(Перевод c английского)


Скачать 400.06 Kb.
Название  (Перевод c английского)
страница1/4
Дата публикации08.06.2013
Размер400.06 Kb.
ТипДокументы
userdocs.ru > Медицина > Документы
  1   2   3   4
 ЛЫСАЯ ПЕВИЦА.

  Эжен Ионеско.

  

  (Перевод c английского)

  

  

  Действующие лица:

  

  ГОСПОДИН СМИТ

  ГОСПОЖА СМИТ

  ГОСПОДИН МАРТИН

  ГОСПОЖА МАРТИН

  МЭРИ, горничная

  НАЧАЛЬНИК ПОЖАРНОЙ ОХРАНЫ

  

  

  

  Буржуазный английский интерьер. Английский вечер. Господин Смит, англичанин, в английском кресле и английских шлепанцах, курит свою английскую трубку и читает английскую газету у английского камина. У него английские очки и маленькие седые английские усы. Возле него, в другом английском кресле, госпожа Смит, настоящая "инглишвумен", чинит английские носки. Продолжительная английская пауза. Английские часы бьют по-английски 17 раз.

  

  ГОСПОЖА СМИТ: Так. Это - девять часов. Мы уже съели суп, рыбу

  с чипсами и английский салат, а дети выпили английскую воду. Хорошо мы поели этим вечером, ведь не зря же мы Смиты и живём в пригороде Лондона.

  

  Господин Смит продолжая читать, щелкает языком.

  

  ГОСПОЖА СМИТ: Картофель жареный в сале был очень хорош, и даже салатное масло было свежим. Это масло от бакалейщика, что живёт на углу улицы, оно лучше, чем масло от бакалейщика напротив. Оно даже лучше чем масло от бакалейщика с начала улицы. Однако я им никогда не скажу о том, что у них плохое масло.

  

  Господин Смит щелкает языком.

  

  ГОСПОЖА СМИТ: Н-да, масло от бакалейщика с угла улицы - самое лучшее.

  

  Господин Смит щелкает языком.

  

  ГОСПОЖА СМИТ: Мэри приготовила картофель очень хорошо сегодня, не то, что в прошлый раз. Люблю, когда всё приготовлено хорошо.

  

  Господин Смит щелкает языком.

  

  ГОСПОЖА СМИТ: И рыба была свежая. Я даже слюнки пустила и съела две порции. Нет, даже три порции. Потом была вынуждена бегать в дамскую комнату. Вы, кстати, тоже съели три порции, однако, в третий раз, вы брали меньше чем первые два раза, я же брала намного больше. Я вообще этим вечером ела лучше, чем вы. Почему? Обычно, больше едите вы. Ведь вы не можете испытывать отсутствие аппетита.

  

  Господин Смит щелкает языком.

  

  ГОСПОЖА СМИТ: Но, тем не менее, суп был немного пересолен. Это было что-то более соленое, чем вы. Ха, ха, ха! Кхм... Слишком много лука-порея и недостаточно обычного лука. Жаль, я не посоветовала Мэри добавить анисовых звёзд. Уж в следующий раз не забуду.

  

  Господин Смит щелкает языком.

  

  ГОСПОЖА СМИТ: Наш сынок явно хотел попить пивка. В будущем он его обопьётся, так же как и вы. Заметили, как он смотрел на бутылку? Я налила ему воды из кувшина, чтобы он не мучился. Хочет пить, пусть пьёт воду. Вот, Элен такая же как я: она - хорошая хозяйка, бережливая, и играет на фортепьяно. Она никогда не захочет английского пива. Она пьет только молоко и ест овсянку, как и наша младшенькая. Ей ведь только два годика и её зовут Пэгги. Айва и бобовый пирог были просто восхитительны. Конечно, было бы неплохо запить всё это маленьким стаканчиком австралийского бургундского, но я не поставила бутылку на стол, чтобы не учить детей праздности, они должны вырасти трезвыми и умеренными.

  

  Господин Смит щелкает языком.

  

  ГОСПОЖА СМИТ: Госпожа Паркер знает румынского бакалейщика по имени Попеско Розенфельд, он только что прибыл из Стамбула и хорошо разбирается в йогуртах. Даже получил диплом в школе изготовителей йогурта в Адрионаполе. Завтра я у него куплю большой горшок традиционного румынского йогурта. Не часто такое встретишь в предместьях Лондона.

  

  Господин Смит щелкает языком.

  

  ГОСПОЖА СМИТ: Йогурт идеален для живота, почек и аппендицита.

  Это мне и доктор Маккензи-Кинг говорил. Он - хороший доктор, лечит детей у наших соседей Джонсов. Одному ему доверяю, он никогда не прописывает лекарства, которое сначала не испытает на себе.

  Перед тем как лечить Паркера, он тренировался на собственной печени, хотя был здоровее Паркера.

  ГОСПОДИН СМИТ: Почему же доктор выжил, а Паркер умер?

  ГОСПОЖА СМИТ: Доктору повезло, а Паркеру нет.

  ГОСПОДИН СМИТ: Получается что Маккензи плохой доктор, выжить должны были оба, или умереть оба.

  ГОСПОЖА СМИТ: Почему?

  ГОСПОДИН СМИТ: Добросовестный доктор должен умереть вместе со своим пациентом, так же как капитан судна должен утонуть в солёной пучине вместе со своим кораблём.

  ГОСПОЖА СМИТ: Не сравнивайте пациента с судном.

  ГОСПОДИН СМИТ: Почему нет? Судно тоже имеет свои болезни, а, кроме того, ваш доктор - очень похож на большой корабль. Всё-таки он должен был умереть вместе с пациентом, как капитан с кораблём.

  ГОСПОЖА СМИТ: Хм! Я и не подумала... Возможно это так... И что же из этого следует?

  ГОСПОДИН СМИТ: Все доктора - шарлатаны. И все пациенты тоже. Честен в Англии только Королевский Флот.

  ГОСПОЖА СМИТ: Но не моряки.

  ГОСПОДИН СМИТ: Естественно. [Пауза. Смотрит в газету] Есть вещи, которых я не могу понять. В газете всегда указывают только возраст умерших людей, но никогда не пишут о возрасте новорожденных. Нелепость.

  ГОСПОЖА СМИТ: Я никогда не задумывалась над этим!

  

  Пауза. Часы бьют семь раз. Пауза. Часы ударяют три раза. Пауза. Часы вообще не бьют.

  

  ГОСПОДИН СМИТ [Читает]: Пишут, что Бобби Вацон умер.

  ГОСПОЖА СМИТ: О, Боже, бедняжка! Когда он умер?

  ГОСПОДИН СМИТ: Чего это вы так реагируете? Вы же знаете, что он

  мёртвый уже два года. Вы должны помнить его похороны полтора года назад, мы были на них.

  ГОСПОЖА СМИТ: О, да, конечно я помню. Я это сразу вспомнила, но почему вы так удивились, прочитав об этом?

  ГОСПОДИН СМИТ: А здесь об этом и не написано. Об этом говорили ещё три года назад, а сейчас я вдруг вспомнил через ассоциацию идей.

  ГОСПОЖА СМИТ: Какая жалость! А он был так хорош в гробу.

  ГОСПОДИН СМИТ: Да, это был самый красивый труп в Великобритании! Он не выглядел на свои годы. Бедный Бобби, четыре года как умер, а всё ещё тлеет. Истинно живущий труп. И как весел он был!

  ГОСПОЖА СМИТ: Бедная Бобби!

  ГОСПОДИН СМИТ: Какую Бобби Вы подразумеваете?

  ГОСПОЖА СМИТ: Его жену, её тоже зовут Бобби Вацон, поэтому их всё время путали. Только после его смерти всё встало на свои места. Но и сегодня есть люди, которые путают её с умершим мужем и приносят ей свои соболезнования. Вы знаете ее?

  ГОСПОДИН СМИТ: Один раз видел, на похоронах Бобби.

  ГОСПОЖА СМИТ: А я никогда не видела. Она красивая?

  ГОСПОДИН СМИТ: У неё есть своя изюминка, но красавицей её не назовёшь, слишком большая и тучная. В ней нет ничего особенного, но, тем не менее, она симпатичная. Однако, слишком тонкая и маленькая. Она преподаватель.

  

  Часы ударяют пять раз. Длинная тишина.

  

  ГОСПОЖА СМИТ: И когда у них свадьба?

  ГОСПОДИН СМИТ: Не позднее следующей весны.

  ГОСПОЖА СМИТ: Мы должны пойти на их свадьбу.

  ГОСПОДИН СМИТ: Мы должны им что-то подарить. А что?

  ГОСПОЖА СМИТ: Почему бы не подарить им один из семи серебряных подносов, которые были подарены нам на свадьбу, да так и не пригодились?

  

  Пауза.

  

  ГОСПОЖА СМИТ: Как это грустно, в молодые годы остаться вдовой.

  ГОСПОДИН СМИТ: К счастью, они не успели завести детей.

  ГОСПОЖА СМИТ: Это было единственным, чего им не хватало! Дети! Бедная женщина, как бы она сейчас с ними справлялась?

  ГОСПОДИН СМИТ: Она все еще молода, могла бы вступить в повторный брак. Да и смотрится она хорошо в трауре...

  ГОСПОЖА СМИТ: Но кто заботился бы о детях? Вы же знаете что у неё мальчик и девочка. Как их зовут?

  ГОСПОДИН СМИТ: Как и родителей; Бобби и Бобби. Дядя Бобби Вацона, старый Бобби Вацон, богатый человек и очень любит мальчика. Он мог бы оплачивать образование Бобби.

  ГОСПОЖА СМИТ: Это было бы правильно. И тетя Бобби Вацона, старая Бобби Вацон, Могла бы, в свою очередь, платить за образование Бобби Вацон, дочери Вацона. Тем самым, Бобби, мать Бобби Вацон, могла бы вступить в повторный брак. У неё есть кандидатура?

  ГОСПОДИН СМИТ: Да, кузен Бобби Вацона.

  ГОСПОЖА СМИТ: Кто? Бобби Вацон?

  ГОСПОДИН СМИТ: Которого Бобби Вацона вы подразумеваете?

  ГОСПОЖА СМИТ: Ну, Бобби Вацон, сын старого Бобби Вацона, последнего Бобби, дяди Вацона.

  ГОСПОДИН СМИТ: Нет. Это - Бобби Вацон, сын старой Бобби Вацон, тетки последнего Бобби Вацона.

  ГОСПОЖА СМИТ: Он коммерсант?

  ГОСПОДИН СМИТ: Все Бобби Вацоны - коммерсанты.

  ГОСПОЖА СМИТ: Какой трудный бизнес! Однако они преуспевают в этом.

  ГОСПОДИН СМИТ: Ещё бы, когда нет конкурентов.

  ГОСПОЖА СМИТ: А когда нет конкурентов?

  ГОСПОДИН СМИТ: По вторникам, четвергам и вторникам.

  ГОСПОЖА СМИТ: О! Три раза в неделю? И что Бобби Вацон делает в эти дни?

  ГОСПОДИН СМИТ: Он отдыхает, спит.

  ГОСПОЖА СМИТ: Но почему он не работает те три дня, если нет конкурентов?

  ГОСПОДИН СМИТ: Я не знаю всего. Я не могу отвечать на все ваши идиотские вопросы!

  ГОСПОЖА СМИТ [оскорблённо]: О-о! Вы хотите задеть меня?

  ГОСПОДИН СМИТ [улыбаясь]: Вы же знаете, что я никогда не обижу вас.

  ГОСПОЖА СМИТ: Все мужчины одинаковы! Целыми днями курите, пятьдесят раз на день пудрите нос или красите губы, когда не пьёте как рыбы.

  ГОСПОДИН СМИТ: А вы что, видели мужчин, которые как женщины целыми днями курят, пудрятся, красятся и пьют виски?

  ГОСПОЖА СМИТ: Это ко мне не относится! Но если вы это говорите чтобы разозлить меня... вы же знаете, что я не люблю таких шуток!

  

  Она швыряет носки и показывает зубки. Встаёт.

  

  ГОСПОДИН СМИТ [Встаёт, подходит к жене, нежно говорит]: О, мой утёночек Дадли, какая ж ты горячая! Ты же знаешь, что я так шучу!

  [обнимает её, целует] Что мы за смешная парочка старых любовников! Ну, давай потушим огонёк да пойдём баиньки.

  

  Входит Мэри

  

  МЭРИ: Это я, горничная. Я приятно провела вечерок; ходила в кино с мужчиной и смотрела фильм про женщин. Потом мы пили бренди с молоком и читали газеты.

  ГОСПОЖА СМИТ: Я догадываюсь, что вы провели приятный вечер, если гуляли с мужчиной и пили бренди.

  ГОСПОДИН СМИТ: И газеты читали...

  МЭРИ: Кстати, ваши гости, господин и госпожа Мартины, стоят у двери. Они всё ждали, когда я приду, потому что сами не смели войти. Они, ведь были приглашены сегодня на ужин.

  ГОСПОЖА СМИТ: О, да! Мы ожидали их, и даже проголодались. Пришлось ужинать без них. А вы не должны были уходить!

  МЭРИ: Но вы же мне разрешили.

  ГОСПОДИН СМИТ: Но мы же не знали о гостях!

  МЭРИ [Начинает истерику]: Я купила вам горшок! Ночной горшок!

  ГОСПОЖА СМИТ: Моя дорогая Мэри, пожалуйста, откройте дверь, и пригласите Мартинов, а мы пока пойдём переоденемся.

  

  Смиты уходят через правую дверь. Мэри открывает левую дверь, через которую входят Мартины.

  

  МЭРИ: Почему вы опоздали?! Порядочные люди вовремя приходят! Вы понимаете, что я вам говорю?! Садитесь там, и ждите, раз уж пришли!

  

  Мэри уходит. Мартины садятся в кресла, робко улыбаются, молчат. Затем начинают монотонный диалог.

  

  ГОСПОДИН МАРТИН: Извините меня, сударыня, но мне кажется, что я вас уже, где то видел.

  ГОСПОЖА МАРТИН: Да и мне кажется, что мы знакомы.

  ГОСПОДИН МАРТИН: Не в Манчестере ли мы встречались?

  ГОСПОЖА МАРТИН: Возможно, возможно! Я родом из Манчестера, однако, не могу точно сказать, видела ли я вас именно там.

  ГОСПОДИН МАРТИН: Боже мой, это любопытно! Я сам родом из Манчестера!

  ГОСПОЖА МАРТИН: Это любопытно!

  ГОСПОДИН МАРТИН: Да, любопытно! Только, я, мадам, оставил город Манчестер пять недель назад.

  ГОСПОЖА МАРТИН: Какое причудливое совпадение! И я уехала из Манчестера приблизительно пять недель назад.

  ГОСПОДИН МАРТИН: Я уезжал на поезде утром, в восемь тридцать, а приехал в Лондон в шестнадцать сорок пять.

  ГОСПОЖА МАРТИН: Странно! Опять совпадение! Я ехала на том же поезде!

  ГОСПОДИН МАРТИН: Вот как! Получается, сударыня, что мы встречались в поезде?

  ГОСПОЖА МАРТИН: Это действительно возможно, вероятно, логично и, в конце концов, почему бы и нет! Но я не помню этого, сударь!

  ГОСПОДИН МАРТИН: Я ехал вторым классом, сударыня. Конечно, вы скажите, что никаких вторых классов в Англии не бывает, но я всегда путешествую только вторым классом.

  ГОСПОЖА МАРТИН: Какое странное, удивительное совпадение! Я тоже, сударь, ехала вторым классом.

  ГОСПОДИН МАРТИН: Любопытно! Получается, что мы встречались во втором классе, сударыня!

  ГОСПОЖА МАРТИН: Возможно, возможно! Но я опять ничего не помню.

  ГОСПОДИН МАРТИН: Моё место было в вагоне номер 8, купе номер 6, сударыня.

  ГОСПОЖА МАРТИН: Поразительно! И моё место было в вагоне номер 8, купе номер 6, сударь!

  ГОСПОДИН МАРТИН: Как странно, какое причудливое совпадение! Возможно, мы и встретились в купе номер 6, сударыня?

  ГОСПОЖА МАРТИН: Это действительно возможно, в конце концов! Но я не помню, сударь!

  ГОСПОДИН МАРТИН: По правде говоря, сударыня, я и сам этого не помню, но по логике вещей это очень даже возможно.

  ГОСПОЖА МАРТИН: Вы правы, сударь!

  ГОСПОДИН МАРТИН: Я сидел на третьем месте у окна...

  ГОСПОЖА МАРТИН: Надо же! А я на шестом, у окна, напротив вас.

  ГОСПОДИН МАРТИН: Значит, мы сидели друг против друга? Ну вот, там-то мы и познакомились!

  ГОСПОЖА МАРТИН: Всё это возможно, сударь, но я опять ничего этого не помню!

  ГОСПОДИН МАРТИН: Да и я не помню, сударыня, но при таком раскладе, мы просто не могли не видеть друг друга. Наверное...

  ГОСПОЖА МАРТИН: Так то оно так, но я всё же не уверена до конца.

  ГОСПОДИН МАРТИН: А не вы ли та женщина, которая попросила меня поставить чемодан на полку, а потом разрешила мне курить?

  ГОСПОЖА МАРТИН: Да, наверное, это была я. Надо же, опять совпадение!

  ГОСПОДИН МАРТИН: Значит, в тот момент мы и познакомились, сударыня?

  ГОСПОЖА МАРТИН: Возможно, возможно! Но... нет, не помню!

  ГОСПОДИН МАРТИН: Я тоже, сударыня.

  

  Пауза. Часы бьют два раза, один раз.

  

  ГОСПОДИН МАРТИН: Приехав в Лондон, я поселился на улице Бромфильда.

  ГОСПОЖА МАРТИН: Странно! Я тоже живу на этой улице.

  ГОСПОДИН МАРТИН: Странно! Значит мы, возможно и встречались на этой улице?

  ГОСПОЖА МАРТИН: Это действительно возможно, но я не помню.

  ГОСПОДИН МАРТИН: Я, кстати, живу в девятнадцатом доме...

  ГОСПОЖА МАРТИН: Странно! И я живу в девятнадцатом.

  ГОСПОДИН МАРТИН: Получается... получается... получается! Получается, что мы видели друг друга в этом доме!

  ГОСПОЖА МАРТИН: Возможно! А я не помню!

  ГОСПОДИН МАРТИН: Я живу на пятом этаже, в восемнадцатой квартире.

  ГОСПОЖА МАРТИН: Странно! И я живу на пятом этаже, в восемнадцатой квартире.

  ГОСПОДИН МАРТИН [размышляет]: Так, так, так! Вы знаете, в моей спальне кровать накрыта зеленым ватным одеялом. И эта спальня, с кроватью и зеленым ватным одеялом, находится в конце коридора между туалетом и книжным шкафом!

  ГОСПОЖА МАРТИН: Какое совпадение, о господи, какое совпадение! В моей спальне, тоже кровать накрыта зеленым ватным одеялом и тоже находится в конце коридора, между туалетом и книжным шкафом!
  1   2   3   4

Похожие:

  (Перевод c английского) iconУайнхолд Б., Уайнхолд Дж. У 67 Освобождение от созависимости / Перевод...
У 67 Освобождение от созависимости / Перевод с английского А. Г. Чеславской — М.: Независимая фирма “Класс”, 2002. — 224 с. — (Библиотека...
  (Перевод c английского) iconКнига вторая Дж. Эдвард Морган-мл. Мэгид С. Михаил Перевод с английского
Перевод с английского: канд мед наук Горелов В. Г., Добродеев А. С., канд мед наук Селезнев M. H., канд мед наук Цейтлин A. M., Шатворян...
  (Перевод c английского) iconПротоиерей Иоанн Мейендорф
Перевод осуществлен по изданию: John Meyendorf. Byzantine Theology, Fordham University Press, usa, 1974. Перевод с английского Владимира...
  (Перевод c английского) iconА. А. Кистяковский: книга 2, все стихотворные тексты ocr гуцев В. Н
Перевод с английского В. Муравьева Перевод: В. С. Муравьев: эпиграф, пролог, книга 1
  (Перевод c английского) iconУайнхолд Б., Уайнхолд Дж. У 67 Освобождение от созависимости / Перевод...
У 67 Освобождение от созависимости / Перевод с английского А. Г. Чеславской — М.: Независимая
  (Перевод c английского) iconУчителю и другу теофилю готье
Перевод Эллиса XLIII. Живой факел. Перевод А. Эфрон XLIV. Искупление. Перевод И. Анненского XLV. Исповедь. Перевод В. Левина XLVI....
  (Перевод c английского) iconАртур Кац реальность: упование славы перевод с английского Издательство "Руфь" Киев 1997
О перевод — Геннадий Исайчук, 1997 о издательспо "Руфь" (русское издание), 1997 Литературный редактор — Тамара Воловенко
  (Перевод c английского) iconЙоханесбург 1986 Перевод с английского А. Зелинского 1987

  (Перевод c английского) iconErich Fromm "To Have Or to Be?"
Войскунская Н., Каменкович И., Комарова Е., Руднева Е., Сидорова В., Федина Е., Хорьков М., перевод с английского
  (Перевод c английского) iconЭндокринология и метаболизм в 2 томах
Перевод с английского доктора медицинских наук В. И. Кандрора и профессора Н. Т. Старковой
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2020
контакты
userdocs.ru
Главная страница