Лезгинский народный героический эпос махачкала


НазваниеЛезгинский народный героический эпос махачкала
страница2/42
Дата публикации02.04.2013
Размер7.45 Mb.
ТипКнига
userdocs.ru > Медицина > Книга
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   42

Ахед АГАЕВ,

доктор философских наук,

профессор.

^ НАЕДИНЕ С ШАРВИЛИ

Предисловие переводчика к изданию 2000 г.

(«Шарвили». Часть I. Махачкала, «Юпитер», 256 с.)
Непреодолимая потребность взяться за художественный перевод на русский язык эпоса «Шарвили» возникла у меня в 1984 году совершенно неожиданно, даже подсознательно. Работал я тогда на Дагестанском телевидении (Государственный комитет по телевидению и радиовещанию ДАССР). А это – бесконечные разъезды по различным городам и районам республики, начиная от Южно-Сухокумска до Рутула и Ахты, от Агвали и Бежты до Дербента.

Эти весьма плодотворные поездки, калейдоскопическая смена обстановки, памятные встречи с интересными людьми, яркие типажи, незабываемые картины природы, вынужденные остановки в самых неожиданных местах и в любую погоду, – все обостряло работу мысли, настраивало на творческий лад. Тогда-то и возникла ошеломляющая, ослепительная мысль – перевести «Шарвили» на русский язык. Работа над переводом так увлекла меня, что оторваться от нее уже не было сил. Она утомляла, изнуряла, даже мучила, но от этого становилась еще более привлекательной и желанной.

Данное обстоятельство наложило своеобразный отпечаток на перевод – есть некоторое отступление от основного (опубликованного в Махачкале в 1999 г. издательством «Юпитер») текста. Но подобные отклонения не имеют принципиального значения, ибо был принят во внимание не только окончательный, пятый вариант эпоса, но и привлечены к работе четыре предыдущих варианта, которые содержат много подробностей, сюжетных линий, не вошедших в основной текст – бытовых мелочей, народных обычаев, религиозных представлений и т.д. Все эти документы ныне хранятся в Рукописном фонде Дагестанского научного центра Российской Академии наук. С целью лучшего восприятия эпоса и удобства для читателей счел нужным озаглавить некоторые главные эпизоды, из которых состоят отдельные сказы. Этого тоже в оригинале нет.

Тогда я не думал о скорой их публикации, так как еще не был издан полный текст эпоса на лезгинском языке. Кое-где печатались лишь незначительные его фрагменты. Зато о самом эпосе писалось достаточно часто, в том числе и в научных изданиях. Когда-нибудь должно было наступить и время появления «Шарвили» на русском языке.

Впервые это случилось в 1990 году. Пространные отрывки из подготовленного мною перевода были напечатаны в газете «Дагестанская правда», за что весьма признателен ее главному редактору Бейбутовой Галине Федоровне. Потом публикации участились. Они появились в газетах «Комсомолец Дагестана» (главный редактор Татьяна Воронина), «Кабардино-Балкарская правда» (главный редактор Евгений Зайцев), в журнале «Женщина Дагестана» (главный редактор Фазу Алиева) и т.д.

Все это подтверждало, что я нахожусь на правильном пути, т.е. нашел ту искомую тональность, которая позволяет легко воспринимать русскоязычному читателю лезгинский эпос, его дух и идейное содержание. Этот успех следовало развивать. Однако интенсивная работа в республиканских средствах массовой информации практически не оставляла времени, чтобы вплотную заняться переводом эпоса. Но когда мне предложили издать на русском языке хотя бы часть этого крупномасштабного произведения, то обнаружилось, что переведены пять сказов (всего их в эпосе 20), а также своеобразное вступление к эпосу – «Слово сказителя», которые и вошли первой частью в данную книгу.

Разумеется, оснований претендовать на совершенство этих переводов нет. Более того, считаю, что над ними можно было бы поработать еще. Но я выбрал именно то, что уже сейчас можно предложить читателю, не владеющему лезгинским языком, но желающему знать, о чем этот эпос и кто такой его главный герой Шарвили.

Еще один важный момент. Долго размышлял, переводить ли эпос тем же стихотворным размером, используя ту же рифмовку, что и в оригинале? Решил выбрать компромиссный вариант: сохранить стихотворный размер, характерный как эпосу, так и подавляющему большинству лезгинских народных песен-четверостиший, называемых «маани». Они восьмисложные или семисложные.

Так и в переводе: первые две строки в строфе – это восьмисложник, две последующие – семисложник. Рифма же использована парная, хотя в оригинале она в основном – перекрестная. Традиционно же в «маани» рифмуются лишь вторая и четвертая строки в строфе. Эти особенности и позволили выбрать окончательный вариант – четверостишие с попарно рифмующимися строками, состоящими из восьми и семи слогов. Такая форма не утомляет читателя, позволяет придать максимальный динамизм повествованию и, кажется, очень близка русской письменной и устной поэтической традиции.

Шарвили – эпический герой, не ведающий о покое. Он весь в движении. Это движение – духовное и физическое – и дало толчок для осуществления перевода эпоса на русский язык. Вот – главная отправная точка. Постараемся, раскрыв эту книгу, побыть час-другой наедине с Шарвили, который впервые заговорил на языке Пушкина и Тургенева, Есенина и Шолохова.

Счел необходимым поместить в разделе приложений две свои научные статьи, опубликованные в журнале Академии наук СССР «Советская этнография». Они дают представление о древнем лезгинском пантеоне, а также традиционной народной метрологии и способствуют лучшему восприятию русского текста «Шарвили».
Ризван РИЗВАНОВ,

заслуженный работник культуры РФ и РД,

лауреат Государственной премии РД.
^ ПЕСЕННЫЙ ЗАЧИН
Перизада1, ветер свежий

Поутру дыханье нежит.

Ты любовь свою воспой,

Если милый не с тобой.
С ветки яблоко сорвали

Краснощекое, мне дали.

Настигая тут и там,

Милый ходит по пятам.
Долгожданный сын родился,

Много дней тот праздник длился.

Будет, смел, красив лицом,

Сын чабанский храбрецом.
Слышно сладостное пенье

Соловья в листве деревьев.

Милый светлую любовь

Пробуждает вновь и вновь.
Снег лежит на Шалбуз-даге2, -

У Мюшкюра3 будет влага.

Тающий наполнит снег

Берега мюшкюрских рек.
Побыстрей ашуг стремится

Древних книг листать страницы.

Строгий в них учет годам,

Дней былых сказанья там.
Знания несут народы

Чрез века и через годы,

Переносят ныне нас

Из легенды в новый сказ.
Вот луна к долинам сочным

Повернула лик молочный.

Как хрустальная слеза

На траве блестит роса.
Как серебряные вёсны

Распустились в небе звезды.

Там, где выпала роса,

Птиц умолкли голоса.
Кас-Бубы4 святые песни

В городах поют и весях.

В городах и весях вновь

Слушать каждый их готов.
Хвалят Кас-Бубу цахурцы5,

Воздают хвалу мюшкюрцы.

Задушевно он поет,

Словно сласти раздает.
Глас его достиг Ковара6,

Града славного - Сувара7.

Даже будучи незрим,

Кас-Буба везде любим.
Правду всю, на самом деле

О горах расскажут сели8,

Песнях, что ашуг поет, –

Весь его родной народ.
На устах у сладкогласых

Пусть звучат его рассказы,

Пусть пребудут на устах

В деревнях и городах.
И повсюду в Лезгистане

Ходят разные преданья,

Песни разные поют,

Повествуют быль свою.
Славен тот в веках и присно,

Кто берег свою Отчизну.

Вечно в памяти живет,

Защитивший свой народ.
Наш народ владеет честно

Справедливостью и честью,

Не поднимет над главой

Понапрасну меч святой.
По весне водою густо

Полнятся сухие русла.

Нам же следует беречь

Кас-Бубы живую речь.
Шарвили со всеми дружен,

Сделал он чунгур9 оружьем.

Как-то мимо проходил –

Гору в яму превратил.
Будьте же и вы причастны

К верному любовной страсти.

Посмотрите, как он жил

И стране своей служил.
Вы узнаете о ранах,

Душегубах и тиранах,

Сказах из веков глубин

О святой борьбе лезгин.


^ СЛОВО СКАЗИТЕЛЯ
Старый мир под небесами

Переполнен чудесами.

Чуда суть уразумей,

Береги своих друзей!



Кто готов сидеть голодным,

Ждать тебя зимой холодной,

Двери сакли сторожа,

Дружбой верной дорожа?
Он прекрасно понимает,

Слову каждому внимает.

Ты свое добро ему

Доверяешь одному.
Добрый взгляд – ему награда.

На пути врагов – преграда.

На твоих глазах он рос.

Кто же это? Верный пес!
Кто же ветер обгоняет,

Рысь на иноходь меняет.

И домчит издалека

Прямо к сакле седока?
Слова лишнего не скажет

Ни в упряжке, ни с поклажей.

Он – безропотный слуга

Человеку на века.
Вот летит он в бой смертельный,

Громко ржет, как будто хмельный,

Искры брызжут из очей,

И не страшен звон мечей.
И когда идешь к любимой,

Рядом друг неутомимый.

Речь прервем. Таков закон –

Просто горцу нужен конь.
У ворот чабан суровый,

Хмурит он густые брови.

Рядом девица стоит,

На любимого глядит.
Кто пойдет покорно рядом,

Успокаивая взглядом,

На войну, на света край,

В ад, чистилище и рай?
И спешит на косовицу,

Сеет рожь, растит пшеницу,

Защитит родной очаг, -

Покажись внезапно враг.
Снарядиться, помня дело,

В путь опасный можно смело.

Ведь опора чабана –

Благоверная жена.
Испытавший боль утраты

Не захочет быть злорадным.

Тайну строгую храня,

Распознает яд вранья.
Если сель в горах клокочет,

В поднебесье гром грохочет,

Только мать назло смертям,

Бережет свое дитя.
Не заснет у колыбели

Прежде, чем достигнет цели.

Закрывай глаза, глупыш,

Крепко должен спать малыш.
Кто она? Начало рода,

Сила каждого народа.

И не стоит объяснять,

Всем понятно: мать есть мать!
В плен попал ашуг-сказитель,

Тут и слушатель, и зритель

Попросили про отца

Песню сочинить певца.
И ашуг10, расправив плечи,

Так построил свои речи:

- Человек на свете есть,

Для одних он добрый тесть.
Для других – он свекор строгий.

И беречь потомство боги

Обязали одного,

Силой наделив его.
Кас-Буба – волшебник добрый,

Шарвили – герой народный,

Сыновья своих отцов,

Гордость их и их лицо.
Будет песня не допета,

Если слово не согрето

Непременно изнутри

Обаянием сестры.
А потом и имя брата,

Чтоб сестрица была рада,

В легендарную строку

Поместим назло врагу.
А теперь, народ почтенный, -

Средоточие вселенной, -

Пусть обрадуется мир,

Мы начнем священный пир.
Срок настал, и виночерпий

Принесет шербет11 нам терпкий.

Задымит бараний бок, -

Здесь предел земных дорог.
Кас-Буба, усевшись чинно,

Сказывает сказ старинный,

Как обычай наш велит,

О герое Шарвили!


^ СКАЗ ПЕРВЫЙ
КРАСНОЩЕКОЕ ЯБЛОКО
Всех богатств Вселенной даром

Не хотят Цюквер12 с Дагларом.

Годы в прошлое летят, –

Не дает и Бог дитя.
Небо, ты бескрайней властью

Обладаешь, дай им счастье!

Жертвой для тебя, поверь,

Станет бедная Цюквер!
Солнце, мира повелитель,

Много бед он в жизни видел!

Для тебя за щедрый дар

Станет жертвой и Даглар!
Умоляют ежечасно

Бога муж с женой напрасно.

На исходе год седьмой, –

Их судьба объята тьмой.
Безутешны дни и ночи,

Но надеждой полны очи.

Верят муж с женой в Творца,

Ждут счастливого конца.
За водой Цюквер с кувшином

Поутру спешит в лощину.

Платье длинное на ней,

А коса еще длинней.
За станок она садится, –

На ковре узор родится.

Вечер наступил уже,

Но тревожно на душе.
По лугам, в горах, безлюдным,

Вниз по склонам изумрудным,

По следам чужих отар

Бродит сумрачный Даглар.
Бродит, словно пес побитый,

А в душе кипит обида.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   42

Похожие:

Лезгинский народный героический эпос махачкала iconДревнегреческий героический эпос. «Илиада» и «Одиссея» Гомера
Понятие об эпосе. Социально-историческая основа эпоса. Своеобразие эпической фабулы и эпического героя
Лезгинский народный героический эпос махачкала iconСказания о нартах Осетинский эпос нартовский эпос осетин I циклы,...

Лезгинский народный героический эпос махачкала iconРусский героический эпос. Былины
Древнее название былин на русском севере – «старина». Современное название жанра – «былины» – было введено еще в первой половине...
Лезгинский народный героический эпос махачкала iconГероический эпос эпохи феодализма. Основные циклы эпоса Франции Установление...
Установление в 10-11 вв феодальных отношений в большинстве стран Западной Европы привело к разделению общества на два антагонистических...
Лезгинский народный героический эпос махачкала iconСогласовано
Худжественные руководители проекта народный артист России Андрис Лиепа, народный артист России Андрей Петров
Лезгинский народный героический эпос махачкала iconСогласовано
Худжественные руководители проекта народный артист России Андрис Лиепа, народный артист России Андрей Петров
Лезгинский народный героический эпос махачкала iconЛезгинский язык
Наибольшая близость при этом обнаруживается между лезгинским, табасаранским и агульским, формирующими так называемую восточнолезгинскую...
Лезгинский народный героический эпос махачкала icon«Позорный героизм» или «героический позор» Раффи Ованнисяна
Армении, председатель оппозиционной партии «Наследие» Раффи Ованнисян устроил скандал
Лезгинский народный героический эпос махачкала iconИстория fca(Футбольный клуб анжи)
«Дагнефтепродукт»Магомедсултаном Магомедовым и директором футбольной школы Махачкалы Александром Маркаровым. Слово «Анжи» (на кумыкском...
Лезгинский народный героический эпос махачкала iconМеждународный паралимпийский автопробег
Баку – Куба – Самур (азербайджан) – Дербент – Избербаш – Махачкала – Хасав-Юрт – Гудермес – Грозный – Назрань – Владикавказ – Беслан...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница