Т. А. Байтукалов Быстрое изучение иностранного языка


НазваниеТ. А. Байтукалов Быстрое изучение иностранного языка
страница1/11
Дата публикации20.05.2013
Размер1.3 Mb.
ТипЛитература
userdocs.ru > Литература > Литература
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Т.А. Байтукалов

Быстрое изучение иностранного языка

от английского до японского
Байтукалов, Т. А.

Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского / Т. А. Байтукалов. — М.: РИПОЛ классик, 2009. — 160 с.

ISBN 978-5-386-00509-2
Давно хотите овладеть иностранным языком, но совершенно нет на это времени? Или учите уже долгое время, но не смогли достичь желаемого результата?

Забудьте о горах учебников и о мучительном штудировании! Книга Тимура Байтукалова — это уникальная по своей эффективности методика изучения иностранных языков, в основе которой лежит НЛП (нейролингвистическое программирование).

Все, что от вас потребуется — это слушать, смотреть и повторять.

Содержание
Предисловие

Введение

^ Основные принципы

Ваша цель

Структура языка

Терминология НЛП

НЛП-моделирование: состояние

НЛП-моделирование: нет анализу!

Этапы моделирования

Язык - описание реальности

^ Учебные материалы

Учебные материалы для программы-оптимума

Дополнительные учебные материалы

Этапы изучения иностранного языка

Этап № 1 - первое знакомство с языком-аудио

Этап № 2 - моделирование носителей языка по простым видеокурсам

Этап № 3 - моделирование носителей по фильмам и аудиокнигам

Этап № 4 — добор лексики и знакомствос социальными реалиями

^ Основные принципы (продолжение)

О переводах

О преподавателях

Убеждения и мотивация

О других методах изучения иностранных языков

Цели на будущее

Литература

Заключение

^ Посвящается Ричарду Бэндлеру и Джону Гриндеру
Благодарности
Прежде всего я хотел бы выразить благодарность Ричарду Бэндлеру и Джону Гриндеру - этим двум людям, принесшим в мир нейролингвистичеекое программирование. Они навсегда останутся для меня выдающимися деятелями XX века. Я желаю им дальнейших успехов и побед в науке о человеческом совершенстве -НЛП!

Также выражаю благодарность своему отцу, несколько раз прочитавшему мою книгу в процессе ее написания. Замечания его были для меня очень ценны.

Я благодарю Михаила Романовича Гинзбурга, человека, от которого я узнал вживую, что такое гипнотический транс. Самогипноз качественно улучшил и обогатил мою жизнь.

Я также хочу поблагодарить своего редактора Ланцову Тамару Аркадьевну. Благодаря ей я в очередной раз порадовался, что русский язык для меня — родной.

И наконец, я выражаю огромную благодарность всем пользователям сети Интернет, принимавшим участие в обсуждении моего подхода к изучению иностранных языков. Практически все высказанные ими замечания были для меня полезными и расширили мое видение того, как можно подружиться с Его Величеством Иностранным Языком.

Спасибо всем!
Предисловие


При изучении иностранного языка вам нужна отдельная реальность, вам нужно состояние, которое настолько абстрагировано от английского или любого другого языка, который вы знаете, что когда вы слышите говорящего на вашем родном языке или вы слышите свой внутренний диалог на родном языке, то слышимая вами речь звучит как абракадабра. Если вы можете войти в то состояние, значит, вы сможете создать место, где вырастет этот новый мир изучаемого вами языка. И вначале этот мир очень хрупок: существует сильная тенденция (особенно среди европейцев) переключаться на понимание. Замешательства стараются избегать. Но это просто смешно! Замешательство — это показатель того, что вы вот-вот выучите нечто новое, и выучите качественно. Если бы вы не испытывали состояния замешательства, вы бы никогда не выучили ничего нового.

^ Джон Триндер,

фрагмент семинара «Human Excellences 1985

What you need is a separate reality. What you need is a state which is so dissociated from English, or whatever languages you speak, that when you hear that language, your native language, spoken externally or you trigger internal auditory loop in yourself in English — it sounds like gibberish. If you can do that, then you can create a place for this new world to grow, because initially it's very fragile. There's a strong tendency, especially for us westerners to fall back on understanding. Confusion is the state to be escaped from. I mean that's really a travesty. Confusion is an indication — you're about to learn something and to stay with it. I mean if you weren't confused, you wouldn't be learning anything new.


С самого начала я должен сказать, что в основном эта книга предназначена для тех, кто, не выезжая в страну, решил изучать ее язык. Тем не менее, думаю, написанное будет полезно и тем, кто уже находится в другой стране в окружении носителей языка, то есть людей, для которых данный язык является родным.

И еще одно замечание. Все написанное ниже — только для тех, кто действительно очень хочет выучить иностранный язык. Не читайте эту книгу, если у вас нет мотивации для изучения иностранного языка, желания, когда внутри постоянно «хочется», когда каждое слово и предложение на иностранном языке вызывает у вас приятные и радостные чувства.

Не читайте эту книгу и в том случае, если собираетесь учить язык 3-4 раза в неделю, — быстрых результатов не получится. Приятная регулярная ежедневность — вот к чему нужно стремиться...

При чтении книги вы наверняка встретите описание уже знакомых вам техник или приемов изучения языка. Действительно, часть предлагаемых мною приемов успешно применялась и будет применяться при изучении иностранных языков. Я постарался обобщить не только свой опыт, но и опыт всех тех, кто любит и умеет изучать иностранные языки. Я надеюсь, что, прочитав книгу, вы поймете, почему все эффективные методики работают, а неэффективные — нет, а самое главное — вы сами научитесь быстро учиться. На момент написания книги (2006-2007 годы), как мне кажется, я максимально учел уровень развития техники, помощью которой мы будем пользоваться при изучении иностранного языка.

Итак, приступим...
Введение
Читая название этой книги, читатель может испытывать любопытство, и действительно, об НЛП слышали многие, иностранные языки хотят знать почти все, но вот чтоб и то и другое, да в одном флаконе? Необычно...

Что такое иностранный язык, я думаю, не стоит объяснять, а вот что такое НЛП? НЛП, или нейролингвистическое программирование, исходит из довольно смелой предпосылки: если один человек умеет что-то делать, то и другой может этому научиться. Именно изучение поведения гениев (людей, в совершенстве умеющих делать что-либо) является основным предметом внимания НЛП. Об НЛП я буду говорить еще неоднократно, а пока вернемся к иностранным языкам.

Как и большинство сограждан, иностранный язык я начал изучать в школе. Это был английский. Учительница нам попала хорошая, занятия проходили довольно интересно, мы слушали и пели песенки и даже поставили спектакль «Золушка» на английском, но сказать, что по окончании школы я мог говорить, увы, нельзя. Читать — более-менее, да и то с грехом пополам и только относительно простые тексты. Прослушивание живой английской или американской речи вызывало у меня ощущение каши, каши, красивой на слух, но, к сожалению, лишь каши, в которой изюминками плавали некоторые знакомые слова (в основном артикли и предлоги).

Затем был вуз. Я поступил в Российский университет дружбы народов, специальность «фармация», на бюджетное отделение, а в то время, когда я поступал, для всех студентов обязательным был так называемый подготовительный факультет, где все вновь испеченные студенты в течение года интенсивно изучали какой-либо иностранный язык. И в первый же день нашей группе сказали: «Ребята, будете учить французский». Ну, французский, так французский. На занятиях язык мы учили по старинке: читали тексты, переводили, заполняли пропуски словами и т. д. Надо сказать, были результаты: к концу года я относительно неплохо говорил и понимал по-французски. Тем более что язык мне понравился, я регулярно ходил во французский культурный центр, где брал видеокассеты с фильмами.

И хотя язык мы учили действительно интенсивно (20 часов в неделю), но к летней сессии высокие результаты в нашей группе были не у всех. Сейчас, когда я думаю о том периоде изучения французского, мой относительно неплохой прогресс, думаю, можно объяснить тремя факторами: наличием неплохих аналитических способностей (как-никак математический класс в школе окончил), искренним интересом к языку, регулярным просмотром французских фильмов.

Подготовительный факультет завершился — начался обычный 1-й курс по программе, включающей химию, физику, анатомию, ботанику и т. д. Количество часов изучения французского языка сократилось до четырех в неделю, французский постепенно отошел на второй план... Я же возомнил было, что у меня хорошие способности к языкам, и по окончании летней сессии решил начать учить немецкий язык. Купил парочку самоучителей и поехал на дачу их «грызть». Месяц читал самоучители и вроде как даже научился понимать простенькие текстики. Мне было довольно интересно учить немецкий, и при очередной поездке в Москву я купил аудиокурс к своим самоучителям. Послушал и... не понял НИЧЕГО. То есть при прослушивании ощущение того, что сия фраза мною изучалась, было, но понимания не было. И лишь после пары недель активного прослушивания аудиокурса язык стал немного понятнее на слух. Возникло ощущение, что последовательность изучения языка «книжка - аудиокурс» неправильная.

Потом снова началась учеба в вузе, и языки отошли на второй план.

По окончании университета я поступил в аспирантуру и заодно на вечерние курсы японского языка. На курсах сразу удалось перескочить в группу второго года обучения: летом в течение месяца я слушал аудиокурс японского, читая одновременно учебник, — на ошибках учатся, и преподавательница разделила мою точку зрения, что я больше гожусь в группу второго года изучения, дала добро, мол, давай.

Попав в группу, которая изучала японский уже год, я был поражен одним фактом: ни у кого из учащихся не было правильной интонации (в японском тональное ударение, то есть ударный слог, произносится выше, а не громче, как, например, в русском языке), даже знакомые предложения ВСЕ читали с ужасным акцентом. Если быть честным, то и свое произношение меня не радовало. И хотя слушал я аудио-курс очень активно и очень хорошо его понимал на слух, тоны в японских словах были для меня (похоже, что и для всех остальных учащихся) чем-то ускользающим: слушаешь слово — кажется, первый слог повышенный, заглянешь в словарь — да, угадал, слушаешь другое — думаешь: «Здесь тоже первый слог повышенный», заглядываешь в словарь — не-а, не угадал. Преподаватель наличие сей проблемы признавал, но что с этим делать, не знал, а лишь советовал поехать пожить несколько лет в Японии. В Японию я, конечно, не бросился, но пришло осознание того, что простого прослушивания аудиокурса недостаточно — надо делать что-то еще. Но что?

В тот же год (1-й год аспирантуры) я пошел на курс НЛП-практик, проводимый в одном из московских центров НЛП. И надо сказать, курс был довольно-таки интересным. Эффективность некоторых техник и приемов произвела на меня сильное впечатление, и меня потянуло к первоосновам, захотелось узнать, а как же выглядит ЭТО в исполнении самих создателей НЛП — Ричарда Бэндлера и Джона Гриндера (большинство их книг было давно прочитано). К счастью, была возможность достать аудио- и видеозаписи этих двух, не побоюсь этого слова, титанов. То, что они проделывали на тренингах и сессиях с клиентами, потрясает воображение: люди избавлялись от фобий (сильных неконтролируемых страхов, например страха лифта, самолета и др.), навязчивых состояний (поедание шоколада и т. п.), галлюцинаций, бросали курить, пить, излечивались от соматических заболеваний, преодолевали депрессию и многое, многое другое. Возникал естественный вопрос: как можно всему этому научиться? Кстати, чтобы смотреть эти видеозаписи, пришлось подтянуть английский. «Подтягивался» он не слишком легко, но наличие конкретной цели (освоение НЛП) очень сильно помогало. И тут вдруг новость: в Москву приезжает сам Джон Гриндер! Решение идти на его семинар было принято в течение двух секунд.

Семинар Джона Гриндера и Кармен Бостик Сент-Клер произвел положительное впечатление. Ответ на вопрос, КАК надо учиться, был дан. Если бы кто-то другой объяснил мне, что собой представляет самая быстрая стратегия обучения человеческому совершенству, я, может быть, и не поверил бы, но слишком уж Джон Гриндер был хорош: удивительная обучающая машина перед моими глазами. Учитывая мои переменные результаты с японским, эту стратегию стоило опробовать при изучении языков.

И она сработала! Когда я применял эту стратегию, прогресс в изучаемом иностранном языке потрясал, но стоило перейти на обычно-привычные методы изучения языков — результаты в лучшем случае были просто хорошими.

Вскоре я пошел на курс «Эриксоновской терапии и гипноза» (подробнее об Эриксоне будет написано ниже), которым руководил Михаил Романович Гинзбург, и научился входить в состояние транса, что также стал использовать для изучения языков. Скажу лишь, что один сеанс транса, проведенный со мной Михаилом Романовичем, помог быстро подготовиться к международному экзамену по японскому языку (JLPT) на 2-й уровень, хотя уровень моего японского в то время был не очень высок.

Некоторое время спустя мне в руки попали два курса по развитию абсолютного и относительного слуха Дэвида Люкаса Бёрджа. Попробовав предлагаемые в них упражнения и убедившись в том, что они работают (я даже начал сочинять простенькие пьесы на своем пианино), я окончательно разрешил загадку японского языка — ужасного произношения русских, изучающих его.

Постепенно универсальная стратегия обучения, предложенная создателями НЛП, и мой собственный опыт изучения языков стали сливаться в нечто единое. Но... не все так просто. Выполнение и написание диссертационной работы (я исследовал ранозаживляющие свойства наночастиц металлов) отнимало много времени, и заниматься языками с чувством, с толком, с расстановкой никак не удавалось. Лишь в 2006 году, после успешной защиты диссертации, свободное время появилось, и тут же возникла цель — сдать экзамен на 1-й уровень по японскому языку. Те, кто изучал японский язык, знают, насколько высока эта планка. Опыт был «острым» — до экзамена оставалось меньше полутора месяцев. Я активно взялся за японский. Можно сказать, именно сложности этого языка (иероглифическая письменность, тональное ударение) позволили сформировать структуру техник метода в том виде, в котором я их вам предлагаю. Также стало окончательно понятно, какие требования надо предъявлять к учебному материалу для быстрого освоения иностранного языка.

Экзамен был успешно сдан. Появились две другие цели — международные экзамены по французскому (TEF) и английскому (IELTS) языкам. Замечу, что оба эти экзамена довольно всесторонне оценивают уровень владения языком кандидата (в них входит и собеседование, и сочинение). Надо признаться, что к тому моменту французский я изрядно подзабыл, то есть читать я, конечно, читал, но вот чтобы собеседование? Или сочинение? Увольте! Английский по многим параметрам также оставлял желать лучшего: у меня толком не было практики ни разговорной, ни письменной, то есть активное владение языком было где-то на очень слабую троечку. И опять опыт оказался «острым»: два месяца на подготовку к экзаменам, которые, кстати, должны были проводиться чуть ли не одновременно. Метод опять оправдал себя! К моменту сдачи экзаменов между двумя языками не было не малейшей интерференции (смешения), а результаты экзаменов меня искренне порадовали. Замечу, что занимался я исключительно самостоятельно, тратить деньги на репетиторов не было ни возможности, ни желания, тем более что метод давал такие потрясающие результаты.

После этого написание книги стало вопросом только техническим. Кстати, если какой-то дотошный читатель вдруг спросит, а опробован ли метод на добровольцах, отвечу: нет. Если вам нужны цифры, мол, применение метода А увеличивает степень запоминания иностранных слов на 30%, а метода Б — на 40% по сравнению с контролем, то это не та книга, которую вы ищете. Я в этой книге описываю по преимуществу лишь собственный опыт, собственные действия: что и в какой последовательности я делаю, чтобы научиться быстро понимать/говорить/читать/писать на иностранном языке. И поверьте, мне есть с чем сравнивать, — я регулярно вижу, какие «результаты» дают традиционные методы... Выбор ваш — попробовать те приемы, которые описаны в книге, или найти другой метод, опробованный на десяти/ста/тысяче добровольцев. Я лишь буду поддерживать вас, если вы будете постоянно пробовать что-то новое и искать те техники, которые работают именно для вас.

И наконец, хочу подчеркнуть: я не претендую на роль учителя, я считаю себя успешным учащимся. И мне хочется, чтобы вы именно так и воспринимали эту книгу: изучающий языки делится своим опытом с другими — с вами, мой читатель. Итак, если вы все-таки решили прочесть эту книгу, то не будем больше откладывать...


^ ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
Ваша цель
В последние годы появилось море различного материала для изучения иностранных языков. И любой человек (особенно решивший изучить свой первый иностранный язык) часто не уверен, с чего начать этот путь: купить учебник, аудио-, видеокурс или вообще пойти на курсы. Я считаю, что если у вас нет возможности непосредственно общаться с носителями изучаемого языка, то вашим основным учебным материалом должно быть видео, особенно, если вы хотите овладеть иностранным языком на том же уровне, на котором вы владеете родным.

Полноценное владение иностранным языком на уровне своего родного подразумевает, что носители языка при общении с вами не смогут отличить вас от «своего», словно вы с младенчества росли в стране, язык которой изучаете. Единственное, что вас может выдать при общении с носителями, цвет кожи или черты лица, но, как вы понимаете, это выходит за рамки нашей с вами компетенции. Таким образом, полноценное владение иностранным языком предполагает полное понимание языка в подавляющем большинстве ситуаций и правильное его употребление также в подавляющем большинстве ситуаций; в обоих случаях в первую очередь — устного, но, конечно, и письменного (сравните с родным языком).

Но на каком уровне понимать? На каком уровне владеть?

Если взять, скажем, русский язык, носителей-то много, начиная от необразованного работяги и кончая профессором университета, всю жизнь изучавшим русский язык. Чтобы не выдумывать некоего сферического носителя в вакууме, давайте возьмем среднестатистического российского студента и будем считать, что он полноценно владеет русским языком.

Здесь надо подчеркнуть один важный момент: полноценное владение языком включает способность понимать, способность говорить-писать на данном языке, но отнюдь не способность объяснить те или иные языковые явления. Таким образом, вы почти никогда не сможете ответить на вопрос «почему?». Почему я употребил именно это слово и именно в этом наклонении? Почему я произнес это предложение с восходящей интонацией? Попробуйте задать подобные вопросы носителям языка — редко кто сможет вам ответить (опять же сравните с родным языком).

Что же предлагаю вам я? За какой срок вы можете достичь полноценного владения иностранным языком? Прежде чем ответить на этот вопрос, оговорюсь, что полноценное владение языком — это достаточно высокая планка. Почему? Будем исходить из предположения, что российский студент, о котором написано выше, достаточно начитан, по крайней мере произведения школьной программы он прочитал. И таким образом его пассивный словарный запас довольно большой, как минимум 20-30 тысяч слов (некоторые называют цифру 40 тысяч и более). А во-вторых, живя в России, российский студент знаком с российскими социальными реалиями как лингвистического (новые словечки или выражения, цитаты из рекламы, телесериалов), так и нелингвистического характера. Это можно понять, представив англичанина в Австралии: его понимание английской речи будет ограничено как раз этим параметром — незнанием местных социальных реалий. Другой вариант — тот же англичанин, лет пять отсутствовавший на родине: от социальной жизни он явно отстанет, по возвращении в родную Великобританию понимание языка своих же соотечественников окажется явно несовершенным.

Итак, для начала я предлагаю вам поставить перед собой следующую цель-оптимум, которую вы сможете достичь за один год регулярных (около часа каждый день) занятий:

вы понимаете на 95-100% носителей языка и фильмы на изучаемом языке, выпущенные в последние десятилетия;

вы можете в 95-100% случаев четко и правильно объяснить свои мысли на иностранном языке, причем даже сложные;

вы понимаете на 95-100% книги на иностранном языке, написанные в последние десятилетия.

Почему такие именно цифры: 95-100%? Здесь как раз будут играть роль описанные выше два фактора: словарный запас и знакомство с социальными реалиями. При регулярных занятиях по предлагаемой методике ваш словарный запас спустя год будет составлять не менее 10-12 тысяч слов (из них больше половины — активный словарный запас). При чтении современной литературы или при просмотре современного фильма мы не застрахованы от того, что писатель или актер употребят какие-нибудь редкие слова, выражения, специальные термины, или мы столкнемся с какой-либо социальной реалией, которая еще не встречалась при изучении языка. И поверьте мне, если вы действительно хотите качественно понимать устную и письменную речь на иностранном языке, ни одно с лоно из этих 10 тысяч не будет лишним. Иногда попадают статьи, где бодро приводятся цифры, что, мол, активно носители в таком-то языке употребляют лишь 500/1000/2000 слов, так что, ребята, выучите эту 1000 слов, и всё — язык вы знаете. Цифра, конечно, соблазнительная, но, владея лишь 1000 слов, не рассчитывайте, что вы будете хорошо понимать фильмы, теле-, радиопередачи и уж тем более художественную литературу или прессу.

Таким образом, после достижения цели-оптимума уровень владения иностранным языком будет у вас приблизительно соответствовать уровню владения родным языком подростка лет шестнадцати из интеллигентной семьи, который в возрасте 11-12 лет иммигрировал вместе с родителями за границу. Разумеется, после иммиграции в семье продолжали говорить на родном языке. Таким образом, у вас будет правильное произношение, вы будете обладать потрясающе развитым чувством языка, станете легко изъясняться на нем, но для полноценного владения языком вам будет не хватать словарного запаса, плюс вы не будете знакомы с некоторыми социальными реалиями страны научаемого языка. Но, как вы понимаете, это быстро можно набрать, читая литературу, содержащую нужную лексику, а также просматривая теленовости, сериалы, фильмы «на объем». Здесь я оговорюсь: может, язык вас так затянет, что вы за год успеете начитаться и ознакомиться с социальными реалиями страны изучаемого языка в достаточно большом объеме и достигнете полноценного владения иностранным, языком.

Почему именно один час в день? Это тот минимум, который необходим для достижения целей программы-оптимума. Здесь я исхожу из предположения, что человек действительно может быть чисто физически занят (нужно, например, учиться в вузе, зарабатывать деньги, чтобы кормить семью). Если вы не уверены, что сможете найти один час ежедневно для занятий, я вам советую трижды подумать, прежде чем начинать учить какой-либо иностранный язык. Если представить изучение языка в виде автомобильной гонки, то любое снижение интенсивности занятий (занятие меньше чем один час в день, пропуск занятия) — это даже не тормоз в изучении языка, а разворот на 180° и езда в обратную сторону. Если ваши занятия языком нерегулярны, то вы не «доедете», а будете лишь болтаться в начале дистанции или даже возле линии старта. Или, например, такая аналогия: представьте, что изучать язык — это все равно что плыть по реке против течения. Малейшая потеря темпа — и вас сносит назад. НЕ ПЛЫТЬ НЕЛЬЗЯ! Может быть, конечно, вы потом преодолеете то же расстояние чуть быстрее — плавать-то вы научились, но преодолевать его все равно придется, как ни крути. Кстати, абсолютно то же самое относится и к вашему родному языку: без активного использования процесс забывания языка неизбежен.

С другой стороны, это время — один час в день — можно увеличивать, причем неограниченно. При правильной мотивации и хорошем подборе интересных материалов ваше желание заниматься языком будет настолько сильным, что не захочется отрываться от занятий.
^ Структура языка
Давайте разберемся, что представляют собой язык и речь. В Словаре методических терминов

(под ред. К. Г. Азимова и А. Н. Щукина) даны следующие определения:

язык — система фонетических, лексических, грамматических средств, являющихся орудием выражения мыслей, чувств, волеизъявлений, служащая важнейшим средством общения людей;
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Т. А. Байтукалов Быстрое изучение иностранного языка iconУрок формирования навыков
Перечислите основные типы уроков. Раскройте основные структурные элементы урока иностранного языка. Выявите основные особенности...
Т. А. Байтукалов Быстрое изучение иностранного языка iconИзучение иностранного языка в дошкольном возрасте
Знание иностранных языков является неотъемлемым навыком в современном мире. В связи с этим возникает актуальность обучения языкам...
Т. А. Байтукалов Быстрое изучение иностранного языка iconРезюме Ф. И. О
...
Т. А. Байтукалов Быстрое изучение иностранного языка iconКоллектив авторов Русский язык и культура речи: Учебник
«Русский язык и культура речи». Мотив очевиден: коммуникативная компетенция многих выпускников нефилологических вузов, в которых...
Т. А. Байтукалов Быстрое изучение иностранного языка iconМетодика преподавания иностранного языка

Т. А. Байтукалов Быстрое изучение иностранного языка iconТеория и грамматика иностранного языка

Т. А. Байтукалов Быстрое изучение иностранного языка iconБиблиотечка учителя иностранного языка

Т. А. Байтукалов Быстрое изучение иностранного языка iconУсловия конкурса
На Конкурс принимаются переводы художественных произведений с иностранного языка на русский
Т. А. Байтукалов Быстрое изучение иностранного языка iconУловка заводим мотор Мотивация, "рабочий настрой" главная движущая...
Пока вы не решите, что именно дает изучение иностранного языка вам лично, процесс обучения будет малоэффективен. Обязательно сформулируйте...
Т. А. Байтукалов Быстрое изучение иностранного языка iconПрограмма курса фонетика
Процесс изучения иностранного языка чрезвычайно развивает мыслительные способности, тренирует память, расширяет кругозор
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница