Татьяна Давиденко, Анна Комарова краткий очерк по лингвистике русского жестового языка


Скачать 189.15 Kb.
НазваниеТатьяна Давиденко, Анна Комарова краткий очерк по лингвистике русского жестового языка
Дата публикации14.05.2013
Размер189.15 Kb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Литература > Документы
Татьяна Давиденко, Анна Комарова КРАТКИЙ ОЧЕРК ПО ЛИНГВИСТИКЕ РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА

Последнее время все большее распространение приобретает термин «русский/российский жестовый язык (РЖЯ)». К сожалению, о РЖЯ пока написано очень немного – это исследования Г.Л. Зайцевой, работы нескольких университетов и, в основном, материалы, изданные Всероссийским обществом глухих. Все больше глухих и слышащих говорят о том, что это богатый, полноценный язык, которому необходимо придать официальный статус. Все соглашаются с тем, что нужны квалифицированные переводчики жестового языка, но это возможно только при условии, если переводчики хорошо знают и могут анализировать язык перевода, его лингвистику. Чтобы хорошо переводить, нужно понимать сущность языка, только интуиции или опыта недостаточно. Однако, далеко не все, и переводчики, и даже сами глухие – пользователи переводческих услуг и носители РЖЯ, ясно представляют себе, что такое – грамматика РЖЯ.

Профессор Г.Л.Зайцева подробно исследовала два вида жестового общения глухих: русский жестовый язык (РЖЯ), основное средство межличностной коммуникации большинства глухих и ряда слабослышащих, и калькирующую жестовую речью (КЖР). В основе КЖР – грамматика русского словесного языка, хотя лексика КЖР частично совпадает с лексикой РЖЯ. Схематично это можно представить следующим образом: (Рисунок 1)

photo-18335384_197424703

К сожалению, на русском языке о лингвистике национальных жестовых языков издано очень мало научной литературы. За исключением ряда статей единственной книгой об РЖЯ остается основополагающий труд Г.Л.Зайцевой «Жестовая речь. Дактилология». Ниже попробуем кратко изложить лишь некоторые аспекты грамматики РЖЯ. Любой жестовый язык – это визуально-пространственная система, поэтому, конечно, примеры в тексте, переведенные на русский язык, могут лишь отчасти помочь читателям, уже владеющим жестовым языком.
     Как и при изучении любого языка, РЖЯ можно рассматривать в разделах традиционной грамматики. Классическое первое направление - это фонетика или фонология - раздел науки о языке, который занимается фонемами. Фонемы представляют собой мельчайшие неделимые единицы речи, которые по отдельности не несут никакого смысла. В словесных языках фонемы – это звуки речи. Например, д - о – м. По отдельности звуки «д», «о», «м» не несут никакого смысла, но вместе представляют смысловое единство. При изменении одной из фонем меняется грамматический или лексический смысл слова (ела – ели, дом – дым). В жестовых языках также есть фонемы - мельчайшие неделимые компоненты жеста, каждый из которых не несет никакой смысловой нагрузки, а вместе они превращаются в нечто значимое. Первым исследователем фонем жестового языка был американский ученый Уиллиам Стоуки, который в начале 60-х годов 20 века выделил 3 компонента или фонемы жеста: место, действие, действующий элемент. Последующие исследования жестовых языков рассматривают следующие компоненты или «слагаемые» жеста:

1) конфигурация (например, конфигурация «Ы»: ТЕЛЕВИЗОР, ОШИБКА, ОКНО, САМОЛЕТ; конфигурация «1»: ДУМАТЬ, ТРУДНО, БЫСТРО, ЗНАТЬ, НЕ ХОТЕТЬ)*

2) место исполнения жеста (например: место исполнения жеста – подбородок: МИЛЫЙ, ДУРАК, ЕЩЕ НЕТ, ДЕВОЧКА, ЛЕНЬ, место исполнение жеста – ладонь: ПРИМЕР, НАСТАИВАТЬ, ПОЧТА, УТВЕРЖДАТЬ; место исполнения жеста – щека: БАБУШКА, ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО, СТЕСНЯТЬСЯ, «ТОТ ЖЕ САМЫЙ»)

  • ) Если приводятся примеры из жестового языка, то используются слово/слова русского языка, обозначающее данный жест, напечатанные заглавными буквами; в кавычках дается перевод жестов РЖЯ, относящихся к так называемой безэквивалентной лексике или лексике, свойственной только РЖЯ



3) направление движения (движение вниз: ХУЖЕ, ВКУСНО, ПАПА, ПОВЕРИТЬ; движение к себе: ЖАЛЬ, МНЕ СКАЗАЛИ, «СОРВАТЬ КУШ», ВСПОМНИТЬ)
4) характер движения (резко - спокойно: КОРОЧЕ - ЭКОНОМИТЬ; резкость/однократность и повторяемость движения: БЫСТРО – СКОРЕЙ - МОРКОВЬ; плавность – резкость: ЧАСТО – МИГОМ; прямолинейность – волнообразность: ИДЕТ ТОЛПА – МОРЕ;)
5) выражение лица или немануальный компонент жеста (артикуляция «У» - нейтральная артикуляция: ЕЩЕ НЕТ – РАНО; артикуляция «О» - «ИО»: СОЛЬ – ИНОСТРАННЫЙ; артикуляция «ДЖ» - «ВА»: ДЖИНСЫ - СВАДЬБА; артикуляция «ОО» - «ММ»: СКОЛЬКО – ЗАЧЕМ; приподнятые брови, удивленное выражение глаз – нейтральное выражение лица: КОГДА – СОБАКА)

При изменении одного из компонентов жеста, меняется его значение. Например, при изменении лишь одного компонента может измениться лексическое значение ( направление сверху - вниз и справа – налево: ПАПА - МАМА; направление и характер движения: МОСКВА – БАБУШКА - СТАРЫЙ) или морфологическое (грамматическое) значение (направление движения: (я) ДАЮ – (мне) ДАЮТ; однократность – повторяемость движения: ВСПОМНИТЬ – ВСПОМИНАТЬ).

Небольшое отступление. Иногда приходиться слышать такую критику в адрес жестового языка – это не язык, так как у него нет письменной формы. Во-первых, с точки зрения лингвистики, письменная форма речи ни в коей мере не может быть доказательством принадлежности к языку. Во-вторых, подавляющее количество языков мира не имеет вообще письменной формы. А в-третьих, знание структуры жеста позволяет записывать жесты и жестовые высказывания. Система записи жестов называется нотация или жестовая письменность. В мире есть несколько систем записи жестов, в зависимости от цели используются более сложные или более простые. Для РЖЯ наиболее подробно разработана жестовая письменность Л.С. Димскис. В ее работах приводятся данные о 45 конфигурациях, более 70 характеристик места исполнения жеста и около 170 характеристик направления и качества движения. Большинство специалистов по жестовому языку считает, что нотация полезна, особенно в компьютерной форме. Нотация нужна, в основном, при исследованиях жестового языка и при составлении словарей, но ее использование довольно спорно при изучении жестового языка слышащими, и она не имеет значения для развития жестового общения самих глухих.

Следующий важный раздел грамматики - морфология. Морфология изучает структуру слова и выражение грамматических значений в пределах слова, в нашем случае, мы говорим о выражении в жестах различных грамматических категорий. Разберем хотя бы некоторые грамматические категории:

1) выражение множественности
а) повторение жеста: ЧЕЛОВЕК - ЛЮДИ; ДОМ - ДОМА; ШКАФ – ШКАФЫ;
б) добавление жеста: ГАЗЕТА – ГАЗЕТЫ; ЯБЛОКО - ЯБЛОКИ (варианты); ПЛАТЬЕ - ПЛАТЬЯ (варианты); РЫБА – РЫБЫ (варианты);
б) изменение жеста: РЕБЕНОК – ДЕТИ; ВОЛОС – ВОЛОСЫ; ЗУБ – ЗУБЫ (один из вариантов).

2) выражение принадлежности
Для выражения принадлежности в жестовом языке в большинстве случаев на первое место обычно ставится главное, т.е. ключевое слово, определение стоит на втором месте, обязательно используется жест принадлежности.
МОЙ; ТВОЙ – ЕЕ: обязательное указание жеста принадлежности; моя дочь – ДОЧЬ МОЙ; бабушкины очки - ОЧКИ БАБУШКА + принадлежность ЕЕ; Мишин компьютер - КОМПЬЮТЕР МИША + принадлежность ЕГО; китайский ресторан – РЕСТОРАН КИТАЙ + принадлежность ЕГО; мир глухих - МИР ГЛУХОЙ + принадлежность ЕГО/ИХ..

3) выражение страдательного и активного залога
а) изменение направления движения:
(я) УВАЖАЮ – (меня) УВАЖАЮТ; (я) ЗВОНЮ – (мне) ЗВОНЯТ; (я) ДОЛЖНА – (мне) ДОЛЖНЫ;
б) изменение направления движения и ориентации кисти руки:
(я) УЧУ – (меня) УЧАТ; (я) ПИШУ ПИСЬМА – (мне) ПИШУТ ПИСЬМА;
в) изменение ориентации кисти руки:
(я) ПОСЫЛАЮ СМС – (мне) ПОСЫЛАЮТ СМС; (я) РАССКАЗЫВАЮ – (мне) РАССКАЗЫВАЮТ; (я) «ДЕЛАЮ ВИД, ЧТО СОГЛАШАЮСЬ» – (кто-то) «ДЕЛАЕТ ВИД, ЧТО СОГЛАШАЕТСЯ» (со мной);
г) сохранение движения и ориентации руки с добавлением указательного жеста:
я люблю – ЛЮБИТЬ + указательный жест ; меня любят – (указательный жест КТО-ТО – необязательно) ЛЮБИТЬ + указательный жест, направленный на себя; я знаю кого-то – Я + указательный жест + ЗНАТЬ, меня знают – указательный жест ОН/ОНИ + указательный жест, направленный на себя + ЗНАТЬ.
В данном случае рассматривается лишь выражение страдательного – активного залога, в основном, между семантическими парами первых – вторых – третьих лиц. Требуется более детальное изучение этого аспекта залога в отношении всех возможных участников дискурса.

6) выражение временных отношений
а) будущее:
использование жеста БУДЕТ с /без жестов c лексическим значением будущего времени ЗАВТРА, В СЛЕДУЮЩИЙ ПОНДЕЛЬНИК, ЧЕРЕЗ ДВА ГОДА и т.д.: ЕХАТЬ БУДЕТ (поеду); ЕСТЬ БУДЕТ (буду есть)
б) ближайшее будущее:
конфигурация 5 ладонью вниз у левого плеча, немануальный компонент «Ж»: ОСТАВАТЬСЯ ВОТ ВОТ АВТОБУС ПРИХОДИТЬ («Не уходи, вот-вот приедет автобус»); указание ТЕМНЕТЬ ДОЖДЬ ВОТ ВОТ БУДЕТ («Тучи сгущаются, вот-вот будет дождь»)
в) прошедшее:
использование жеста БЫЛО или ВСЕ и с/без жестов с лексическим значением прошедшего времени ВЧЕРА, НА ПРОШЛОЙ НЕДЕЛЕ, 3 ГОДА НАЗАД и т.д.: ГУЛЯТЬ ВСЕ (погулял); ЧИТАТЬ БЫЛО (читал);
г) ближайшее прошедшее:
повторяющийся указательный жест на кончик носа или указательный жест от кончика носа назад:
НЕДАВНО МАШИНУ КУПИТЬ ВСЕ НЕДАВНО («Я недавно купила машину»); МУЖ МОЙ НЕДАВНО ПРИЕХАТЬ («Мой муж только что приехал»)
д) в настоящий момент («настоящее продолженное»):
используется для обозначения действия, происходящего в данный момент – конфигурация 5 ладонью вниз сбоку от нейтрального пространства, пальцы перебираются, немануальный компонент «ШШ»
ПОДРУГА МОЯ МОРЕ ОТДЫХАТЬ В ДАННЫЙ МОМЕНТ («Моя подруга сейчас отдыхает на море»); Я РАБОТАТЬ МАМА МОЯ В ДАННЫЙ МОМЕНТ СУП ВАРИТЬ («Я здесь работаю, а в это время моя мама варит суп»)
е) простое настоящее («нейтральное»):
используется нейтральная форма глагола.

7) выражение законченности - незаконченности действия *)

а) изменение характера движения: БЕЖАТЬ – ПРИБЕЖАТЬ; ДОГОНЯТЬ – ДОГНАТЬ; ЕСТЬ – СЪЕСТЬ;
б) однократность – повторяемость жеста: ВСПОМИНАТЬ – ВСПОМНИТЬ; ЛОВИТЬ – ПОЙМАТЬ; САЖАТЬ – ПОСАДИТЬ.

7) выражение степени сравнения
а) изменения жеста: КРАСИВЫЙ – КРАСИВЕЕ – КРАСИВЕЙШИЙ (о предмете, например, о платье);
б) добавление жеста: КРАСНЫЙ – НАИКРАСНЕЙШИЙ (наиболее насыщенный красный цвет);
в) изменение характера движения БЕЛЫЙ – БЕЛЕЙШИЙ (более ярко выраженный белый цвет).
Важнейшим элементом для правильного выражения степеней сравнения является выражение лица (немануальный компонент).
Интересно, что в жестовом языке возможно с некоторой натяжкой говорить о степенях сравнения не только прилагательных, но и, например, глаголов: БЕЖАТЬ – ОЧЕНЬ БЫСТРО БЕЖАТЬ – НЕСТИСЬ СЛОМЯ ГОЛОВУ и т.д., когда меняется характер движения жеста, либо используются дополнительные классификаторы.

8) выражение порядковых и количественных числительных
 ОДИН – ПЕРВЫЙ; ПЯТЬ – ПЯТЫЙ (изменение характера движения и ориентации кисти)

  • ) Этот раздел морфологии требует дальнейшего изучения.



9) выражение количественных и временных значений
ТРИ ГОДА (о возрасте) - ТРИ ГОДА (назад); ПЯТЬ КИЛОГРАММОВ; ОДИН РУБЛЬ – ДЕСЯТЬ РУБЛЕЙ; ТРИ ШТУКИ; ДВА ЧАСА (о времени встречи) – ДВА ЧАСА (о продолжительности действия); ПЯТЬ МИНУТ; ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА и т.д.

Естественно, морфология РЖЯ не ограничивается вышеизложенными явлениями, но объем данной статьи не позволяет более подробно остановиться на этой теме.

Синтаксис РЖЯ изучает сочетаемость жестов, порядок предъявления жестов и особенности различных высказываний – утвердительных, отрицательных, вопросительных, условных, повелительных и т.д.
Приведем лишь несколько примеров:

1) сочетания жестов
моя дочь – ДОЧЬ МОЯ; красная машина - МАШИНА КРАСНАЯ (интересно, что если в русском языке гибкий порядок места предмета и его определения, то в жестовом, французском, испанском языках и др. – определение всегда стоит после предмета, а в английском языке – определение только на первом месте);

2) порядок предъявления жестов в высказываниях (предложениях)
     Очень важным компонентом грамматики жестового языка является использование пространства или расположение предметов и лиц в пространстве. Благодаря этому свойству жестового языка возможно за короткий период времени передать значительное количество информации, создать четкий «пространственный» (зрительный) образ. О многомерности жестового языка написано довольно много работ (К.Бейкер, У.Стоуки, Л.Фридман, на русском языке – исследования Г.Л. Зайцевой). Такая языковая насыщенность казалось бы короткого высказывания вызывает трудности при переводе с ЖЯ на словесный язык, т.к. все словесные языки – это «линейные» языки, в которых невозможно одновременно произнести несколько слов и при синхронном переводе возможно отставание словесного языка от жестового. Типичный пример: КОМНАТА (СТЕНЫ) СТУЛЬЯ («В комнате вдоль двух стен напротив друг друга стояли стулья»). ДЕДУШКА ВЕСТИ ВНУЧКА РОСТ ВДВОЕМ ДЕВОЧКА ШАР ШАР (2 ШАР или ШАР 2) ПОДЕРГИВАТЬ ПОДПРЫГИВАТЬ ДЕРЖАТЬ (левая рука – т.е. дедушку за руку) («Дедушка ведет маленькую внучку, девочку лет шести, они идут вдвоем по дороге, девочка держит в руке воздушные шары и при этом подпрыгивает»).
      Порядок предъявления жестов в РЖЯ достаточно гибок и по сравнению с некоторыми другими национальными жестовыми языками более произволен. В некоторых случаях порядок жестов может совпадать с порядком слов в русском языке, в некоторых случаях он отличен. «Я поела / съела кашу – кашу я съела - Съела я кашу» - КАШУ Я ЕСТЬ ВСЕ. Порядок предъявления жестов во многом зависит от того, что является наиболее важным для говорящего, на что он обращает наибольшее внимание. ТОРТ КУПИТЬ ВСЕ ПАПА/ ПАПА КУПИТЬ ВСЕ ТОРТ / ПАПА ТОРТ КУПИТЬ ВСЕ (т.е. на первое место ставится наиболее важное для говорящего понятие).
     При соединении частей сложного предложения в словесном письменном языке ставиться запятая, а при произнесении делается интонационная пауза («Мы купили арбуз, а потом его съели»). В жестовом языке при разделении частей сложного высказывания также делается пауза, моргание глаз, а в некоторых случаях также немного меняется положение корпуса тела.
 АРБУЗ КУПИТЬ ВСЕ моргание ПОТОМ СЪЕСТЬ

3) утвердительные высказывания
В русском языке в конце письменного предложения ставится точка, а в устной речи интонация голоса понижается. В жестовом языке в конце высказывания используется кивок головы, подбородок идет вниз, а также моргание глаз, прикрывание глаз в конце фразы и более длительная пауза по сравнению с паузой между смысловыми жестовыми группами внутри фразы.
МЫ ФРАНЦИЯ БЫЛИ/ ФРАНЦИЯ МЫ БЫЛИ («Мы были во Франции»)

4) вопросительные высказывания
Для передачи вопросительных высказываний очень важны «вопросительное» выражение лица, движение головой вверх, выражение глаз, поднятие бровей.
а) общий вопрос (ответ «да - нет»)
При передаче общего вопроса подбородок поднимается вверх, брови становятся «домиком», глаза округляются.
«Ты купил хлеб?» ХЛЕБ КУПИТЬ ВСЕ?
б) специальный вопрос
«Почему он не пришел?» указательный жест + МУЖЧИНА ПРИШЕЛ НЕТ ПОЧЕМУ
«Кто этот человек?» указательный жест + ОТКУДА/ указательный жест + КТО
При передаче специального вопроса подбородок также идет вверх, брови смещаются к носу или делаются «домиком», глаза округляются, появляются резкие мимические морщины на лбу. Почти всегда вопросительное слово ставится не в начале, а в конце высказывания.
в) альтернативные вопросы (или - или)
«Ты будешь чай или кофе?» ЧАЙ КОФЕ?
«Кто родился у твоей сестры – сын или дочь?» СЕСТРА ТВОЯ РОДИТЬ СЫН ДОЧЬ
Для обозначения альтернативы (кофе-чай) меняется положение корпуса тела или головы.

5) побудительные высказывания
«Включи, пожалуйста, телевизор» ТЕЛЕВИЗОР («ВО») ВКЛЮЧИТЬ (просящее выражение лица, спокойные жесты) «Включи телевизор!» ТЕЛЕВИЗОР ВКЛЮЧИТЬ (резкие жесты, решительное выражение лица)
«Дай мне, пожалуйста, воды» ВОДА «ДАТЬ МНЕ» (конфигурация и немануальный компонент «У», просящее выражение лица) «Дай мне воды!» ВОДА ДАТЬ (направление жеста ДАТЬ – к себе, решительное выражение лица).
Вместо жеста ПОЖАЛУЙСТА бывает достаточно использовать просящее выражение лица и более мягкие, по сравнению с повелительным наклонением, жесты.

5) отрицание
Большая работа по исследованию отрицания в РЖЯ была сделана Г.Л. Зайцевой (Статья в сборнике «Жест и слово», Москва, 2006). Было выявлено не менее 26 способов выражения отрицания в РЖЯ, которые условно можно подразделить на несколько подгрупп:
а) собственно отрицательные жесты
     - отказ (от действия): «Ты слабослышащий? – Нет, я полностью глухой» СЛАБОСЛЫШАЩИЙ ТЫ? – НЕТ ГЛУХОЙ ЧИСТО;
- отсутствие чего-либо: «У тебя есть машина? – Нет» МАШИНА ЕСТЬ ТЫ? – НЕТ
- категорическое отрицание: резкое и четкое дактилирование н - е –т (в данном случае можно считать это жестом НЕТ, а не дактилированным словом);
б) отрицательные жесты с дополнительным значением (например, такие значения как: ничего не осталось, нехватка, совсем нет, нет – никогда, еще нет и т.д.) ДЕНЕГ НЕТ (несколько вариантов)
в) жесты, содержащие отрицательную форму глагола (инкорпорированное отрицание): НЕ ЗНАТЬ, НЕ ЛЮБИТЬ,
НЕ ХОТЕТЬ, НЕ ДАТЬ, НЕ ВИДЕТЬ и т.д.
г) жесты, выражающие отрицательное состояние, отношение
НЕВОЗМОЖНО, НЕИЗВЕСТНО, НЕКРАСИВО и т.д.
Возможна и иная классификация отрицательных высказываний в РЖЯ, например, с точки зрения типологической лингвистики (Работы Зекхан, Киммельмана).

6) условные/временные высказывания
В жестовом языке «условие» всегда ставится на первое место, главная часть предложения следует за ним. Для противопоставления двух частей высказывания меняется положение тела и/или головы.
«Если завтра погода будет хорошая, я поеду на дачу» ЗАВТРА ПОГОДА ХОРОШАЯ Я ПОЕХАТЬ ДАЧА/ ДАЧА ПОЕХАТЬ Я;
«Я обязательно куплю себе новое платье, когда получу зарплату» ЗАРПЛАТА ПОЛУЧИТЬ «ВОЧТОБЫТОНИСТАЛО» ПЛАТЬЕ НОВОЕ КУПИТЬ.
Использование жеста БУДУ в данных случаях возможно, но необязательно.

Чрезвычайно интересная тема - лексика РЖЯ, т.е. запас жестов.

Условно говоря, лексику РЖЯ можно разделить на 2 большие группы (см. рисунок 1):
1) общая лексика: лексика, используемая и в КЖР, и РЖЯ, которую можно перевести на русский язык одним словом или эквивалентом, например: МАМА, РУССКИЙ, ТЕЛЕВИЗОР;
2) лексика, используемая только в РЖЯ:
В свою очередь, эту лексику можно подразделить на эквивалентную (например, один из синонимов жеста ЕСТЬ используется только в РЖЯ; несколько жестов НЕВОЗМОЖНО) и безэквивалентную. Последний термин не очень удачен, но обозначает большую группу жестов, когда один жест требует перевода несколькими словами или даже фразами русского языка: НЕ ЗАСТАТЬ ДОМА; ВСЕ ЕСТЬ/ СЕРВИС НА ВЫСШЕМ УРОВНЕ; СТОЯТЬ НА СВОЕМ (2) и т.д. Эти жесты представляют собой наибольшую трудность при изучении жестового языка и, особенно, при обратном переводе. Эта группа жестов еще мало изучена. Однако исследования ведутся, сделано описание около 200 таких лексем, хотя их намного больше. Некоторые жесты можно перевести на русский язык идиомами или фразеологизмами (БРАТЬ С ПОТОЛКА, СОБАКУ СЪЕСТЬ, БЫТЬ ПОД КАБЛУКОМ, ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА, КРУТИТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ, ЛОЖКА ДЕГТЯ В БОЧКЕ МЕДА). С частью таких жестов и особенностями их употребления в контексте можно познакомиться в «Словаре лексики русского жестового языка» на видеоносителях, изданному в 2006 году на средства Федеральной целевой программы «Социальная поддержка инвалидов на 2000-2005 годы» при поддержке Всероссийского общества глухих.

Можно изучать лексику жестового языка, исходя из иных классификаций.
Также как и в словесных языках, в РЖЯ существуют жесты, имеющие сходное значение или синонимы.
Например: ЕСТЬ (3), БЫСТРО (4), НЕВОЗМОЖНО (6).

Существует также группа жестов, которые имеют одну форму, но разный смысл – омонимы. Многие из-за омонимии в РЖЯ считают, что жестовый язык бедный. Это утверждение не выдерживает никакой критики, т.к. во всех языках в большей или меньшей степени распространены омонимы. Более того, существуют буквальные единицы жестов – полные омонимы, т.е. редки случаи, когда все компоненты жеста совпадают: СОБАКА – КОГДА (московский жест). Подавляющее большинство - «неполные» омонимы - жесты, в которых пятый, очень важный компонент - «выражение лица или немануальный компонент» отличен: ЗЕЛЕНЫЙ – МОЛОДОЙ; ПРИРОДА – ПОГОДА – КЛИМАТ – ВОЗДУХ – «ТАК ПОЛУЧИЛОСЬ»; ДОГОВОРИТЬСЯ – УСЛОВИЯ; ИНТЕРЕСНО – ИСТОРИЯ; ДОВОЛЕН САМ СОБОЙ/СИТУАЦИЕЙ – МНЕ НЕКУДА СПЕШИТЬ/ ВСЕ ВПЕРЕДИ/ ВСЕ УСПЕЮ.

Антонимы:
Этот раздел лексики не так однозначен, как могло бы казаться. Во многом это связано с так называемыми класссификаторами, о которых мы пытались говорить выше. Классификаторы – неотъемлемая часть ЖЯ, выражающая дополнительные лексические и грамматические смыслы.
Естественно, можно сравнивать антонимы на основе русского языка: «короткий – длинный», «широкий – узкий». Но в жестовом языке выбор соответствующего атрибутива зависит от предмета: БОЛЬШАЯ ПУГОВИЦА – МАЛЕНЬКАЯ ПУГОВИЦА; БОЛЬШОЙ ДОМ – МАЛЕНЬКИЙ ДОМ; УЗКАЯ ДОРОГА – ШИРОКАЯ ДОРОГА; УЗКИЕ БРЮКИ – ШИРОКИЕ БРЮКИ.

В лексике РЖЯ существуют жесты архаизмы, т.е. устаревшие жесты, которые или полностью вышли из употребления, или используются только представителями старшего поколения глухих. Например: РАБОЧИЙ, ДИВАН, СВАДЬБА, УЗНАТЬ, НЕ СПЕШИТЬ/ТЯНУТЬ ВРЕМЯ, ЧЕПУХА). Следует отметить, что один и тот же жест может считаться архаизмом в одном регионе и нейтральным в другом (в Москве жесты СВАДЬБА ЧЕПУХА вышли из употребления, но используются соответственно в ……… и в Грозном).
Историзмы - схожее с архаизмами явление в лексике РЖЯ. Это жесты, которые вышли из употребления в связи с тем, что предметы или понятия относятся к прошлому и мало используются в современном языке:
ПРИМУС КОЛХОЗ МОРОЖЕНОЕ (довоенный вариант мороженого, продававшееся в больших городах)

Новые жесты или неологизмы можно подразделить в свою очередь на две группы жестов:
1) которыми пользуется молодое поколение и которые недавно получили распространение в жестовой речи людей разных возрастов («ВИДЕТЬ КОГО-ТО НАСКВОЗЬ»; ОЧЕНЬ ХОТЕТЬ; НЕНАВИДЕТЬ; ВСЕ СДЕЛАТЬ; «ОЧЕНЬ ЧЕТКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ»);
2) функциональные неологизмы, т.е. появление таких жестов вызвано возникновением новых явлений и понятий (МОБИЛЬНЫЙ (2), ФАКС, ИНТЕРНЕТ, СНОУБОРД).
Некоторые неологизмы могут постепенно вытеснять старые традиционные жесты, и те могут перейти в категорию архаизмов.

РЖЯ не живет в замкнутом пространстве и с расширением международных контактов увеличивается количество заимствований или иностранных жестов. В русский словесный язык сейчас также бесконечно проникают иностранные слова, и во многих случаях использование этих слов ничем не оправдано. В РЖЯ появляются различные иностранные жесты, чаще всего американские или немецкие, в зависимости от зарубежных контактов наших глухих. Например, ПРОБЛЕМА, СПОРТ, СОЦИАЛЬНЫЙ. Некоторые глухие и слышащие считают более престижным вкрапление иностранных жестов в свою речь. Чаще всего заимствованиям подвержены географические названия, к сожалению, международные жесты, например, АНГЛИЯ или ИТАЛИЯ вытесняют старые устойчивые жесты РЖЯ. В русском языке не произносится «Ингланд» вместо «Англия» или «Суиден» вместо слова «Швеция». Можно рассматривать как преступное языковое поведение, когда преподаватели РЖЯ или калькирующей ЖР, дают вместо устойчивых старых жестов иностранные жесты. Естественно, если в РЖЯ нет жеста, обозначающего какое-либо географическое название (например, КЕНИЯ), то его можно заимствовать. Всемирная федерация глухих поддерживает именно такое отношение к сохранению национальных особенностей жестовых языков.

Диалектные жесты также относятся к этому разделу лингвистики. Мы можем гордиться тем, что на нашем русском/российском жестовом языке говорят глухие и некоторые слышащие люди на всей огромной территории России. Известно, что жесты глухих из разных городов могут отличаться от принятой московской лексики. В словесном языке диалект – это особенность речи (произношение или выбор слов), характерная, в основном, для определенной местности. В жестовом – это региональное использование жестов, отличных от общепринятых. Характерный пример - жест КОЛБАСА (не меньше 8 диалектных вариантов). Хочется подчеркнуть, что развитая диалектность и вариативность - это достоинство, а не недостаток языка. Местные диалекты обогащают язык, и это лишний раз доказывает, что РЖЯ - живой организм. К сожалению, многие поборники унификации или стандартизации языка пытаются уничтожить живое богатство нашей жестовой речи. Сторонники единообразия часто не понимают, как осторожно и деликатно надо относится к живой ткани языка, забывая, что подлинная жизнь языка – в многообразии, богатстве местных диалектов, которые, к сожалению, легко уничтожить. Глухие, свободно владеющие жестовым языком, всегда чувствуют, где правильный региональный жест, где ошибка, и могут понять смысл незнакомого жеста из контекста.

Как и в любом другом языке, в лексику РЖЯ входит группа жестов, которые можно назвать ненормативной лексикой
(ругательства). Переводчикам и обязательно преподавателям школ глухих и слабослышащих необходимо знать эту группу жестов хотя бы для того, чтобы пресекать употребление этих жестов учениками и полностью понимать жестовые высказывания глухих. Хотя эти жесты не входят в существующие словари РЖЯ, познакомиться с такой лексикой можно от носителей РЖЯ.

Существуют также жесты, относящиеся к специальной лексике (профессиональные жаргонизмы), т.е. которыми пользуются специалисты какой-то профессии (компьютерщики, швеи и т.д.). Например,
МАТЕРИНСКАЯ ПЛАТА, СКАЧАТЬ, ОВЕРЛОК, КАРБЮРАТОР. Интересно, что по мере распространения компьютерных технологий в обществе, профессионализмы постепенно могут переходить в область общеупотребительной лексики.

К сленгу в РЖЯ относятся жесты, используемые определенной группой лиц. Обычно такой сленг понятен и распространен среди ограниченного узкого круга лиц и не используется в широком сообществе глухих. Например, это жесты, характерные для выпускников какой-либо школы.

Вариативность РЖЯ также касается различиям по полу и возрасту пользователей. Существуют некоторые различия в выборе лексических и грамматических средств у мужчин и женщин: одно и то же явление они могут описывать совершенно по-разному. Например, при описании внешности или предмета одежды женщины отмечают такие детали, на которые мужчины просто не обращают внимание, в то время как футбольный матч или автомобиль мужчины описывают подробно и эмоционально. Возраст и регион носителя РЖЯ также откладывает отпечаток на выбор речевых средств.

Лексика словесного языка фиксируется в словарях и письменных/аудио текстах. Для сохранения богатства жестового языка необходимы не только разнообразные, разноцелевые словари, но и видеокурсы РЖЯ, и просто видеосъемка неофициального общения на жестовом языке. Что касается словарей РЖЯ, то здесь еще очень много предстоит сделать. Хотя очень важным событием стала разработка и публикация тематического словаря М.Н. Фрадкиной «Говорящие руки» (2001), тираж словаря практически полностью распродан. Важно, что автор привлекал к работе глухих носителей жестового языка, учитывал, по возможности, вариативность ЖЯ (т.е. в некоторых случаях приводятся различные жесты, обозначающие одно и тоже слово), а также впервые был включен ряд жестов, характерных только для РЖЯ. Жесты, использующие сложные движения, представлены двумя или более фотографиями. В 2006 году МГО ВОГ также выпустил словарь жестов на ДВД. В 2000 году появился первый словарь – обучающая компьютерная программа в формате CD-rom. Словарь был разработан сотрудниками Центра образования глухих и жестового языка с помощью специалистов МГПУ. Несмотря на техническое несовершенство, главное достоинство программы состоит в том, что это первый словарь именно РЖЯ, а не калькирующей жестовой речи, в котором приводятся примеры использования жестов в контексте. У обучаемого есть возможность увидеть и самому воспроизвести жест в конкретном предложении. Возможность замедления темпа исполнения жеста, выбор показа с субтитрами или без них, с озвучиванием или без него, уменьшение - увеличение демонстрации жеста на экране и система поиска делают этот словарь весьма полезным помощником при обучении слышащих жестовому языку, а также может помочь глухим в правильном переводе жестовых фраз на русский язык. Как уже упоминалось выше, в 2006 году создан словарь безэквивалентной лексики РЖЯ (характерной только для РЖЯ), где также приводится контекстное использование таких жестов. Это пособие может быть полезным не только переводчикам, но и сможет оказать неоценимую помощь самим глухим в поиске адекватного словесного эквивалента таким понятным и естественным для глухих жестам. Однако, нет ни одного словаря РЖЯ, который основывался бы не на словесном, а на жестовом языке. Если старые словари отталкивались от слова, т.е. были словесно-жестовыми, то в современных словарях исходной единицей или, пользуясь лексикографической терминологией «словарной статьей», является сам жест, и словари становятся жестово-словесными. Например, в традиционный словарь невозможно поместить жест со значением ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ СИТУАЦИЕЙ С ВЫГОДОЙ ДЛЯ СЕБЯ. Если словарь построен по принципу жест - слово, то, основываясь на жестовых фонемах, например, на конфигурации, включение такого жеста в словарь возможно. Однако, создание полномасштабного словаря РЖЯ, помимо значительных финансовых затрат, потребует серьезных исследований на протяжении длительного времени.

Очевидно, что не зная лингвистики РЖЯ, легко ошибиться как в словесно - жестовом (прямом), так и в жестово -словесном (обратном) переводе. Возможны ошибки в следующих аспектах лингвистики:
1) в фонологии
ошибки в фонемах: неправильная или нечеткая конфигурация (например, вместо конфигурации К – конфигурация П или вместо А с прижатым большим пальцем – А с оттопыренным большим пальцем), форма руки (например, ориентация к себе или вбок), место исполнения жеста (лоб - висок, нейтральное пространство перед собой - на груди), направление движения (не к себе, а от себя; вверх – вниз; круговое - полукруглое), характер движения (плавное –прерывистое – резкое), немануальный компонент (неправильная артикуляция, неверное выражение лица).
2) в морфологии
неправильно показывается множественное число; совершенность - несовершенность действия (что делал? что сделал?), временные отношения (путаются настоящее, настоящее одновременное, прошедшее, ближайшее прошедшее, будущее, ближайшее будущее), степени сравнения, числительные, выражение принадлежности (например, при пропуске жеста принадлежности СУМКА МАМА + принадлежность – смысл словосочетания распадается) и т.д.
3) в синтаксисе незаконченность утвердительных фраз, неверность пауз между жестами, ошибки в построении специальных, общих, альтернативных вопросов (например, вопросительное слово-жест ставится не в конце вопроса, а в начале, как в русском языке; отсутствие «вопросительного» выражения лица – типично для многих начинающих изучать жестовый язык или для переводчиков «стесняющихся» эмоционально окрашенных жестов), в отрицании (неправильное употребление глаголов с инкорпорированным отрицанием: НЕ ХОЧУ, НЕ БУДУ, НЕ ЗНАЮ и др.; отрицание ставится до, а не после глагола НЕ НОСИТЬ вместо НОСИТЬ НЕТ); в условных (вместо условного предложения переводятся два простых предложения: «Завтра погода плохая. Я гулять не пойду»), повелительных и побудительных фразах и т.д.
4) в лексике
неправильный выбор жестов, незнание диалектных жестов, неверный выбор синонимов – жестов со сходным значением (например, КРАСИВЫЙ про машину, когда можно употребить конкретный жест только про внешность человека), омонимов – схожих жестов с разным значением (без четкого немануального компонента непонятен смысл жеста: КОМПОТ – АНГЛИЯ – ДОЛГ - ВИШНЯ); незнание неологизмов; невладение безэквивалентной лексикой на уровне понимания или правильного перевода фразеологизмами (ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА, ЛОЖКА ДЕГТЯ В БОЧКЕ МЕДА, ВСЕ СДЕЛАНО и др.).
5) в стилистике
использование официальных жестов в неофициальной обстановке и наоборот
6) в использовании «классификаторов»
определителей места, формы, размеров предмета (например, литровый пакет молока описывается как очень маленький или очень большой, круглая ваза показывается как узкая), неверно указывается расположение предметов в пространстве.

Хочется надеяться, что представленный краткий очерк по лингвистике русского жестового языка позволит лучше понять этот сложный, богатый, прекрасный язык, носители РЖЯ станут еще больше гордиться им, а кто-то захочет выучить РЖЯ. Как любой другой язык мира РЖЯ трудно овладеть в совершенстве, однако, к этому можно стремиться, учась у глухих – носителей жестового языка.

Похожие:

Татьяна Давиденко, Анна Комарова краткий очерк по лингвистике русского жестового языка iconОбразовательные реформы вредительство или некомпетентность?
Татьяна сидорова, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и речевой культуры сафу им. М. В. Ломоносова
Татьяна Давиденко, Анна Комарова краткий очерк по лингвистике русского жестового языка icon«Образное строение русского языка. Лекции в Нижнем Новгороде»
В субботу 17 ноября в одной из нижегородских школ участниками Русского Общественного Движения «Возрождение. Золотой Век» были проведены...
Татьяна Давиденко, Анна Комарова краткий очерк по лингвистике русского жестового языка iconЗадача предлагаемого словаря справочника состоит в том, чтобы собрать...
Словарь- справочник по методике русского языка: Учеб пособие для студентов пед ин-тов по спец. №2101 «Рус яз и лит.». – М.: Просвещение,...
Татьяна Давиденко, Анна Комарова краткий очерк по лингвистике русского жестового языка iconР. А. Сабиров Татарские слова, которые в Татарстане понимают без перевода
Сюда не включены такие лексические единицы, как «аллах», «мечеть», «падишах», «сабантуй», «хан», «шах», так как толкование их можно...
Татьяна Давиденко, Анна Комарова краткий очерк по лингвистике русского жестового языка iconБилеты к экзамену по истории русского литературного языка
Понятие литературного языка. Литературный язык и диалект два объекта исторического языкознания. Признаки современного литературного...
Татьяна Давиденко, Анна Комарова краткий очерк по лингвистике русского жестового языка iconТесты по истории древнерусского языка
Печатается по рекомендации кафедры русского языка и решению редакционно-изда-тельского совета ргпу им. А. И. Герцена
Татьяна Давиденко, Анна Комарова краткий очерк по лингвистике русского жестового языка iconСлов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития...
Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия,...
Татьяна Давиденко, Анна Комарова краткий очерк по лингвистике русского жестового языка iconФгбоу впо «Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина»
Фгбоу впо «Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина» приглашает вас принять участие в мероприятиях Кирилло-Мефодиевской...
Татьяна Давиденко, Анна Комарова краткий очерк по лингвистике русского жестового языка iconЭнергетическое описание мира в современной науке
Перед тем, как рассматривать основы метода Космоэнергетики – краткий очерк о прогрессивном научном понимании картины мира
Татьяна Давиденко, Анна Комарова краткий очерк по лингвистике русского жестового языка iconAnnotation Научно-популярный очерк известного русского писателя конца...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница