Pettaparma Lind ā rin Словарь телерина


НазваниеPettaparma Lind ā rin Словарь телерина
страница1/7
Дата публикации23.04.2013
Размер1.77 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Литература > Документы
  1   2   3   4   5   6   7
Pettaparma
Lindārin


Словарь
телерина


Последнее обновление: 21 июня 2007 г.

Говорим по-эльфийски: http://quetin.narod.ru

Условные обозначения

Слова из “The Etymologies” выделены красным, из раннего телерина 1923 г. серым; из “Quendi and Eldar” зеленым, из поздних работ 1967-69 гг. синим; недавно опубликованные формы из Let:347 выделены фиолетовым. Современные реконструкции выделены пурпурным. Слова, заключенные в квадратные скобки, были Толкином вычеркнуты. Предшествующий словам вопросительный знак означает неясность в прочтении источника. Последующий вопросительный знак означает неясные основы или переводы. Символ † обозначает архаическую или поэтическую форму, символ # означает, что слово засвидетельствовано только в производной или сложной форме, символ * обозначает реконструированную форму, символ ** указывает на неверную, ошибочную форму.

Сокращения

CE – Общеэльдарский язык (Common Eldarin)
OT – Старый телерин (Old Telerin)
PQ – Протоэльфийский язык (Primitive Quendian)
N. – Нолдорин (Noldorin)
S. – Синдарин (Sindarin)
T. – Телерин (Telerin)
Q. – Квенья (Quenya)

Etym –The Etymologies
LotR – Властелин колец (The Lord of the Rings)
PE – Parma Eldalamberon
PM – The Peoples of Middle-earth
Q&E – Quendi and Eldar
QL – Qenya Lexicon
SD – Sauron Defeated
UT – Неоконченные сказания (Unfinished Tales)
VT – Vinyar Tengwar
WJ – The War of the Jewels

Содержание

Телерин – русский …………………………………………………………………. с. 5
Русский – телерин …………………………………………………………………. с. 18

^ Телерин – русский

A
aba-
(1) – приставка, означающая запрет (WJ:371) (ABA- < BA! «нет»), как в abapйtima
#aba-
– «отвергать, отказываться»; см. aban
aban
(2) – «я отказываюсь, я не буду» (WJ:371) (ABA- < BA! «нет»);
abб – отрицательная повелительная частица «не надо!, не делай!» (WJ:371) (< CE abā; ABA- < BA! «нет»); акут может указывать скорее на исключение в постановке ударения, чем на долготу гласного
abapйtima
– «запрещенный к высказыванию» (WJ:371) (ABA- < BA! «нет», KWET-)
abar
– «авар», один из авари (VT47:13, 24) (< CE abaro; ABA- < BA! «нет»); мн. ^ Abari (WJ:380)
*acla – «луч света» (AKLA-R-, KAL-)
aclar – «слава, величие» (VT47:13) (< CE aklara; KAL-)
*aclarimpa – «сияющий, блистательный» (AKLA-R-, KAL-)
*Aclarimpe – название планеты, вероятно, «Юпитер» (AKLA-R-, KAL-)
#ai – «если», выделено из aipen (WJ:375, 372)
aia < aiya = крик боли (PE13:158)
aili(n) мн. ailindi – «озеро» (PE13:158)
aipen – «если кто-нибудь, кто бы ни» (WJ:375, 372) (?, KWEN-)
alacha аор.(?) alchнne < alakya – *«заслонять, защищать» (PE13:158)
alata
– «сияние, отражение» (PM:347) (< CE сalatā; СAL-)
Alatāriel(le) – «дева, увенчанная ярким сиянием», имя Галадриэли на телерине (PM:347, UT:266) (СAL-, RIG-)
alpa – «лебедь» (UT:265, Etym, VT42:7) (< CE alkwā; БLAK-)
amba – «вверх» (PE13:159)
#amba – выделено из Ambarбto, возможно, *«верхний», ср. Q. Ambarussa «рыжеволосая, букв. сверху рыжая» (PM:353) (AM-)
ambabenda – «идущий в гору, ведущий наверх» (PE13:159); в более позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине *ambapenda
*ambanima – «необыкновенно прекрасный, прекраснейший», *an- + *banima/*vanima «прекрасный» (BAN-, WJ:383: WAN-)
*ambapenda – см. ambabenda
Ambarбto
– отчее имя Аэгнора (Aikanбro, Aegnor) (PM:347); нигде ясно не определено как телеринское, не переведено; но, несомненно, #amba + arāta
*anad(a) – нар. «воистину, поистине, действительно» (ANA-2; по аналогии с WJ:367: avad(*-a) «вдаль» < CE awā; AWA-)
*andabunda – «слон» (< CE andambundā; БNAD-, ANDA-, MBUD-)
anga – «железо» (PE13:159; PM:347) (< CE angā; ANGĀ-)
Angarбto – телеринское имя Ангрода (Angrod), сына Финарфина (Finarfin) и Эарвен (Eдrwen) (PM:346) < anga + arāta; мужское имя образуется путем замены -a > -o; но Angrod в “The Etymologies” выведено из RAUTĀ- «металл» и, вероятно, ANGĀ- «железо»
*apad(a) – нар. «впоследствии, затем, потом» (*APA-; по аналогии с WJ:367: avad(*-a) «вдаль» < CE awā; AWA-)
aplat – «запрет, отказ» (VT47:13) (< CE ap'lata; PAL-)
ar (1) (сущ.) мн. arni – «ребенок» (PE13:160); в более поздний (с точки зрения внешнего, реального развития) телерин это слово лучше не включать
*ar (2) (союз) – «и» (= Q. ar)
#aran – «король»; выделено из Ciriāran (AR-?)
arāta – «благородный» (PM:363) (< CE arātā < arat-; AR-?)
*arcava – «дворец» (#ar- + cava «дом»; AR-?, KAW-?)
arpen – «благородный человек» (WJ:375) (< CE ara- ^ (PM:363); AR-?, KWENE-)
arpenia – прилагательное, образованное от arpen (< CE ara- (PM:363); AR-?, KWENE-)
at(a) – *«вдвойне, дву-, би-, ди-»; «употребляется как наречие или приставка» (VT42:26) (AT(A)-)
atta(ce) - *«папа, папочка» (уменьшительный суффикс ce), игровое название большого пальца (VT48:6); в источнике -ke с k «записанным как в квенья»
au - *«вдаль, вдалеке, прочь» (наречие) (WJ:367) (< CE awā; AWA-); альтернативная форма avad
au- - *«прочь» (приставка) (WJ:367) (< CE awā; AWA-)
Audel – эльф Амана (WJ:364), мн. Audelli (< CE aw(a)delo; AWA-, DEL-); -ll- во мн. ч., вероятно, по аналогии с ello
aurina
< aurind-, aurina – «горячий, жаркий» (PE13:160)
austa < awйsta-, austa – «лето» (PE13:160); < austб «лето» (PE13:137)
auta- - «уходить, покидать (с точки зрения говорящего)» (WJ:367) (AWA-)
avad(*-a) - *«вдаль, вдалеке, прочь» (наречие) (WJ:367) (AWA-); альтернативная форма au
avānie
– перфект глагола auta- «уйти (в переносном смысле)», то есть «исчезнуть, пройти, умереть» (WJ:367) (< CE a-wāniiē < awāwiiē; AWA-)
avantie
– перфект глагола auta- «уйти (в прямом смысле)» (WJ:367) (AWA-)
axas мн. axati – «кость» (PE13:160)

B
– «я не буду!» или «не надо!» (WJ:371) (BA! «нет»)
baga- < du̯ag – «бить, ударять, колотить» (PE14:66)
Bala – «Вал» (= Q. Vala) (< CE bбlā; BAL-)
balga < balgб – «бугор, горб, выпуклость» (PE13:138)
*balle – «улица» (MBAL-)
Bana – «Вана» (вала, супруга Оромэ) (< CE bбnā; BAN-)
#bar – «дом, родина, место жительства»; выделено из Heculbar, Hecellubar
[Barada – исправлено на Baradis]
Baradis
– «Варда, Элберет» (BARБD/BARATH-)
*bassa, *basta – «хлеб» (MBAS-)
*basta- – «печь, выпекать» (MBAS-)
belca – «излишний, чрезмерный» (BEL-); в источнике записано belka, через k
belda – «сильный, крепкий» (BEL-)
belle – «(физическая) сила» (BEL-)
benda < bendā – «наклонный, покатый» (PE13:160); в более позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине *penda
bende (1) < bendē – «наклон, склон, уклон» (PE13:160); в более позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине *pende
Bende (2) - *«эльф» (PE13:146); в более позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине #Pende (употр. только во мн. ч. Pendi «как термин историков»)
*besta- – «сочетаться браком» (= Q. vesta-; BES-)
*bestale – «свадьба» (= Q. vestalл; BES-)
*bestalea
– «свадебный» (*bestale «свадьба» + оконч. прил. -a; BES-)
*beuro- – см. būro-
*beva- – см. būa-
*biril (мн. *birilli) – «сверкающий драгоценный камень» (MBIRIL-)
*biuro- – см. būro-
*biva- – см. būa-
branda – «возвышенный, благородный» (< CE b'randā; BARБD-)
bredele – «бук» (BERЙTH-); возможно, в телерине второй половины 1960-х гг. следует читать *brethele
*brende – «пир, празднество» (< CE *mberйndē, синкопа предударного гласного, «обычная в телерине» (VT47:9), = Q. merendл; MBER-)
*brethele – см. bredele
būa- - «служить» (Etym, VT45:7) (< CE beuyāґ; BEW-); возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать *beva- или *biva- (?)
*bundo (1) – «морда, хобот, нос (животного, корабля); мыс» (< CE mbundu; MBUD-)
*bundo (2) – «бык» (< CE mbundu; MBUD-)
*buria – см. muria
būro – «вассал» (Etym, VT45:7) (< CE beu̯rō; BEW-); возможно, в позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине следует читать *beuro или *biuro (?)
*burra – см. murra

C
Calapendi
– «калаквенди, светлые эльфы, эльфы Амана» (WJ:362) (KAL-, KWEN-);
calar – «лампа, светильник» (VT47:13) (< CE kalar-; KAL-)
calca – «стекло» (VT47:35) (KALAK-)
camba – «рука» (VT47:22) (KAB-); общеупотребительное слово, но в своем изначальном, более строгом значении «напряженная рука, с более или менее согнутыми пальцами, сжатая в позицию, предназначенную для получения или держания ч-л» (VT47:7-8)
camparon < kamp'rы «блоха» (PE14:66)
campe – «четырнадцать» (VT48:21) (KAN-, KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
can- – «кричать, выкрикивать, громко взывать, провозглашать» или «вызывать, называть кого-либо по имени» (PM:362) (KAN- (PM:361))
canat – «четыре» (VT42:24, VT47:41, VT48:6,21) (KAN-AT-)
*canatia – см. canatya
canatya – «четвертый» (VT42:25) (KAN-AT-); в источнике 1969 г. записано через y, но, возможно, допустим и орфографический вариант *canatia (?) с -i- = [j] в данном случае
cāno – «герольд, глашатай» (PM:362) (< CE kānō; KAN- (PM:361))
#car- – основа глагола «делать», см. форму аориста care
care – «делает» (аорист) (WJ:371) (KAR-); в abб care! «не делай этого!»
cava – «дом, здание» (WJ:369) (*KAW-?)
celpe < kelekwй – «серебро» (PE13:140); в более позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине см. telpe, telepe
[cenet – «четыре» (VT47:41) (KANAT-); отражает замысел или о Q. замене KENET- > KANAT-, чтобы избежать монотонности e в числительных, или о S. и T. замене KANAT- > KENET- под влиянием остальных числительных; замысел не доведен до конца]
ceule – *«обновление, восстановление, возрождение» (VT48:8) (KEW-)
ceura- (1) – «обновлять, восстанавливать, возрождать, освежать» (*глагол) (VT48:7) (KEWE-), вариант ciъra (акут может указывать скорее на восходящий дифтонг, чем на долготу гласного), в другой записи ciuta
ceura
(2) – *«обновленный, восстановленный, возрожденный» (*прил.) (VT48:8) (KEW-), в другой записи ciure
cēva – «свежий, новый» (VT48:21) (< kēwa; KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
#ciria – «корабль», выделено из Ciriбran
Ciriбran
– «король-моряк» (Ольвэ) (PM:341) (KIR-, AR-?)
[ciura – (< keu-rā) исправлено на ceura (VT48:7)]
ciъra- – «обновлять, восстанавливать, возрождать, освежать» (*глагол) (VT48:7) (KEWE- «новый, свежий, повторенный»); вариант ceura, в другой записи ciuta
ciurān-
– «новолуние» (< keu̯rānг ; KEWE- «новый, свежий, повторенный»)
ciure – «обновленный, восстановленный, возрожденный» (VT48:7) (KEWE- «новый, свежий, повторенный»), в другой записи ceura
ciuta- – «обновлять, восстанавливать, возрождать, освежать» (VT48:7) (< (e)kwēў; KEWE- «новый, свежий, повторенный»); в других записях ceura, ciъra

D
< dā < da'a – «тише!, замолчи!» (PE13:142)
*dab- – «позволять, разрешать, уступать» (= Q. lav-; DAB-)
daga < dagб – «высокий» (PE13:141) < dagāґ (PE13:161)
*dagda- – см. daida-
daida- < dagd – «утомлять(ся)» (PE14:66); в более позднем (с точки зрения внешнего, реального развития) телерине, возможно, *dagda- (?)
  1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Pettaparma Lind ā rin Словарь телерина iconВаллийско-русский словарь geiriadur cymraeg-rwsieg welsh-russian dictionary
Настоящий словарь не является законченной работой. Словарь предназначается для образовательных целей. Разрешается делать копии настоящего...
Pettaparma Lind ā rin Словарь телерина iconБоброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка: Ш21 Происхождение слов. Ч 4-е изд
Таким образом, Словарь преследует как справочные, так и мотивационные цели, позволяет не
Pettaparma Lind ā rin Словарь телерина iconЕ. В. Солохина © Перевод, приложения Н. Эстель
Дж. Р. Р. Толкин, «Сильмариллион». Эпос нолдоров. /Пер с англ. Приложения: Словарь имен и названий. Словарь эльфийских корней
Pettaparma Lind ā rin Словарь телерина iconОмская академия кафедра конституционного и международного права словарь...
...
Pettaparma Lind ā rin Словарь телерина iconФразеологический словарь
Ещё прошлым летом начал я сканировать этот словарь объёмом 656 страниц в две колонки мелким шрифтом на двух языках со значками и...
Pettaparma Lind ā rin Словарь телерина iconКультурология краткий тематический словарь культурология краткий тематический словарь
Институт по переподготовке и повышению квалификации преподавателей гуманитарных и социальных наук
Pettaparma Lind ā rin Словарь телерина iconСловарь символов
Иллюстрированный словарь содержит более тысячи статей, описывающих символы, используемые в мировых религиях, мифологии, живописи,...
Pettaparma Lind ā rin Словарь телерина iconЭнциклопедический словарь (П) Словарь Брокгауза и Ефрона 10
Есть еще Pas ordinaire — 4/4 (парадный марш), Pas redouble или accelere — (скорый марш), Pas de hache — воинственный марш, испанское...
Pettaparma Lind ā rin Словарь телерина iconOxford Advanced Learner’s Dictionary для Android легендарный английский...
Современная лексика, американское и британское произношение отдельных слов и целых предложений, 1300 иллюстраций, грамматика в живых...
Pettaparma Lind ā rin Словарь телерина iconЭто те слова, которые человек знает и употребляет в своей речи. Активный...
Активный словарь (словарный запас) – это те слова, которые человек знает и употребляет в своей речи. Активный словарь значительно...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница