Редактирование переводной литературы


НазваниеРедактирование переводной литературы
страница1/23
Дата публикации10.03.2013
Размер0.88 Mb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Литература > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Редактирование переводной литературы

Истоки и традиции издания переводной литературы в России

Каждая национальная литература утверждает свою традицию восприятия и усвоения иностранной литературы. Для русской литературы отправной вехой в этом отношении стали литературы Болгарии и Византии. Целиком рукописная древнерусская литература начинается с переводов: переводы в XI-XII вв. в ряде случаев предшествовали созданию того же жанра. В целом Русь стала читать чужое раньше, чем писать свое. Однако в этом не следует усматривать некое свидетельство «неполноценности» культуры восточных славян. Все европейские средневековые государства «учились» у стран-наследниц многовековой античной культуры - культуры Древней Греции и Рима. В Древней Руси восприятие чужой культуры было активным, творческим, стимулировало возникновение оригинальной литературы.

С принятием христианства на Руси значительная часть книг - и, в частности, богослужебных - была привезена из Болгарии. Грамматический строй и словарный состав русского и старославянского языков этого периода были так близки, что старославянский воспринимался не как иностранный язык, а всего лишь как язык более книжный. Русь смогла использовать уже готовый старославянский кириллический алфавит. Болгарские книги, будучи формально «иноязычными», по существу не требовали перевода. Отдельные черты болгарского морфологического строя, как и часть лексики старославянского (древнеболгарского) языка, вошли в систему древнерусского. Старославянский язык на русской почве утрачивает специфику «чужого» языка и включается в систему русского литературного языка как одна из его разновидностей.

^

Одновременно осуществляются переводы непосредственно с греческого.

При рассмотрении вопроса о взаимовлиянии литератур Византии, Болгарии и Древней Руси правильнее говорить не о влиянии, а о своеобразном процессе трансплантации литературы одной страны в другую - о переносе византийской литературы на русскую почву. До принятия христианства в Древней Руси не существовало литературы, и на первых порах после принятия христианства византийская литература - непосредственно или через болгарское посредство - была просто перенесена на Русь (трансплантирована). Однако этот перенос отнюдь не был механическим: книги не просто переводились или переписывались, они продолжали свою литературную историю: создавались новые редакции произведений, их сюжет изменялся, первоначальный язык перевода русифицировался. Особенно это касалось произведений светского повествования и исторических. Сочинения отцов церкви или библейские книги в большей степени сохраняли свой канонический текст.

Поэтому выделение в литературе Древней Руси переводной литературы имеет значение лишь в том отношении, что мы указываем на происхождение памятника, а не на его место в древнерусской литературе.

Явление трансплантации оказалось чрезвычайно прогрессивным: в короткий срок Русь получила литературу с разветвленной системой жанров, литературу, представленную десятками и сотнями памятников. Через несколько десятилетий после начала этого процесса на Руси по образцу переводных памятников стали создаваться свои, оригинальные произведения.

^

Рассматривая самый ранний этап формирования жанров переводной литературы в Древней Руси, следует обратиться к периоду XI-XIII веков.

Отдельные книги Ветхого и Нового заветов стали известны в славянских переводах уже в Киевской Руси. Наиболее широкое распространение получили книги Нового завета (например, Остромирово евангелие, переписанное в 1056-1057 гг. для новгородского посадника Остромира) и Псалтырь (собрание из 150 псалмов - молитв и гимнов, автором которых церковная традиция считает в основном царя Давида). По косвенным данным можно установить, что в хронографический свод середины XII века вошли все книги «Пятикнижия Моисея», книги Иисуса Навина, Судей, книги Царств и отрывки из некоторых других ветхозаветных книг.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Редактирование переводной литературы iconЧто такое парцелляция?
Что такое канцелярит? (2)У него есть очень точные приметы, общие и для переводной, и для отечественной литературы
Редактирование переводной литературы iconЛитературное редактирование Практическое занятие №36 Редактирование...
...
Редактирование переводной литературы iconЛитературное редактирование Практическое занятие №36 Редактирование...
...
Редактирование переводной литературы iconИстория всемирной литературы
Зарождение новейшей литературы у нас обычно связывалось с Октябрьской революцией 1917 г. Но если для отечественной литературы эта...
Редактирование переводной литературы iconРабочая программа по элективному курсу «Использование некоторых приложений...
«Создание и редактирование электронных таблиц в среде OpenOffice org» (Ковригина Е. В. – Москва: 2008), «Создание и редактирование...
Редактирование переводной литературы iconКурс «история русской литературы» Разделы учебной дисциплины
Общая характеристика русской литературы, её гуманистический пафос, художественные поиски жизнеутверждающих идеалов, высоких духовных...
Редактирование переводной литературы iconВопросы для экзамена по древнерусской литературе (I курс)
Начало русской литературы. Роль Крещения Руси и византийского литературного наследия. Особенности древнерусской литературы как литературы...
Редактирование переводной литературы iconВопросы экзаменационных билетов по курсу «Литературное редактирование» (по темам)

Редактирование переводной литературы iconЭкзамен по стилистике и литературному редактированию на IV курсе...
Экзамен по стилистике и литературному редактированию на IV курсе дневного отделения специальности «Журналистика» проводится по разделу...
Редактирование переводной литературы iconS. T. A. L. K. E. R. «Унесенные Зоной»
Фантастическая повесть/ Вадим Омельчук, Артур Брин; доп редактирование – Валерия Федоренко
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница