовой работы перед преподавателями сводится к тому, что студент кратко и четко характеризует цель и задачи курсовой работы, излагает ее важнейшие положения, сообщает и обосновывает, т.е. аргументирует свои выводы и предложения. Для доклада студенту предоставляется не более 5-7 минут.

На поставленные вопросы студент должен дать краткие, но исчерпывающие ответы.

Курсовая работа оценивается научным руководителем по бально-рейтинговой буквенной системе и комиссией ка­федры.

Критериями оценки курсовой работы могут быть

1. Соответствие выполненной работы выбранной теме;

2. Особенность целей и задач проведенного исследова­ния;

3. Использование современных научных методов ис­следования;

4. Объем проведенного эксперимента и обоснованность
выбора статистических (при необходимости) методов обработки;

5. Умение последовательно, грамотно и четко излагать результаты работы;

6. Современность использованной научной литературы;

7. Достоверность полученных результатов и выводов;

8. Научное практическое значение;

9. Качество оформления;

10. Защита курсовой работы (краткость, четкость, яс­ность, логичность, уровень владения профессиональ­ной речью, демонстрационный материал);

11. Полнота ответов на вопросы во время защиты.

После защиты курсовая работа хранится на кафедре.

Приложение А

^ КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ВЫСШАЯ ШКОЛА МЕЖУНАРОДНОГО ПРАВА И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
КАФЕДРА ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДЕЛА

^ КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему «Проблемы перевода аббревиатур»


Выполнил: студент (ка)

группы _____________

____________________

Ф.И.О.

Руководитель:

____________________

Ф.И.О.

АСТАНА 2012

Приложение Б

ПЛАН

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….…………...3
1 Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования ………………..…………..…...5

1.1 Аббревиация и проблема связи звучания..................……...6

1.2 Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений……………………………………….......8

1.3 . Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке…….…..10

Выводы по первой главе………………………….……….…………..14

2 Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы…………..……………………………………………………...15

2.1 Методика расшифровки английских сокращений на русском языке…………………………………………………………..…16

2.2 Передача иностранных сокращений на русском языке

………………………………………………………………………………..…..20

2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста…………………………..24

Выводы по второй главе……………………………………………….28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………...……………………..29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...…..31
^ ПРИЛОЖЕНИЕ А

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Приложение В
1 Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
1.1 Аббревиация и проблема связи звучания и значения
Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, играет немаловажную роль в решении проблемы аббревиации. Основным при этом является положение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. На это указывал В.П. Волошин [1, с.274]. Эта связь проявляется в том, что значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом - звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В результате аббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключением особых случаев. По этому поводу мы находим следующее заключение К.А. Левковской, которая указывает, что связь звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем иной характер, чем у обычных слов языка: она осуществляется не непосредственно, а через соответствующую расшифровку [2, с.13].

^ 1.2 Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений

В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laser лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

Приложение Г
^ ОФОРМЛЕНИЕ СПИСКА ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Волошин В.П. Устный перевод. -М: Глосса-Пресс; Ростов н/Д:Феникс.

  2. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996

  3. Миньяр- Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997

  4. Миньяр- Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 1994

  5. Миньяр- Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. М., 1969

  6. Мирам Г.Э. Профессия – переводчик. Киев, 1999

  7. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978

  8. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М., 1997 ( и последущие выпуски)

  9. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - С-П., 2001г.

  10. Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. М: Изд-во «Р.Валент», 2002

  11. Mиньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004

  12. Юдина Г.Г. "Совершенствуй устный перевод" М., 1976

  13. Юдина Г.Г. "Современный устный перевод" М., 1980

  14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990

  15. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990

Похожие:

Переводческое дело iconПд-202 пд-203 Кпд-201 пдсп-202 кпдсп-201
Расписание учебных занятий для студентов 2 курса специальности "Переводческое дело"
Переводческое дело iconПд-202 пд-203 Кпд-201 пдсп-202 кпдсп-201
Расписание учебных занятий для студентов 2 курса специальности "Переводческое дело"
Переводческое дело iconУчебно-методический комплекс по дисциплине основы профессиональной
Учебно-методический комплекс составлен на основании госо мон рк и типовой программы от 2007 г по дисциплине «Основы профессиональной...
Переводческое дело iconМетодическая разработка для студентов к практическому занятию Курс...
Факультет: Медицинский (специальность «Лечебное дело», «Педиатрия», «Медико-профилактическое дело»)
Переводческое дело iconМетодические указания для самостоятельной работы студентов Курс 5...
Факультет: Медицинский (специальность «Лечебное дело», «Педиатрия», «Медико-профилактическое дело»)
Переводческое дело iconМетодическая разработка для преподавателей к практическому занятию...
Факультет: Медицинский (специальность «Лечебное дело», «Педиатрия», «Медико-профилактическое дело»)
Переводческое дело iconОтто Вейнингер Пол и характер Часть первая
Совершив это дело, и устранив главную опасность, мы приступаем к отдельным членам, и тогда все дело обеспечено
Переводческое дело icon«Сестринское дело в хирургии» для специальности: «Сестринское дело»
Технология укладки в биксы операционного белья, одежды, перевязочного материала, перчаток
Переводческое дело iconАгата Кристи Занавес
Перед вами — последнее дело Эркюля Пуаро. Дело, которое величайший сыщик XX столетия ведет, уже точно зная, что жить ему осталось...
Переводческое дело iconК семестровому экзамену по предмету «сестринское дело в хирургии»...
Оперативная тактика в работе мед сестры. Понятия о хирургической операции. Хирургический инструментарий
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница